Apocalipse 12

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baꞌ miꞌ dhɨr maaꞌn bhammɨ jaꞌp bam maax jix dhaam gu ubii ji chɨꞌkat maaꞌn gu jannulh na gɇꞌ tanoor, jaꞌp na jɨꞌx tu tonniꞌñ gu tanoolh, maaꞌn xi kɨɨs gu kuruun na mambhɨɨx daman gook bha daraa gu chiichiaꞌ, amuub bɨtaaꞌn jaꞌp baꞌ daa gu masaaꞌn na paiꞌ kɨɨk gu ubii.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Jir alhiꞌch kɨɨkam ji guꞌ gu ubii, baꞌ miꞌ dhɨr gɇꞌ kɨꞌn bhaiꞌ ji saraa nat bhaiꞌ jix chu koꞌkor nat bam ai na paiꞌ dhuuk tɨgiaꞌ gu alhii na biaꞌ.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Baꞌ jaꞌxpɨx jaꞌp jaꞌk jup bam maax gu jaꞌook, dai na giilhim ɨɨbhidham tuꞌm gu tukgaꞌn, jaꞌp tuꞌm na tɨrook dai na gɇꞌ gio nax bɨꞌ, xijum gook tu moom, mambhɨɨx baꞌ tu aꞌaaꞌ, baꞌ bɨɨx na jɨꞌk moomoram jɨꞌmaꞌn ja tuttutuꞌ gu kukrun.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Miꞌ dhɨr baꞌ gu bhaiꞌñ kɨꞌn ja gɨbioꞌrak xi ja iiꞌñxich muiꞌ gu chiichiaꞌ na bha jaꞌp daraa na jɨꞌk pɨx aagix, mummu jaꞌk xi ja iabu oiꞌñgaꞌn bhaan. Miꞌ dhɨr baꞌ muiꞌ ji ai mu jaꞌk na paiꞌ gu ubii na kiaꞌpɨx ba duduar alhii kɨꞌn, na sap baꞌ miꞌ pu jugiokaꞌ gu maraaꞌn na jax maaxilhiaꞌ.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Gu alhii nat tɨɨ gu ubii, jir chioꞌñ. Dhiꞌ sap baꞌr ja gɇꞌkam tuk kaꞌ gu jaꞌtkam bɨɨx na jɨꞌx oiꞌñgaꞌn, nax ooꞌ kɨꞌn ja sɨlhkaꞌndaꞌ kɨꞌn gu baiñum oxia. Baꞌ moo janoꞌ nat jax maaxir gu alhii miꞌ dhɨr pum bhɨɨk baasɨꞌn jaꞌk jix dhaam buiñor gu Dios, nam bhammɨ jaꞌk gɇꞌkam kɨꞌn daasaꞌ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Dɨɨlh miꞌ pup bii gu ubii, dɨꞌɨɨꞌn gu alhii. Baꞌ maiꞌ ba mɨɨ mu jaꞌp gampɨx na paiꞌ cham jaroiꞌ oirɨ na baꞌ cham jaroiꞌ jax dhoodaꞌ, sɨlh pu bhɨi mummu maaꞌn kap na paiꞌ tu aagiꞌñ gu Dios na aayaꞌ, nat guꞌ pu puiꞌ jaꞌk ba duu bɨɨpɨꞌ dɨr nam gu miꞌ oiꞌñkam ka tu maakdaꞌ gu koiꞌ na kɨꞌn duakaꞌ baik oiꞌdhaꞌ daman taak juugɨt.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Baꞌ gatuuk jup ma jɨgialhich bhammɨx dhaam, gu nobiiꞌñ gu Dios nar ja gɇꞌkam tuk gu jaiꞌ noonbiꞌñ na Migial tɨɨꞌ, ma tu kokda ja bɨɨm gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ buiñor gu jaꞌook na jaꞌp tuꞌm tu tuukuꞌ na gu tɨrook. Gu jaꞌook tɨix ioꞌm tu kokda ja bɨɨm gu noonbiꞌñ na ɨlhdhat na moo ja maiꞌchiaꞌ gɨt gu noonbiꞌñ gu Dios.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Guꞌ ji nat guꞌ cham tuꞌ jax ji dhuu, tuꞌ pɨx dooda mɨt, baꞌ pu maiꞌ ardi mɨt bhammɨ dɨr jix dhaam.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Mu jaꞌk jamɨt xi ardi oiꞌñgaꞌn bhaan bɨnkam gu noonbiꞌñ, baꞌ xib bɨɨx kap na jɨꞌx oiꞌñgaꞌn oirɨt ja iatgiꞌñ gu jaꞌtkam. Dhiꞌ pɨx jir diꞌ gu koꞌ na bɨjɨk dɨr pu jaiꞌch nat dɨr dhi oiꞌñgaꞌn jup jum duu, na gook kɨꞌn tɨɨꞌ: Jaꞌook gio baꞌ Dhiabur.