1 Coríntios 9
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC
1 Aañ jix maat jiñ jur am bhaan na pim bɨɨx tɨ jɨɨgiꞌñ nañ aañ jir nobiiꞌñ guch Xoiꞌkam, jix bhaaiꞌ baꞌ nañ pu tu duñiaꞌ jax ñañ jaꞌk ɨlhiiꞌñdhaꞌ nar joidham, maaxik dɨɨlh jiñ buupui kɨꞌn tɨɨ ñich guꞌ guch Xoiꞌkam. Baꞌ aapiꞌm bhaan jix maatɨꞌ nañ guiꞌ bhaankam tu juan, na pim guꞌ buiñor ba tɨ jɨɨgiꞌñ na ñich tu jam aꞌgi. Jir jiñ maiꞌchɨk japim ɨp baꞌ aapiꞌm.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Guꞌ baꞌ noꞌm guꞌ jaiꞌ kap guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham puiꞌ ɨlhiiꞌñ nañ cham jir nobiiꞌñ guch Xoiꞌkam, cham jax bua, na pim guꞌ aapiꞌm ba xiñ maat. Dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ guꞌ na pim jɨꞌk buiñor ba tɨ jɨɨgiꞌñ guch Xoiꞌkam nañ maaxik jir nobiiꞌñ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Baꞌ aañ jaꞌpni ja tɨtda guiꞌ nam jɨꞌk jix buam ɨlhiiꞌñ nañ jax jaꞌk tu jim:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Jix bhaaiꞌ nañ miꞌ dhɨr tu kuaꞌdaꞌ gio nañ miꞌ dhɨr tu ioꞌdaꞌ gu tuꞌ na ñich paiꞌ ba tu jua.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Siax bhaaiꞌ nañ miꞌ dhɨr maadɨt xi baidhai gu ubii guiꞌ na buiñor ba tɨ jɨɨgiꞌñ guch Xoiꞌkam na baꞌr jiñ bɨɨnaꞌtuꞌndaꞌ. ¿Tɨɨꞌ na baꞌ gu Peegro gio gu jaiꞌ noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam, gam sia gu dɨɨlh sɨspidhiꞌñ guch Xoiꞌkam?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Kaꞌ aach aa baꞌ dai gook dɨt dhi Bernabee cham jir am nam tuꞌ kɨꞌn jich palhbuiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Jix maat japim guꞌ na cham jɨꞌxkat jax chuꞌm sandaaruiꞌx dɨɨlh tu namkiꞌñ gu tuꞌ na kɨꞌn duakaꞌ. Gio gu jaroiꞌ na tɨ ɨsdaꞌ gu uubas, miꞌ dhɨr gaꞌrat kɨꞌn tu kuaꞌdaꞌ. Gio gu jaroiꞌ noꞌ ja biaꞌ gu kakaasnir, miꞌ dhɨr ja suussat ioꞌdaꞌ gu biiꞌm, piam na gaꞌrat kɨꞌn tu kuaꞌdaꞌ.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Chaꞌpim jax jum aaꞌndaꞌ nañ dɨɨlh pɨx puiꞌ ɨlhdhat jup kaiꞌch, guꞌ jaꞌpji sia na puiꞌ jaꞌk tu aagix na tu uaꞌñix miꞌ nat paiꞌ tu uaꞌnak gu Moisees.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Jaꞌpnim kaiꞌch: “Chaꞌp bulhdhatuꞌndaꞌ gu chiñiiꞌñ gu tuur nap paiꞌ dhuuk tu kaipiꞌndaꞌ gu tiriik na baꞌ jaiꞌp koꞌiidhaꞌ.” Baꞌ cham tuꞌ jaꞌp kaiꞌñkam puiꞌ jaꞌk tu aagix na baꞌ dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na gu Dios jix ioꞌm jix ja joiꞌgɨꞌn gu tutuur,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 guꞌ jaꞌpji aach nach jir jaꞌtkam. Na guꞌ na jɨꞌk jax tu aagix, aachiꞌ nach jir jaꞌtkam nach miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌndaꞌ na baꞌx bhaiꞌ tuch jimdaꞌ. Gio guꞌ gu jaroiꞌ na tɨ ɨxiaꞌ gu tiriik, pu kaiꞌñkam tɨ ɨxiaꞌ na baꞌ miꞌ dhɨr maiꞌchiaꞌ ɨp gu tuꞌ na bhaan bipioꞌdaꞌ, gio gu jaroiꞌ na tu kaipgaꞌ puiꞌ ɨp.