2 Coríntios 5

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dhich chutkuꞌ puiꞌp ji buusan na jax gu baꞌbhak guiꞌ nam jup ja bua gu jaꞌtkam yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn na cham tuꞌ muiꞌ juruuxiꞌñ. Noꞌt jax chuꞌm tanoolh ma kɨklhiiꞌñchak naiꞌ jim kajaa, cham jach jax jich aaꞌndaꞌ, nach guꞌx maat nach jaiꞌ ba tu baꞌbhak jix dhaam buiñor gu Dios na cham jɨꞌxkat kɨklhiꞌñchaꞌ, dai nach bhaiꞌ pɨx ji baapkiaꞌ nach paiꞌ dhuuk mu jiimdaꞌ. Cham tuꞌr jup ja duiñ gu jax chuꞌm jaꞌtkam yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Tɨi aaꞌndaꞌch gɨt nach bhaiꞌ ba oiꞌñkaꞌ bhaan dhich baꞌbhak jix dhaam kam, guꞌ ji nach guꞌ yaꞌ ka dudua bhaan dhi jaiꞌch baꞌbhak nar yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn. Puiꞌ pɨx jach baꞌch iiꞌmdaꞌ ka xi buppa nach tɨix aaꞌ nach gɨt guiꞌ bhaan ba oiꞌñkaꞌ.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Gio jaꞌpnip ji buusan dhich chutkuꞌ na jax guch tɨiꞌdharaꞌ. Noꞌt jax chuꞌm tanoolh am xi kɨklhiꞌñchak naiꞌ ji dhɨbaa dhich tɨiꞌdharaꞌ, cham tuꞌch puiꞌx dhaꞌnpak pup oipodaꞌ, jaiꞌ tɨch chɨiꞌdhaꞌ guꞌ gu Dios kɨꞌn gu tɨiꞌdharaꞌx dhaam kam.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Baꞌ ka xi tu nakooꞌ ich sia kux buam tu tatdaꞌ nach yaꞌ kap tuꞌiiꞌ bhaan dhich baꞌbhak na jax chuꞌm tanoolh kɨklhiꞌñchaꞌ, na guꞌ kam aajim nach paiꞌ dhuuk jaiꞌ xixiibkam baꞌbhak bhaan aayaꞌ. Gio cham aaꞌ ich nach puiꞌx dhaꞌnpak pup oipodaꞌ na paiꞌ dhuuk kɨklhiꞌñchai naiꞌ ji iiꞌñxiaꞌ dhich tɨiꞌdharaꞌ nach yaꞌ ka ja tɨꞌ xib, guꞌ jaꞌpji nach jix aaꞌ nach jaiꞌ tɨ tɨꞌyaꞌ na cham jɨꞌxkat ka kɨklhiꞌñchaꞌ, jumai iiꞌmdaꞌ bap jich dhuñiaꞌ ich guꞌ.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Gu Dios pɨx dɨɨlh guꞌ nat puiꞌ jaꞌk tu duu nach puꞌñi jaiꞌp jich dhuñiaꞌ, maaxik baꞌ puiꞌ ji chu buusniaꞌ, nat guꞌ pu kaiꞌñkam jich tajaañ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ na baꞌ dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Tɨ jɨɨgiꞌñ ich na puiꞌ ji chu buusniaꞌ sia pɨk nar jax kaꞌ gɨt. Gio guꞌ xib nach yaꞌ kap tuꞌiiꞌ dhi tutkuꞌ bhaan, mɨk jup tuꞌiiꞌ ich, cham tuꞌ amuub na paiꞌp tuꞌiiꞌ guch Xoiꞌkam.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Pu cham nɨiꞌñ ich maaxik, sɨlh pɨx jach buiñor tɨ jɨɨgiꞌñ jich jujur am bhaan
