Atos 15
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARC
1 Baꞌ janoꞌ jɨꞌkchi mummɨp ba ai mɨt Antiokiiya gu Judea oiꞌñkam, baꞌ miꞌ bhaiꞌ ji ja iatgi mɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, nam puiꞌ ja tɨtda na sap cham jɨꞌxkat uañchudhix kaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ noꞌm cham matgilhdhix nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Moisees na puiꞌ jaꞌk tu aagix kaꞌ.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Baꞌ gu Paablo gio gu Bernabee jɨꞌx juugɨt ja bui tɨi ma ñiokbo mɨt, guꞌ ji nam guꞌ cham maaꞌn ñiꞌook jup bua. Puiꞌ ku baꞌ guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham Antiokiiya kam ma ja darai mɨt pu chuꞌm kɨꞌn gu Paablo gio gu Bernabee gio baꞌ jaiꞌ dhɨt guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, nam sap mu jimiaꞌ bhammɨ Jerusaleen nam ja tɨkkapuꞌ gu dhiꞌ puiꞌ jɨꞌ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam gio gu jaiꞌ guiꞌ nam ja guguuxiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Baꞌ guiꞌ miꞌ dhɨr jup ma jii mɨt Antiokiiya bhammɨ jaꞌk Jerusaleen nam jax ja tɨtda guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ gamaiꞌ kikcham nam jax bhɨɨjim guiꞌ na bhaan bipioꞌ gu Piniisia dɨbɨɨr gio baꞌ guiꞌ na bhaan jup bipioꞌ gu Samaaria dɨbɨɨr, xi ja aaꞌñdhidhat am guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam nam jir Israel kam na mɨt sap puiꞌp ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor gu Xoiꞌkam guiꞌ nam cham jir Israel kam, gio nam sap cham tuꞌ miꞌ puiꞌ ka tu jim nam jax jaꞌk tu jimdat bɨɨpɨꞌ dɨr. Baꞌ bɨɨx joidham jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt na mɨt jɨꞌk kap puꞌñi ja aaꞌñ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam guiꞌ nam jir Israel kam.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bhammɨ ba ai Jerusaleen gu Paablo gio gu Bernabee, pɨx jix bhaiꞌ ja tɨɨꞌn jamɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, gio gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam, gio baꞌ guiꞌ nam ja guguuxiꞌñdhaꞌ dhiꞌ jɨꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ. Baꞌ puiꞌp ba ja aagiꞌñ am nat jax jaꞌk ja palhbui gu Dios na mɨt tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Baꞌ jaiꞌ dhɨt nam bhaiꞌp tuꞌiiꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, na mɨt jax guguu jup kaiꞌch am:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Baꞌ maap jim jumpadak ma tu aꞌga mɨt gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam gio gu jaiꞌ guiꞌ nam ja guguuxiꞌñ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam,
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 guꞌ ji nam guꞌ cham maaꞌn ñiꞌook jup bua. Baꞌ gu Peegro nat jax kɨkbo jup ja tɨtda:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Guꞌ baꞌ na guꞌ gu Dios jix bhaiꞌx maat jia gu ja jujur am bhaan, baꞌ ja tajaañxi gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ jaꞌp nat jax jich tajaañxi aach. Baꞌ dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ na puiꞌp jix ja kɨɨgalhiꞌñ sia kum cham jir Israel kam jaꞌtkam.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Cham tuꞌ jaiꞌ kam ja ɨlhiiꞌñ gu Dios sia kum cham jir Israel kam jaꞌtkam, puiꞌ pɨx jup ja ɨlhiiꞌñ ji matgɨm na jax aach. Dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ nat puiꞌp uañchuda gu ja uaꞌtulhdharaꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam jaꞌp na jax aach.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Baꞌ gu xib, ¿jax ku pim baꞌ tuꞌ pɨx ɨlhdhat gu Dios puiꞌ kaiꞌch na pim ja chiñiaꞌ guch jaaduñ nam pu duñiaꞌ na jax jaꞌk giilhim jix xijai, na cham jɨꞌxkat jaroiꞌ pu duñiaꞌ sia aach, ni guch bopxi kat dho moo kum cham miꞌ puiꞌ jiimdat?