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Baꞌ puꞌñi ɨp aach nach tu aꞌga gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam, jaꞌp ji buus na chich tɨ ɨi na chich tu jam aꞌgi. Guꞌ baꞌ na pim guꞌ aapiꞌm ba tɨ jɨɨgiꞌñ, dai na pim bach siispatgɨdaꞌ nach tuꞌ kɨꞌn duduatgɨdaꞌ, na guꞌ dhiꞌ baꞌ bar jich maiꞌchɨk kaꞌ.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Jir am ɨp dho noꞌ pim ja siispatuꞌ gu jaiꞌ na mɨt tɨi cham tu jam aꞌgi gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam, dai ji na guꞌ aach pɨk jix ioꞌm jum aaꞌ na pim gammɨjɨch siispatgɨdaꞌ na chich pɨk tu jam aꞌgi, nach baꞌ dhiꞌ kɨꞌn duduatgɨdaꞌ.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Gio guꞌx maat japim ɨp na guiꞌ nam jɨꞌk chiop tu juan, miꞌ dhɨr jum palhbuiꞌñkaꞌ am chiop nam baꞌ xiaꞌñdhidhaꞌ. Puiꞌ na jax guiꞌ nam miꞌ tu juandaꞌ nam paiꞌ ja koodat gu sasoiꞌ makgɨrxiꞌñ gu Dios, miꞌ dhɨr gu bakaax nam kuaꞌdaꞌ nam baꞌ siamri kɨꞌn duduatgɨdaꞌ.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Puꞌñi ɨp baꞌ guiꞌ nam naiꞌ tu aꞌga gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam, Dios pɨx dɨɨlh miꞌ ja tuttuꞌ guꞌ nam baꞌ dhiꞌ bhaan tu juanat miꞌ dhɨr maiꞌchidhaꞌ gu tuꞌ nam kɨꞌn duduatgɨdaꞌ.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Guꞌ ji na guꞌ nañ jax ba kaiꞌch nach cham paiꞌ dhuuk jax jam tɨtda gu puiꞌ jaꞌk, ni sia xib kuñ cham pu kaiꞌñkam muiꞌp ba tu jam uaꞌñiꞌñ nañ jix aagɨt na pim tuꞌ bhaiꞌ xiñ joochxidhaꞌ. Jax dhui nañ guꞌ aañ dhiꞌ kɨꞌn jix bhaiꞌñ chaat nañ jir nobiiꞌñ guch Xoiꞌkam, pu dhiꞌ kɨꞌn jix bhaiꞌñ chaatɨt mukiaꞌ iñ sia kut guꞌ cham jɨꞌxkat jaroiꞌ tuꞌ kɨꞌn jiñ xiis yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Gio cham tuꞌñ dhiꞌ bhaan gɇꞌkam jiñ chaat nañ tu aꞌga gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam, nañ guꞌx maat nat gu Dios pɨx jiñ aꞌm tɨ tɨɨgɨk jiñ chia nañ dhiꞌ bhaan tu juanaꞌ. Jaꞌp chi cham bhaiꞌ tuñ jimiaꞌ noꞌ ñich cham pu duu.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Gio guꞌ cham paiꞌ jax jiñ chɨɨꞌn gu Dios nañ tuꞌ namkiꞌ nɨɨradaꞌ miꞌ paiꞌ maaꞌn kap xi chu aꞌgai, ni kut cham paiꞌñ chɨkka noꞌñ jix aaꞌ nañ naiꞌ tu aꞌgaraꞌ kaꞌ baꞌ cham. Jaꞌpji nat jiñ joot nañ naiꞌ tu aꞌgaꞌ.