1 Coríntios 9

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aañ jix maat jiñ jur am bhaan na pim bɨɨx tɨ jɨɨgiꞌñ nañ aañ jir nobiiꞌñ guch Xoiꞌkam, jix bhaaiꞌ baꞌ nañ pu tu duñiaꞌ jax ñañ jaꞌk ɨlhiiꞌñdhaꞌ nar joidham, maaxik dɨɨlh jiñ buupui kɨꞌn tɨɨ ñich guꞌ guch Xoiꞌkam. Baꞌ aapiꞌm bhaan jix maatɨꞌ nañ guiꞌ bhaankam tu juan, na pim guꞌ buiñor ba tɨ jɨɨgiꞌñ na ñich tu jam aꞌgi. Jir jiñ maiꞌchɨk japim ɨp baꞌ aapiꞌm.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Guꞌ baꞌ noꞌm guꞌ jaiꞌ kap guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham puiꞌ ɨlhiiꞌñ nañ cham jir nobiiꞌñ guch Xoiꞌkam, cham jax bua, na pim guꞌ aapiꞌm ba xiñ maat. Dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ guꞌ na pim jɨꞌk buiñor ba tɨ jɨɨgiꞌñ guch Xoiꞌkam nañ maaxik jir nobiiꞌñ.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Baꞌ aañ jaꞌpni ja tɨtda guiꞌ nam jɨꞌk jix buam ɨlhiiꞌñ nañ jax jaꞌk tu jim:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Jix bhaaiꞌ nañ miꞌ dhɨr tu kuaꞌdaꞌ gio nañ miꞌ dhɨr tu ioꞌdaꞌ gu tuꞌ na ñich paiꞌ ba tu jua.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Siax bhaaiꞌ nañ miꞌ dhɨr maadɨt xi baidhai gu ubii guiꞌ na buiñor ba tɨ jɨɨgiꞌñ guch Xoiꞌkam na baꞌr jiñ bɨɨnaꞌtuꞌndaꞌ. ¿Tɨɨꞌ na baꞌ gu Peegro gio gu jaiꞌ noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam, gam sia gu dɨɨlh sɨspidhiꞌñ guch Xoiꞌkam?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Kaꞌ aach aa baꞌ dai gook dɨt dhi Bernabee cham jir am nam tuꞌ kɨꞌn jich palhbuiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Jix maat japim guꞌ na cham jɨꞌxkat jax chuꞌm sandaaruiꞌx dɨɨlh tu namkiꞌñ gu tuꞌ na kɨꞌn duakaꞌ. Gio gu jaroiꞌ na tɨ ɨsdaꞌ gu uubas, miꞌ dhɨr gaꞌrat kɨꞌn tu kuaꞌdaꞌ. Gio gu jaroiꞌ noꞌ ja biaꞌ gu kakaasnir, miꞌ dhɨr ja suussat ioꞌdaꞌ gu biiꞌm, piam na gaꞌrat kɨꞌn tu kuaꞌdaꞌ.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Chaꞌpim jax jum aaꞌndaꞌ nañ dɨɨlh pɨx puiꞌ ɨlhdhat jup kaiꞌch, guꞌ jaꞌpji sia na puiꞌ jaꞌk tu aagix na tu uaꞌñix miꞌ nat paiꞌ tu uaꞌnak gu Moisees.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Jaꞌpnim kaiꞌch: “Chaꞌp bulhdhatuꞌndaꞌ gu chiñiiꞌñ gu tuur nap paiꞌ dhuuk tu kaipiꞌndaꞌ gu tiriik na baꞌ jaiꞌp koꞌiidhaꞌ.” Baꞌ cham tuꞌ jaꞌp kaiꞌñkam puiꞌ jaꞌk tu aagix na baꞌ dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na gu Dios jix ioꞌm jix ja joiꞌgɨꞌn gu tutuur,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 guꞌ jaꞌpji aach nach jir jaꞌtkam. Na guꞌ na jɨꞌk jax tu aagix, aachiꞌ nach jir jaꞌtkam nach miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌndaꞌ na baꞌx bhaiꞌ tuch jimdaꞌ. Gio guꞌ gu jaroiꞌ na tɨ ɨxiaꞌ gu tiriik, pu kaiꞌñkam tɨ ɨxiaꞌ na baꞌ miꞌ dhɨr maiꞌchiaꞌ ɨp gu tuꞌ na bhaan bipioꞌdaꞌ, gio gu jaroiꞌ na tu kaipgaꞌ puiꞌ ɨp.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Baꞌ puꞌñi ɨp aach nach tu aꞌga gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam, jaꞌp ji buus na chich tɨ ɨi na chich tu jam aꞌgi. Guꞌ baꞌ na pim guꞌ aapiꞌm ba tɨ jɨɨgiꞌñ, dai na pim bach siispatgɨdaꞌ nach tuꞌ kɨꞌn duduatgɨdaꞌ, na guꞌ dhiꞌ baꞌ bar jich maiꞌchɨk kaꞌ.