Apocalipse 12

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baꞌ miꞌ dhɨr maaꞌn bhammɨ jaꞌp bam maax jix dhaam gu ubii ji chɨꞌkat maaꞌn gu jannulh na gɇꞌ tanoor, jaꞌp na jɨꞌx tu tonniꞌñ gu tanoolh, maaꞌn xi kɨɨs gu kuruun na mambhɨɨx daman gook bha daraa gu chiichiaꞌ, amuub bɨtaaꞌn jaꞌp baꞌ daa gu masaaꞌn na paiꞌ kɨɨk gu ubii.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Jir alhiꞌch kɨɨkam ji guꞌ gu ubii, baꞌ miꞌ dhɨr gɇꞌ kɨꞌn bhaiꞌ ji saraa nat bhaiꞌ jix chu koꞌkor nat bam ai na paiꞌ dhuuk tɨgiaꞌ gu alhii na biaꞌ.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Baꞌ jaꞌxpɨx jaꞌp jaꞌk jup bam maax gu jaꞌook, dai na giilhim ɨɨbhidham tuꞌm gu tukgaꞌn, jaꞌp tuꞌm na tɨrook dai na gɇꞌ gio nax bɨꞌ, xijum gook tu moom, mambhɨɨx baꞌ tu aꞌaaꞌ, baꞌ bɨɨx na jɨꞌk moomoram jɨꞌmaꞌn ja tuttutuꞌ gu kukrun.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Miꞌ dhɨr baꞌ gu bhaiꞌñ kɨꞌn ja gɨbioꞌrak xi ja iiꞌñxich muiꞌ gu chiichiaꞌ na bha jaꞌp daraa na jɨꞌk pɨx aagix, mummu jaꞌk xi ja iabu oiꞌñgaꞌn bhaan. Miꞌ dhɨr baꞌ muiꞌ ji ai mu jaꞌk na paiꞌ gu ubii na kiaꞌpɨx ba duduar alhii kɨꞌn, na sap baꞌ miꞌ pu jugiokaꞌ gu maraaꞌn na jax maaxilhiaꞌ.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Gu alhii nat tɨɨ gu ubii, jir chioꞌñ. Dhiꞌ sap baꞌr ja gɇꞌkam tuk kaꞌ gu jaꞌtkam bɨɨx na jɨꞌx oiꞌñgaꞌn, nax ooꞌ kɨꞌn ja sɨlhkaꞌndaꞌ kɨꞌn gu baiñum oxia. Baꞌ moo janoꞌ nat jax maaxir gu alhii miꞌ dhɨr pum bhɨɨk baasɨꞌn jaꞌk jix dhaam buiñor gu Dios, nam bhammɨ jaꞌk gɇꞌkam kɨꞌn daasaꞌ.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Dɨɨlh miꞌ pup bii gu ubii, dɨꞌɨɨꞌn gu alhii. Baꞌ maiꞌ ba mɨɨ mu jaꞌp gampɨx na paiꞌ cham jaroiꞌ oirɨ na baꞌ cham jaroiꞌ jax dhoodaꞌ, sɨlh pu bhɨi mummu maaꞌn kap na paiꞌ tu aagiꞌñ gu Dios na aayaꞌ, nat guꞌ pu puiꞌ jaꞌk ba duu bɨɨpɨꞌ dɨr nam gu miꞌ oiꞌñkam ka tu maakdaꞌ gu koiꞌ na kɨꞌn duakaꞌ baik oiꞌdhaꞌ daman taak juugɨt.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Baꞌ gatuuk jup ma jɨgialhich bhammɨx dhaam, gu nobiiꞌñ gu Dios nar ja gɇꞌkam tuk gu jaiꞌ noonbiꞌñ na Migial tɨɨꞌ, ma tu kokda ja bɨɨm gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ buiñor gu jaꞌook na jaꞌp tuꞌm tu tuukuꞌ na gu tɨrook. Gu jaꞌook tɨix ioꞌm tu kokda ja bɨɨm gu noonbiꞌñ na ɨlhdhat na moo ja maiꞌchiaꞌ gɨt gu noonbiꞌñ gu Dios.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Guꞌ ji nat guꞌ cham tuꞌ jax ji dhuu, tuꞌ pɨx dooda mɨt, baꞌ pu maiꞌ ardi mɨt bhammɨ dɨr jix dhaam.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Mu jaꞌk jamɨt xi ardi oiꞌñgaꞌn bhaan bɨnkam gu noonbiꞌñ, baꞌ xib bɨɨx kap na jɨꞌx oiꞌñgaꞌn oirɨt ja iatgiꞌñ gu jaꞌtkam. Dhiꞌ pɨx jir diꞌ gu koꞌ na bɨjɨk dɨr pu jaiꞌch nat dɨr dhi oiꞌñgaꞌn jup jum duu, na gook kɨꞌn tɨɨꞌ: Jaꞌook gio baꞌ Dhiabur.