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Baꞌ mɨkkat bhammɨ dɨr jix dhaam bhaiꞌ ba tum ñio gɇꞌ kɨꞌn, jup tum kaiꞌch:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Xib na mɨt guꞌ maiꞌ ba ardi, baꞌ yaꞌ dɨr jaꞌp jaꞌk cham ka bhaaiꞌ kaꞌ na jax ja iattulhdhaꞌ gu jaꞌook dhich jaaduñ, nat guꞌ ba tu ja namkix gu ja uaꞌtulhdharaꞌ guch Xoiꞌkam guiꞌ na jaꞌp ji buusan na gux kɨɨꞌ kasnir, janoꞌ nat jaax gu ɨꞌraꞌn bhaan gu kuruus na baꞌ puꞌñi duuji bɨɨx dappaam tu ja uañdhix kaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ. Baꞌ cham jax ka ja doodaꞌ xib gu jaꞌook, nam guꞌ dhiꞌ ba kaichuꞌ guch Xoiꞌkam. Puiꞌ ku baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk tɨ jɨɨꞌñ buiñor, miꞌ dhɨr naiꞌp ji jii mɨt na mɨt tu ja aꞌgidham gu jaiꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ gu Dios cham tuꞌ bhaan ji chotdonɨk sia mɨt chi ja bhaamkidhak ja koi, nam guꞌ bɨɨx ja jujur kɨꞌn bax biiñak buiñor guch Xoiꞌkam.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Baꞌ aapiꞌm na pim jɨꞌk ya jaꞌp tu oiꞌdhaꞌx dhaam, gɇꞌkam kɨꞌn japim jix bhaiꞌ pɨx bam taat kaꞌ na mɨt yaꞌ ba ai dhich jaaduñ na mɨt miꞌ puiꞌ jii na jax jix aaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ nam jich bɨɨm ba oiꞌñkaꞌ. Dai aapiꞌm na pim jɨꞌk mu jaꞌp jup tuꞌiiꞌ bɨɨx kap na jɨꞌx oiꞌñgaꞌn dho gi guꞌ gɇꞌkam kɨꞌn jix buam jum aaꞌndaꞌ ji, na guꞌx ioꞌm jam tulhiiñchudaꞌ gu jaꞌook bɨɨx aixim bhaan nat yaꞌ dɨr mɨjɨ xi mɨɨ, sia aapiꞌm na pim jɨꞌk mu jaꞌp oipo suudaiꞌ dhaam kaknub taꞌm, gam na jam iatgidhai mu jaꞌk jam bhɨichdhaꞌ na paiꞌx ioꞌm jum tulhiiñaꞌ dɨɨlh, na guꞌx maat na bar miaꞌn nam paiꞌ dhuuk daagɨi tulhiiñchudaꞌ.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mu jaꞌk xi ardi gu jaꞌook na jaꞌp tuꞌm na tɨrook oiꞌñgaꞌn bhaan, mu ɇɇk bax muꞌaam gu ubii guiꞌ nat kiaꞌpɨx tɨɨ gu alhii, na guꞌ giilhim jix bhaamtuꞌ. Guꞌ ji nat guꞌ jimiññor gu ubii, gu jaꞌook baꞌ gatuuk dɨr muiꞌp ji ardi.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Baꞌ gu Dios xi aꞌngatudaꞌ gu ubii jaꞌp tuꞌm na gu bhaꞌaaꞌ gu aꞌngaꞌn na sap baꞌ dɇꞌji nakgaꞌ gu jaꞌook, gio na baꞌ jotmodaꞌ aayaꞌ mummu gampɨx nat paiꞌ joot nam oꞌñchoꞌ baik oidhaꞌ daman taak juugɨt, na baꞌ cham muꞌaaꞌ gu jaꞌook.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Baꞌ gu jaꞌook chiñiꞌram dɨr muiꞌ xi nua gɇꞌ gu suudaiꞌ na sap baꞌ biꞌññaꞌ gɨt gu ubii nax muꞌaam,
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 guꞌ ji nat guꞌ gu dɨbɨɨr jotmodaꞌ xim kupioꞌ na muiꞌ ba mɨlhiim gu suudaiꞌ mu na paiꞌ gu ubii, mɨjɨ jaꞌk pɨx ji baap gu suudaiꞌ dɨbɨɨr bɨtaꞌ, pɨx cham paiꞌ matgir, pu cham jax dhooda.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Giilhim tɨix bhaam ji guꞌ gu jaꞌook buiñor gu ubii nat cham jax dhooda. Baꞌ gatuuk na mɨt paiꞌ xi muiꞌdha gu bipsalhiꞌñ gu ubii, bhaiꞌ ji chu kokda ja bui. Gu bipsalhiꞌñ gu ubii, dhiꞌ pɨx kat jup jum kaiꞌch am guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñdhat buiñor guch Xoiꞌkam miꞌ puiꞌ ba jiim na jax jix aaꞌ gu Dios, gio nam gammɨjɨx biiñak buiñor.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Baꞌ gu jaꞌook na jaꞌp tuꞌm na gu tɨrook, miꞌ pɨx ji kɨkbu juꞌñdharam gu gɇꞌ suudaiꞌ.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.