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Guꞌ matgɨm na chich ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, puiꞌ pɨx ba uañchudhix ji guch uaꞌtulhdharaꞌ, nat guꞌ ba tu namki gu Gɇꞌkam Jesuus sia ja bui guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Baꞌ miꞌ pɨx pup tuꞌiiꞌ am, pu cham jaroiꞌ ñiok, dai nam tɇ kɇɇ pɨx nat paiꞌ dhuuk bhaiꞌp ji chu aꞌga gu Bernabee gio gu Paablo, nam ja aagiꞌñ nat jax jaꞌk ja palhbui gu Dios na mɨt jup tu duu gux kɨɨꞌp jum duukam ja bui guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam nam tuꞌ cham paiꞌ nɨiꞌñ, na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nam sɨlhkam jup kaiꞌchdhaꞌ nam paiꞌ dhuuk tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk tɨɨmu nam xi chu aꞌgimɨk, miꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌp ji ñio gu Santiago, jup kaiꞌch:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Dho guꞌ yaꞌ bach aagiꞌñ dho dhich jaduuñ Simoon nat jax jaꞌk puiꞌ ja aꞌm tɨ tɨɨ gu Dios guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nat bɨɨpɨꞌ ja aꞌm tɨ tɨɨ nam baꞌ miꞌ dhɨr bar jaꞌtkam tugiꞌñ kaꞌ.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Baꞌ dhiꞌ yaꞌ puiꞌ ba tum kuugalh dho gu puiꞌ na mɨt jax jaꞌk tu uaꞌnak guiꞌ nam bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios, na jaꞌpni muiꞌ ji kɨksa:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nañ giop ba kɨɨsaꞌ gu bhiꞌñbakiꞌñ gu Dabii guiꞌ na xib ialhix,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 nam baꞌ soiꞌm ɨlhdhaꞌ aañ jiñ bui gu Israel kam jaꞌtkam ja bɨɨm gu jaiꞌ jaꞌtkam nam bɨɨx aixim jaiꞌ ñiiñioꞌk kɨꞌn tu ñiok nam jɨꞌk pu ba aagix nam tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Baꞌ dhiꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ nat puꞌñi jaꞌk tɨi bɨjɨk.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 ’Baꞌ gu xib aañ puiꞌ ɨlhiiꞌñ jiñ jaaduñ na guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam, guiꞌ nam jɨꞌk miꞌ puiꞌ jimiim na jax jix aaꞌ gu Dios gio nam cham puiꞌ jaꞌk ka tu jim nam jax jaꞌk tu jimdat bɨɨpɨꞌ dɨr, na pim cham ja chiandaꞌ nam miꞌ puiꞌ duñiaꞌ gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Moisees na tu aagix kaꞌ.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Dai pɨx ji nach muiꞌ xi chu ja uaꞌñxidhaꞌ na puiꞌm kaiꞌchidhaꞌ nam cham ka tu kuaꞌdaꞌ gu tuꞌ na ja bui makgɨrxix kaꞌ gup duiñxim didios, sia gu ɨꞌɨɨr nam cham kuaꞌdaꞌ gam gu sasoiꞌ guiꞌ nam ja bhiikchudat ja kooꞌndaꞌ, gio baꞌ nam cham jaiꞌx bhaiꞌ ka ja tɨtdadaꞌ gu uꞌuub.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Nam guꞌ pu bɨjɨk dɨr baꞌx jaiꞌch naiꞌ jaꞌp guiꞌ nam puꞌñi jaꞌk tu aꞌgadaꞌ gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Moisees na puiꞌ jaꞌk tu aagix, guiꞌ nam gammɨjɨ jiñkuiꞌñdhaꞌ mu jaꞌp nam paiꞌ jax tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam janoꞌ na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Baꞌ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam ja bɨɨm gu jaiꞌ guiꞌ nam ja guguuxiꞌñ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, gio baꞌ bɨɨx dhiꞌ jɨꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, maaꞌn ñiꞌook bap duu mɨt nam sap jaiꞌ dhɨt mu ja jootsaꞌ ja bɨɨm gu Paablo gio gu Bernabee mummɨ Antiokiiya guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ bhaiꞌ ji aa mɨt gu Juudas guiꞌ nam Barsabaas kɨꞌn jup jix mat kaꞌ, gio baꞌ moo gu Siilas ɨp, nam guꞌ dhiꞌ pɨk jix ioꞌm tuꞌ kaꞌm ja nɨiꞌñdhaꞌ.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Baꞌ muiꞌ ba ja joot jamɨt xi ja maakak gu uꞌuan, na jaꞌpnim kaiꞌchim:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Baꞌ aach yaꞌ puiꞌ ba tɇ kɇɇch jaaduñ, na mɨt jaiꞌ dhɨt yaꞌ dɨr mummɨ ji ɇɇk bhaiꞌ ji jam iatgi, sia ku chich tɨi cham mu ja joot. Baꞌ aapiꞌm cham bhaaiꞌ na pim jax kam duñiaꞌ.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Baꞌ dhiꞌ nach jaroiꞌ ja bɨɨm muiꞌ xi jam joochxidhaꞌ, jir Juudas gio baꞌ gu Siilas ɨp, nam baꞌ dɨɨlh jix bhaiꞌ jam aagiꞌñdhaꞌ na jax jaꞌk jir am gu dhiꞌ puiꞌ jɨꞌ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Na guꞌx aaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ gio aach dɨɨlh nach muiꞌ xich gaꞌnga, nar am nach cham jam chiandaꞌ na pim miꞌ puiꞌ jimiaꞌ gu puiꞌ na jax jaꞌk tu aagix ja bui gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ dai na tuꞌ pɨk jum aaꞌ na pim pu duñiaꞌ,