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Baꞌ mɨkkat bhammɨ dɨr jix dhaam bhaiꞌ ba tum ñio gɇꞌ kɨꞌn, jup tum kaiꞌch:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Xib na mɨt guꞌ maiꞌ ba ardi, baꞌ yaꞌ dɨr jaꞌp jaꞌk cham ka bhaaiꞌ kaꞌ na jax ja iattulhdhaꞌ gu jaꞌook dhich jaaduñ, nat guꞌ ba tu ja namkix gu ja uaꞌtulhdharaꞌ guch Xoiꞌkam guiꞌ na jaꞌp ji buusan na gux kɨɨꞌ kasnir, janoꞌ nat jaax gu ɨꞌraꞌn bhaan gu kuruus na baꞌ puꞌñi duuji bɨɨx dappaam tu ja uañdhix kaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ. Baꞌ cham jax ka ja doodaꞌ xib gu jaꞌook, nam guꞌ dhiꞌ ba kaichuꞌ guch Xoiꞌkam. Puiꞌ ku baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk tɨ jɨɨꞌñ buiñor, miꞌ dhɨr naiꞌp ji jii mɨt na mɨt tu ja aꞌgidham gu jaiꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ gu Dios cham tuꞌ bhaan ji chotdonɨk sia mɨt chi ja bhaamkidhak ja koi, nam guꞌ bɨɨx ja jujur kɨꞌn bax biiñak buiñor guch Xoiꞌkam.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Baꞌ aapiꞌm na pim jɨꞌk ya jaꞌp tu oiꞌdhaꞌx dhaam, gɇꞌkam kɨꞌn japim jix bhaiꞌ pɨx bam taat kaꞌ na mɨt yaꞌ ba ai dhich jaaduñ na mɨt miꞌ puiꞌ jii na jax jix aaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ nam jich bɨɨm ba oiꞌñkaꞌ. Dai aapiꞌm na pim jɨꞌk mu jaꞌp jup tuꞌiiꞌ bɨɨx kap na jɨꞌx oiꞌñgaꞌn dho gi guꞌ gɇꞌkam kɨꞌn jix buam jum aaꞌndaꞌ ji, na guꞌx ioꞌm jam tulhiiñchudaꞌ gu jaꞌook bɨɨx aixim bhaan nat yaꞌ dɨr mɨjɨ xi mɨɨ, sia aapiꞌm na pim jɨꞌk mu jaꞌp oipo suudaiꞌ dhaam kaknub taꞌm, gam na jam iatgidhai mu jaꞌk jam bhɨichdhaꞌ na paiꞌx ioꞌm jum tulhiiñaꞌ dɨɨlh, na guꞌx maat na bar miaꞌn nam paiꞌ dhuuk daagɨi tulhiiñchudaꞌ.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mu jaꞌk xi ardi gu jaꞌook na jaꞌp tuꞌm na tɨrook oiꞌñgaꞌn bhaan, mu ɇɇk bax muꞌaam gu ubii guiꞌ nat kiaꞌpɨx tɨɨ gu alhii, na guꞌ giilhim jix bhaamtuꞌ. Guꞌ ji nat guꞌ jimiññor gu ubii, gu jaꞌook baꞌ gatuuk dɨr muiꞌp ji ardi.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Baꞌ gu Dios xi aꞌngatudaꞌ gu ubii jaꞌp tuꞌm na gu bhaꞌaaꞌ gu aꞌngaꞌn na sap baꞌ dɇꞌji nakgaꞌ gu jaꞌook, gio na baꞌ jotmodaꞌ aayaꞌ mummu gampɨx nat paiꞌ joot nam oꞌñchoꞌ baik oidhaꞌ daman taak juugɨt, na baꞌ cham muꞌaaꞌ gu jaꞌook.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Baꞌ gu jaꞌook chiñiꞌram dɨr muiꞌ xi nua gɇꞌ gu suudaiꞌ na sap baꞌ biꞌññaꞌ gɨt gu ubii nax muꞌaam,
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 guꞌ ji nat guꞌ gu dɨbɨɨr jotmodaꞌ xim kupioꞌ na muiꞌ ba mɨlhiim gu suudaiꞌ mu na paiꞌ gu ubii, mɨjɨ jaꞌk pɨx ji baap gu suudaiꞌ dɨbɨɨr bɨtaꞌ, pɨx cham paiꞌ matgir, pu cham jax dhooda.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Giilhim tɨix bhaam ji guꞌ gu jaꞌook buiñor gu ubii nat cham jax dhooda. Baꞌ gatuuk na mɨt paiꞌ xi muiꞌdha gu bipsalhiꞌñ gu ubii, bhaiꞌ ji chu kokda ja bui. Gu bipsalhiꞌñ gu ubii, dhiꞌ pɨx kat jup jum kaiꞌch am guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñdhat buiñor guch Xoiꞌkam miꞌ puiꞌ ba jiim na jax jix aaꞌ gu Dios, gio nam gammɨjɨx biiñak buiñor.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Baꞌ gu jaꞌook na jaꞌp tuꞌm na gu tɨrook, miꞌ pɨx ji kɨkbu juꞌñdharam gu gɇꞌ suudaiꞌ.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.