Apocalipse 12

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baꞌ miꞌ dhɨr maaꞌn bhammɨ jaꞌp bam maax jix dhaam gu ubii ji chɨꞌkat maaꞌn gu jannulh na gɇꞌ tanoor, jaꞌp na jɨꞌx tu tonniꞌñ gu tanoolh, maaꞌn xi kɨɨs gu kuruun na mambhɨɨx daman gook bha daraa gu chiichiaꞌ, amuub bɨtaaꞌn jaꞌp baꞌ daa gu masaaꞌn na paiꞌ kɨɨk gu ubii.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Jir alhiꞌch kɨɨkam ji guꞌ gu ubii, baꞌ miꞌ dhɨr gɇꞌ kɨꞌn bhaiꞌ ji saraa nat bhaiꞌ jix chu koꞌkor nat bam ai na paiꞌ dhuuk tɨgiaꞌ gu alhii na biaꞌ.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Baꞌ jaꞌxpɨx jaꞌp jaꞌk jup bam maax gu jaꞌook, dai na giilhim ɨɨbhidham tuꞌm gu tukgaꞌn, jaꞌp tuꞌm na tɨrook dai na gɇꞌ gio nax bɨꞌ, xijum gook tu moom, mambhɨɨx baꞌ tu aꞌaaꞌ, baꞌ bɨɨx na jɨꞌk moomoram jɨꞌmaꞌn ja tuttutuꞌ gu kukrun.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Miꞌ dhɨr baꞌ gu bhaiꞌñ kɨꞌn ja gɨbioꞌrak xi ja iiꞌñxich muiꞌ gu chiichiaꞌ na bha jaꞌp daraa na jɨꞌk pɨx aagix, mummu jaꞌk xi ja iabu oiꞌñgaꞌn bhaan. Miꞌ dhɨr baꞌ muiꞌ ji ai mu jaꞌk na paiꞌ gu ubii na kiaꞌpɨx ba duduar alhii kɨꞌn, na sap baꞌ miꞌ pu jugiokaꞌ gu maraaꞌn na jax maaxilhiaꞌ.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Gu alhii nat tɨɨ gu ubii, jir chioꞌñ. Dhiꞌ sap baꞌr ja gɇꞌkam tuk kaꞌ gu jaꞌtkam bɨɨx na jɨꞌx oiꞌñgaꞌn, nax ooꞌ kɨꞌn ja sɨlhkaꞌndaꞌ kɨꞌn gu baiñum oxia. Baꞌ moo janoꞌ nat jax maaxir gu alhii miꞌ dhɨr pum bhɨɨk baasɨꞌn jaꞌk jix dhaam buiñor gu Dios, nam bhammɨ jaꞌk gɇꞌkam kɨꞌn daasaꞌ.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Dɨɨlh miꞌ pup bii gu ubii, dɨꞌɨɨꞌn gu alhii. Baꞌ maiꞌ ba mɨɨ mu jaꞌp gampɨx na paiꞌ cham jaroiꞌ oirɨ na baꞌ cham jaroiꞌ jax dhoodaꞌ, sɨlh pu bhɨi mummu maaꞌn kap na paiꞌ tu aagiꞌñ gu Dios na aayaꞌ, nat guꞌ pu puiꞌ jaꞌk ba duu bɨɨpɨꞌ dɨr nam gu miꞌ oiꞌñkam ka tu maakdaꞌ gu koiꞌ na kɨꞌn duakaꞌ baik oiꞌdhaꞌ daman taak juugɨt.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Baꞌ gatuuk jup ma jɨgialhich bhammɨx dhaam, gu nobiiꞌñ gu Dios nar ja gɇꞌkam tuk gu jaiꞌ noonbiꞌñ na Migial tɨɨꞌ, ma tu kokda ja bɨɨm gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ buiñor gu jaꞌook na jaꞌp tuꞌm tu tuukuꞌ na gu tɨrook. Gu jaꞌook tɨix ioꞌm tu kokda ja bɨɨm gu noonbiꞌñ na ɨlhdhat na moo ja maiꞌchiaꞌ gɨt gu noonbiꞌñ gu Dios.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Guꞌ ji nat guꞌ cham tuꞌ jax ji dhuu, tuꞌ pɨx dooda mɨt, baꞌ pu maiꞌ ardi mɨt bhammɨ dɨr jix dhaam.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Mu jaꞌk jamɨt xi ardi oiꞌñgaꞌn bhaan bɨnkam gu noonbiꞌñ, baꞌ xib bɨɨx kap na jɨꞌx oiꞌñgaꞌn oirɨt ja iatgiꞌñ gu jaꞌtkam. Dhiꞌ pɨx jir diꞌ gu koꞌ na bɨjɨk dɨr pu jaiꞌch nat dɨr dhi oiꞌñgaꞌn jup jum duu, na gook kɨꞌn tɨɨꞌ: Jaꞌook gio baꞌ Dhiabur.