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 na pim cham ka ja kuaꞌdaꞌ gu sasoiꞌ guiꞌ nam ja bui makgɨrxix kaꞌ gu didios jup duiñxim, sia gu ɨꞌɨɨr na pim cham kuaꞌdaꞌ gam gu sasoiꞌ guiꞌ nam ja bhiikchudat ja kooꞌndaꞌ, gio baꞌ na pim cham jaiꞌx bhaiꞌ ka ja tɨtdadaꞌ gu uꞌuub. Baꞌ bɨɨx dhiꞌ puiꞌ noꞌ pimɨt miꞌ puiꞌ jii, jir puiꞌ kaꞌ dho na jax jir am. Jaꞌpni daipuꞌ.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Baꞌ guiꞌ dai na mɨt jax ja tabuimgi guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam pu jii mɨt mu jaꞌk Antiokiiya, mu jaꞌk na mɨt paiꞌ ba ja joot. Baꞌ dai na mɨt jax ɇɇk maap xi ja jumpadak ba ja maa mɨt gu uꞌuan guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Baꞌ guiꞌ dai na mɨt xi jiñkui, baꞌ joidham jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt, na guꞌ joidham jum kaiꞌch nam jax ja guguuxiꞌñ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Baꞌ gu Juudas gio gu Siilas jix ioꞌm jup xi ja guguux jamɨt, na guꞌ puiꞌ jaꞌk ja aꞌm tajaañixchuꞌndaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ nam baꞌ bhaankam tu aꞌgadaꞌ gu Dios.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Baꞌ gatuuk jɨꞌkchi jurniꞌñ kɨꞌn miꞌ dhɨr ba ja joot jamɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam nam sap giop ba jimiaꞌ bhammɨ jaꞌk Jerusaleen na mɨt paiꞌ dhɨr mu ja joot, dai na mɨt puiꞌ jaꞌk xi ja tabuimgidhak na sap gammɨjɨ ja aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ guch Xoiꞌkam.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Dai baꞌ gu Siilas mummɨ pup bii,
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 gio baꞌ gu Paablo ɨp gio gu Bernabee, mi jaꞌp jam baꞌ pu oipot tu aꞌgadaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ gu Dios ja bɨɨm jaiꞌ muiꞌ dhɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Baꞌ gatuuk jɨꞌkchi jurniꞌñ kɨꞌn giop ba baidhim gu Paablo gu Bernabee, jup tɨtda:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Baꞌ gu Bernabee bɨɨx tɨip jix baidhikam gu Juan guiꞌ nam Maarkos kɨꞌn jup jix mat kaꞌ.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Guꞌ ji na guꞌ cham aaꞌ gu Paablo, nat guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr gu Maarkos cham ja oi bhammɨ dɨr Panpiilia, baasɨꞌn jaꞌk na mɨt tɨi ba tu aꞌgam gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, dai nat bhaiꞌ dhɨr jaꞌk ba gɨi.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Puiꞌ dho guꞌ cham maaꞌn ñiꞌook jup duu mɨt, dai nam jup kaiꞌch nam jɨꞌdɨlh bhɨɨyaꞌ. Baꞌ gu Bernabee dai gu Maarkos xi baidhak ba jii bhammɨ dɨr jaꞌk Chipre na paiꞌ alhiꞌch jir dɨbɨɨr, dai na mɨt jax bha tɨɨtɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Gu Paablo baꞌ dai gu Siilas xi baidhak jup ba jii. Baꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam ja aꞌmkam xi chu daanɨ mɨt na mɨt jax miꞌ dhɨr gamaiꞌ ji jii na sap baꞌ ja aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ mu jaꞌp nam paiꞌ jax bhɨɨyaꞌ.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Baꞌ mummɨ jaꞌp ji bhɨi mɨt na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Siiria dɨbɨɨr, gatuuk baꞌ miꞌ dhɨr bhammɨ dɨr jaꞌk jup bhɨi mɨt na paiꞌ bhaan jup bipioꞌ gu Siliisia dɨbɨɨr, ja guguuxdhim am guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam mu jaꞌp nam paiꞌ jax tu daandaꞌ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.