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Puiꞌ baꞌ pɨx nañ jax ba kaiꞌch nañ dai dhiꞌ kɨꞌn jix bhaiꞌñ chaat kaꞌ nañ tu aꞌga gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam cham ji nɨɨrat gu tuꞌ nam gɨt jiñ makiaꞌ gu jaꞌtkam mu dɨr bha jaꞌk. Gio nañ jaꞌpni kaiꞌñkam jup kaiꞌch ɨp nañ cham tuꞌ bhaan jup jiñ buixdhat gu tuꞌ nañ aꞌm bipioꞌdaꞌ gɨt nañ jir nobiiꞌñ guch Xoiꞌkam.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Jaꞌp pɨx ji buusan baꞌ nañ jir tu ja juandam tuk gu jaꞌtkam puiꞌ pɨx cham jiñ ñamkidhat, sia kuñ guꞌ tɨi cham paiꞌ jaroiꞌr tujuandam tugiꞌñ gu maaxik. Gio guꞌ gu jaꞌtkam pɨx dɨɨlh nañ ja maiꞌchim guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñdhim buiñor guch Xoiꞌkam nañ tu ja aꞌgiꞌñ, cham tuꞌ na moo cham tuꞌñ aꞌm jup biꞌiim. Tɨiñ jiñ dhakooꞌñdhatuꞌ baꞌ nañ tu ja aꞌgiꞌñchuꞌ, nañ guꞌx aaꞌ nam gɨt muiꞌ tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Baꞌ jaꞌpni chuꞌt jañ ja maiꞌchim: Nañ paiꞌ dhuuk ja buip tuiꞌkaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, puiꞌñ jaꞌk xi chu jimdaꞌ nam jax tu jim nam baꞌ cham jax jiñ chɨtdadaꞌ, miꞌ dhɨr jañ baꞌ bhaiꞌ ji ja maiꞌchiaꞌ nañ bhaiꞌ ji chu ja aꞌgidhaꞌ nam tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Tuꞌ kaꞌm jañ xi chɨ nɨiꞌñdhaꞌ na jɨꞌk jax tu aagix guiꞌ nat Moisees tu uaꞌnak, sia kuñ guꞌ aañ dɨɨlh cham tuꞌ miꞌ puiꞌ ka tu daaꞌñchuꞌ.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Guꞌ baꞌ noꞌñ ja buip tuꞌiiꞌ guiꞌ nam cham miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ na jax tu aagix guiꞌ nat Moisees tu uaꞌnak, puiꞌñ jaꞌk jup tu jimdaꞌ nam jax tu jimdaꞌ dɨɨlh, jaꞌp jañ xi dhuukat na jɨꞌk jax tu aagix nam baꞌñ kɨɨgalhdhaꞌ, sia kuñ guꞌ aañ dɨɨlh pɨx jix maat nañ miꞌ puiꞌ jim na jax jix aaꞌ gu Dios, nañ guꞌ miꞌ puiꞌ jim nat jax tu jii guch Xoiꞌkam na yaꞌ xi oilhimɨk dhi oiꞌñgaꞌn bhaan. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nañ bhaiꞌ ji chu ja aꞌgidhaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ nañ baꞌ ba ja maiꞌchiaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Baꞌ noꞌñ ja buip tuꞌiiꞌ ɨp guiꞌ nam chakui bhaiꞌ buiñor tɨ jɨɨgiꞌñ guch Xoiꞌkam, puiꞌñ jaꞌk jup tu jimdaꞌ nañ panaas chakui bhaiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñ, aañ guꞌ nañ jax dhui dhiꞌ bhaan ja palhbuidhaꞌ nam jax jaꞌk jix bhaiꞌ kaapakaꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ puꞌñi sia paiꞌ nañ jup tuiꞌñgɨdaꞌ, nañ jax jaꞌk ja nɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam nam tu jimdaꞌ gu miꞌ kam, puiꞌñ jaꞌk jup ba tu jimdaꞌ nañ baꞌ bhaan ja maiꞌchiaꞌ, kat jam chi iam puꞌñi jaꞌk jaiꞌ dhɨt tɨ jɨɨꞌñdhai jimiaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Bɨɨx aixim jañ gaaꞌñchuꞌ nañ jax jaꞌk ja kaichdhaꞌ dhix bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam gu jaꞌtkam, jix joojoidhat jañ tu ja aꞌgiꞌñ, na guꞌ maaxik jir puiꞌ na jax jum kaiꞌch. Jix aaꞌ iñ guꞌ tɨi nam gɨt bɨɨx gu jaꞌtkam miꞌ puiꞌ tu dagiaꞌ na jax jum kaiꞌch, nam cham tuꞌ bɨɨx aixim tu jimdaꞌ.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Gio jaꞌpni ɨp na pim jax bax maat jiñ jaaduñ, nam paiꞌ dhuuk mu jaꞌp paiꞌ tɨtbiadaꞌ gu jaꞌtkam nam bapoꞌdaꞌ, cham tuꞌ bɨɨx tu maiꞌchiaꞌ am jɨꞌk nam maap boopoyaꞌ, maadɨt pɨx gu jax chuꞌm na tu maiꞌchiaꞌ jaroiꞌ nax ioꞌm jix mɨlhdhaꞌ kaꞌ. Aach baꞌ puꞌñi tɨtbiadam kɨꞌn jup ji buan nach jɨꞌk buiñor tɨ jɨɨgiꞌñ guch Xoiꞌkam nach yaꞌ ka dudua dhi oiꞌñgaꞌn bhaan. Jum aaꞌ baꞌ nach jix bhaiꞌ miꞌ puiꞌ xi jiimdaꞌ nach baꞌ maiꞌchiaꞌ gu tuꞌ nar jich maiꞌchɨk kaꞌ gatuuk.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Na guꞌ guiꞌ nam bax chɨtbik kaꞌ, bɨɨpɨꞌx bhaiꞌ bam duñiaꞌ am nam jax jaꞌk tɨtbiaꞌ nam baꞌ cham buam pɨx jum buadaꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk bar bhaan kaꞌ. Gio nam paiꞌ dhuuk pɨk ba tɨtbiadaꞌ, dai dhiꞌ bhaan nam tɨtɨɨꞌñchokaꞌ nam jax jaꞌk jum buidhaꞌ nam baꞌx bhaiꞌ pu duñiidhaꞌ, nam guꞌ cham am buaꞌ noꞌm bɨɨx aixim jum aaꞌntuꞌ. Baꞌ dhiꞌ yaꞌ pɨx dhi oiꞌñgaꞌn kam nam jix maiꞌchik kaꞌ gu tuꞌ nam baꞌm dɨkooꞌñdhatgɨdaꞌ nam jix bhaiꞌ miꞌ puiꞌ xi duiñchuꞌndaꞌ, gatuuk maaꞌn na jax dɨbaaꞌ guꞌ. Aach matgɨm jaꞌpji guiꞌ nach jix maiꞌchik na cham jɨꞌxkat dɨbaaꞌ, na guꞌr jix dhaam kam.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Guiꞌ pɨx nañ jix maiꞌchim aañ nañ baꞌñ dhakooꞌñdhatuꞌ nañ tɨi gaaꞌñchuꞌ nañ jax jaꞌk jix bhaiꞌ ji buusniaꞌ buiñor gu Dios, na guꞌ dhiꞌ jaꞌp ji buusan nañ mɨlhchuꞌ. Jix maat iñ nañ cham tuꞌ tuꞌ kub pɨx tɨiñ dhakooꞌñdhatuꞌ nañ mɨlhchuꞌ, guꞌ jaꞌpjix maat iñ nañ tu maiꞌchiaꞌ gatuuk.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Miꞌñ puiꞌ tɨi xi jim na jax jaꞌk jix bhaiꞌ ji chu buusnichgɨdaꞌ nam baꞌ miꞌ puiꞌp tu daaꞌñchuꞌndaꞌ gu jaꞌtkam, xiñ chulhiiñaidhat iñ na jax aaꞌ. Na guꞌ noꞌñ aañ dɨɨlh maakam tu duiñchuꞌ, cham tuꞌ puiꞌ nañ jax ja aagiꞌñ gu jaꞌtkam, aañ pɨx dɨɨlh cham tuꞌ kɨꞌn ji biꞌyaꞌ gatuuk buiñor gu Dios.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.