7 Andamos na fé e não na visão.
8 cham tuꞌ bhaan jax jich aagɨt, dai nach tɨi bax aaꞌ pɨx na gɨt jaꞌbsunɨi dhich chutkuꞌ jaiꞌ bap jum duñiaꞌ nach baꞌ buiñor ba jimiaꞌ guch Xoiꞌkam.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Puiꞌ kuch baꞌ gammɨjɨ puiꞌ tɨi tu duiñchuꞌ nach jax jaꞌk jix bhaiꞌ ji bubuakiaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam nach yaꞌ ka oipo dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, gammɨjɨch sia miꞌ puiꞌ pu tu duiñchuꞌndaꞌ na jax jix aaꞌ sia kuch buiñor bap tuꞌiiꞌ.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Na guꞌ bɨɨx buiñor guꞌkiaꞌ ich nach jɨꞌk jaꞌtkam kaꞌ na paiꞌ daakaꞌ nar gɇꞌkam kaꞌ, guiꞌ baꞌ dɨɨlh pu tɨꞌyaꞌ na tuꞌr jich maiꞌchɨk kaꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn tuꞌ nach jax dhuñiaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, piam ku guꞌ nach jich chulhiiñaꞌ pɨx jir jich maiꞌchɨk.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Baꞌ kapbhaiꞌ nach aach bax maat na dai gu Dios jum aaꞌ nach tuꞌ kaꞌm nɨidhat miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ, aach yaꞌ dɨr jaꞌp jaꞌk puiꞌp ja guꞌnguxiꞌñ gu jaꞌtkam nam puiꞌ tuꞌ kaꞌm jup tɨɨgɨi miꞌ puiꞌp ba jimiaꞌ na jax jix aaꞌ. Jix maat gu Dios nach pu kaiꞌñkam pɨx ya jaꞌp oipot pu chuꞌm tu aꞌga, aapiꞌm gɨt jup xim gaꞌngadaꞌñ jaaduñ na maaxik jir sɨlhkam.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Cham tuꞌ pim jax jum aaꞌndaꞌñ jaaduñ nach dhiꞌ bhaan gɇꞌgɇrkam jich chaatɨt pɨx am jam aagiꞌñ nach jax jir tuꞌm kam, guꞌ jaꞌpji nach miꞌ pɨx jam aagiꞌñ na pim baꞌ dhiꞌ bhaan xim gaꞌngadaꞌ nam jaroiꞌ sɨlhkam bhaankam tu aꞌga gu Dios, nam cham jam iatgiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam puiꞌ xi kaiꞌchdhaꞌ nam bhaankam tu aꞌga gu Dios, sia kum guꞌ cham tuꞌ sɨlhkam bhaankam tu aꞌga.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Baꞌ noꞌ pim guꞌ jaiꞌ dhɨt jix ñanaanbim pɨx jich kɇɇ puiꞌ nach jax kaiꞌch, cham dho jax bua, na guꞌ gu Dios cham tuꞌ puiꞌ ɨlhiiꞌñ. Piam ku pim guꞌx maatɨt jich kɇɇ, jix bhaiꞌ ji chu buusniaꞌ dho ɨp jam bui.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Janoꞌ dɨr xich joiꞌmdat jich aꞌm tɨ nɨidhim guch Xoiꞌkam na chich dhɨr maat nat guiꞌ pɨx jich aꞌmkam muu bɨɨx, jaꞌp ji buus baꞌ na chich pu bɨɨx maaꞌn jimdam koi.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Baꞌ pu kaiꞌñkam pɨx bɨɨx jich aꞌmkam muu gio nat bɨɨx jich aꞌmkam giop dua, nach baꞌ aach miꞌ dhɨr puiꞌ pɨx jaꞌk ba tu duiñchuꞌndaꞌ na jax jix aaꞌndaꞌ, cham tuꞌ nach dɨɨlh jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Gio guꞌ cham tuꞌch puiꞌp ka ɨlhiiꞌñ nam jax ɨlhiiꞌñ gu jaꞌtkam yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn, bɨɨx aixim ɨlhdhat kɇɇ am guꞌ nam bhaan tu aꞌga guch Xoiꞌkam, sia kuch guꞌ aach puiꞌ bɨɨx aixim jup ɨlhdhat nach chakui tɨ jɨɨꞌñdhat.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Puiꞌ ku baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, bar maakam tuꞌm kaꞌ iiꞌmdagaram bhaan, cham tuꞌ puiꞌ kiaꞌ na jax bɨɨpɨꞌ dɨr. Jaꞌp ji buusniaꞌ na jumai maaꞌnkam xibkam jup jum duñiaꞌ.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Baꞌ dhiꞌ gu Dios pɨx dɨɨlh nat puiꞌ tɨi na puiꞌ jaꞌk tum duñiaꞌ. Na guꞌ guch Xoiꞌkam nat jich aꞌmkam muu, puiꞌ jaꞌk tu duu nach jix bhaiꞌ ba biꞌyaꞌ buiñor gu Dios. Dhiꞌ pu chuꞌm baꞌ aach jup jich chia gu Dios nach naiꞌ ja aagiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Piam jaꞌpni jaꞌk, jax na pim jaꞌk jix maatɨt kaayaꞌ: Gu Dios pɨx dɨɨlh puiꞌ jaꞌk tu duu na guch Xoiꞌkam bhaankam puiꞌ jaꞌk tu duñiaꞌ nam jix bhaiꞌ biꞌyaꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam buiñor dɨɨlh gu Dios, cham jax bua sia kum jax jix uꞌuaꞌtulhdhix. Dhiꞌ jɨꞌ pu chuꞌm jich chia aach gu Dios nach naiꞌ tu aꞌgaꞌ.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Bhaankam pɨx naiꞌ tu aꞌgim ich baꞌ aach guch Xoiꞌkam, jaꞌp ji buusan na gu Dios pɨx dɨɨlh soiꞌ ja tɨtda gu jaꞌtkam nam tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ aach xib bhaankam guch Xoiꞌkam soiꞌ jam tɨtda aapiꞌm jiñ jaaduñ na pim miꞌ puiꞌ xi jiimdaꞌ na pim baꞌx bhaiꞌ ji bubuakiaꞌ buiñor gu Dios.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Guch Xoiꞌkam dho tɨi cham tuꞌ tuꞌ bhaan jum uaꞌtulhdhak na yaꞌ xi oilhimɨk dhi oiꞌñgaꞌn, guꞌ ji nat guꞌ gu Dios jich aꞌmkam tu bhiiñolh, baꞌ puiꞌ ji buus nat giilhim gɇꞌm uaꞌtulh. Jix bhaiꞌ ji bii chich baꞌ aach buiñor gu Dios, nat guꞌ guch Xoiꞌkam jix bhaiꞌ ba duu.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.