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Baꞌ mɨkkat bhammɨ dɨr jix dhaam bhaiꞌ ba tum ñio gɇꞌ kɨꞌn, jup tum kaiꞌch:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Xib na mɨt guꞌ maiꞌ ba ardi, baꞌ yaꞌ dɨr jaꞌp jaꞌk cham ka bhaaiꞌ kaꞌ na jax ja iattulhdhaꞌ gu jaꞌook dhich jaaduñ, nat guꞌ ba tu ja namkix gu ja uaꞌtulhdharaꞌ guch Xoiꞌkam guiꞌ na jaꞌp ji buusan na gux kɨɨꞌ kasnir, janoꞌ nat jaax gu ɨꞌraꞌn bhaan gu kuruus na baꞌ puꞌñi duuji bɨɨx dappaam tu ja uañdhix kaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ. Baꞌ cham jax ka ja doodaꞌ xib gu jaꞌook, nam guꞌ dhiꞌ ba kaichuꞌ guch Xoiꞌkam. Puiꞌ ku baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk tɨ jɨɨꞌñ buiñor, miꞌ dhɨr naiꞌp ji jii mɨt na mɨt tu ja aꞌgidham gu jaiꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ gu Dios cham tuꞌ bhaan ji chotdonɨk sia mɨt chi ja bhaamkidhak ja koi, nam guꞌ bɨɨx ja jujur kɨꞌn bax biiñak buiñor guch Xoiꞌkam.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Baꞌ aapiꞌm na pim jɨꞌk ya jaꞌp tu oiꞌdhaꞌx dhaam, gɇꞌkam kɨꞌn japim jix bhaiꞌ pɨx bam taat kaꞌ na mɨt yaꞌ ba ai dhich jaaduñ na mɨt miꞌ puiꞌ jii na jax jix aaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ nam jich bɨɨm ba oiꞌñkaꞌ. Dai aapiꞌm na pim jɨꞌk mu jaꞌp jup tuꞌiiꞌ bɨɨx kap na jɨꞌx oiꞌñgaꞌn dho gi guꞌ gɇꞌkam kɨꞌn jix buam jum aaꞌndaꞌ ji, na guꞌx ioꞌm jam tulhiiñchudaꞌ gu jaꞌook bɨɨx aixim bhaan nat yaꞌ dɨr mɨjɨ xi mɨɨ, sia aapiꞌm na pim jɨꞌk mu jaꞌp oipo suudaiꞌ dhaam kaknub taꞌm, gam na jam iatgidhai mu jaꞌk jam bhɨichdhaꞌ na paiꞌx ioꞌm jum tulhiiñaꞌ dɨɨlh, na guꞌx maat na bar miaꞌn nam paiꞌ dhuuk daagɨi tulhiiñchudaꞌ.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mu jaꞌk xi ardi gu jaꞌook na jaꞌp tuꞌm na tɨrook oiꞌñgaꞌn bhaan, mu ɇɇk bax muꞌaam gu ubii guiꞌ nat kiaꞌpɨx tɨɨ gu alhii, na guꞌ giilhim jix bhaamtuꞌ. Guꞌ ji nat guꞌ jimiññor gu ubii, gu jaꞌook baꞌ gatuuk dɨr muiꞌp ji ardi.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Baꞌ gu Dios xi aꞌngatudaꞌ gu ubii jaꞌp tuꞌm na gu bhaꞌaaꞌ gu aꞌngaꞌn na sap baꞌ dɇꞌji nakgaꞌ gu jaꞌook, gio na baꞌ jotmodaꞌ aayaꞌ mummu gampɨx nat paiꞌ joot nam oꞌñchoꞌ baik oidhaꞌ daman taak juugɨt, na baꞌ cham muꞌaaꞌ gu jaꞌook.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Baꞌ gu jaꞌook chiñiꞌram dɨr muiꞌ xi nua gɇꞌ gu suudaiꞌ na sap baꞌ biꞌññaꞌ gɨt gu ubii nax muꞌaam,
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 guꞌ ji nat guꞌ gu dɨbɨɨr jotmodaꞌ xim kupioꞌ na muiꞌ ba mɨlhiim gu suudaiꞌ mu na paiꞌ gu ubii, mɨjɨ jaꞌk pɨx ji baap gu suudaiꞌ dɨbɨɨr bɨtaꞌ, pɨx cham paiꞌ matgir, pu cham jax dhooda.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Giilhim tɨix bhaam ji guꞌ gu jaꞌook buiñor gu ubii nat cham jax dhooda. Baꞌ gatuuk na mɨt paiꞌ xi muiꞌdha gu bipsalhiꞌñ gu ubii, bhaiꞌ ji chu kokda ja bui. Gu bipsalhiꞌñ gu ubii, dhiꞌ pɨx kat jup jum kaiꞌch am guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñdhat buiñor guch Xoiꞌkam miꞌ puiꞌ ba jiim na jax jix aaꞌ gu Dios, gio nam gammɨjɨx biiñak buiñor.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Baꞌ gu jaꞌook na jaꞌp tuꞌm na gu tɨrook, miꞌ pɨx ji kɨkbu juꞌñdharam gu gɇꞌ suudaiꞌ.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.