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Jir am ɨp dho noꞌ pim ja siispatuꞌ gu jaiꞌ na mɨt tɨi cham tu jam aꞌgi gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam, dai ji na guꞌ aach pɨk jix ioꞌm jum aaꞌ na pim gammɨjɨch siispatgɨdaꞌ na chich pɨk tu jam aꞌgi, nach baꞌ dhiꞌ kɨꞌn duduatgɨdaꞌ.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Gio guꞌx maat japim ɨp na guiꞌ nam jɨꞌk chiop tu juan, miꞌ dhɨr jum palhbuiꞌñkaꞌ am chiop nam baꞌ xiaꞌñdhidhaꞌ. Puiꞌ na jax guiꞌ nam miꞌ tu juandaꞌ nam paiꞌ ja koodat gu sasoiꞌ makgɨrxiꞌñ gu Dios, miꞌ dhɨr gu bakaax nam kuaꞌdaꞌ nam baꞌ siamri kɨꞌn duduatgɨdaꞌ.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Puꞌñi ɨp baꞌ guiꞌ nam naiꞌ tu aꞌga gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam, Dios pɨx dɨɨlh miꞌ ja tuttuꞌ guꞌ nam baꞌ dhiꞌ bhaan tu juanat miꞌ dhɨr maiꞌchidhaꞌ gu tuꞌ nam kɨꞌn duduatgɨdaꞌ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Guꞌ ji na guꞌ nañ jax ba kaiꞌch nach cham paiꞌ dhuuk jax jam tɨtda gu puiꞌ jaꞌk, ni sia xib kuñ cham pu kaiꞌñkam muiꞌp ba tu jam uaꞌñiꞌñ nañ jix aagɨt na pim tuꞌ bhaiꞌ xiñ joochxidhaꞌ. Jax dhui nañ guꞌ aañ dhiꞌ kɨꞌn jix bhaiꞌñ chaat nañ jir nobiiꞌñ guch Xoiꞌkam, pu dhiꞌ kɨꞌn jix bhaiꞌñ chaatɨt mukiaꞌ iñ sia kut guꞌ cham jɨꞌxkat jaroiꞌ tuꞌ kɨꞌn jiñ xiis yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Gio cham tuꞌñ dhiꞌ bhaan gɇꞌkam jiñ chaat nañ tu aꞌga gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam, nañ guꞌx maat nat gu Dios pɨx jiñ aꞌm tɨ tɨɨgɨk jiñ chia nañ dhiꞌ bhaan tu juanaꞌ. Jaꞌp chi cham bhaiꞌ tuñ jimiaꞌ noꞌ ñich cham pu duu.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Gio guꞌ cham paiꞌ jax jiñ chɨɨꞌn gu Dios nañ tuꞌ namkiꞌ nɨɨradaꞌ miꞌ paiꞌ maaꞌn kap xi chu aꞌgai, ni kut cham paiꞌñ chɨkka noꞌñ jix aaꞌ nañ naiꞌ tu aꞌgaraꞌ kaꞌ baꞌ cham. Jaꞌpji nat jiñ joot nañ naiꞌ tu aꞌgaꞌ.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Puiꞌ baꞌ pɨx nañ jax ba kaiꞌch nañ dai dhiꞌ kɨꞌn jix bhaiꞌñ chaat kaꞌ nañ tu aꞌga gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam cham ji nɨɨrat gu tuꞌ nam gɨt jiñ makiaꞌ gu jaꞌtkam mu dɨr bha jaꞌk. Gio nañ jaꞌpni kaiꞌñkam jup kaiꞌch ɨp nañ cham tuꞌ bhaan jup jiñ buixdhat gu tuꞌ nañ aꞌm bipioꞌdaꞌ gɨt nañ jir nobiiꞌñ guch Xoiꞌkam.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Jaꞌp pɨx ji buusan baꞌ nañ jir tu ja juandam tuk gu jaꞌtkam puiꞌ pɨx cham jiñ ñamkidhat, sia kuñ guꞌ tɨi cham paiꞌ jaroiꞌr tujuandam tugiꞌñ gu maaxik. Gio guꞌ gu jaꞌtkam pɨx dɨɨlh nañ ja maiꞌchim guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñdhim buiñor guch Xoiꞌkam nañ tu ja aꞌgiꞌñ, cham tuꞌ na moo cham tuꞌñ aꞌm jup biꞌiim. Tɨiñ jiñ dhakooꞌñdhatuꞌ baꞌ nañ tu ja aꞌgiꞌñchuꞌ, nañ guꞌx aaꞌ nam gɨt muiꞌ tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Baꞌ jaꞌpni chuꞌt jañ ja maiꞌchim: Nañ paiꞌ dhuuk ja buip tuiꞌkaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, puiꞌñ jaꞌk xi chu jimdaꞌ nam jax tu jim nam baꞌ cham jax jiñ chɨtdadaꞌ, miꞌ dhɨr jañ baꞌ bhaiꞌ ji ja maiꞌchiaꞌ nañ bhaiꞌ ji chu ja aꞌgidhaꞌ nam tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Tuꞌ kaꞌm jañ xi chɨ nɨiꞌñdhaꞌ na jɨꞌk jax tu aagix guiꞌ nat Moisees tu uaꞌnak, sia kuñ guꞌ aañ dɨɨlh cham tuꞌ miꞌ puiꞌ ka tu daaꞌñchuꞌ.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Guꞌ baꞌ noꞌñ ja buip tuꞌiiꞌ guiꞌ nam cham miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ na jax tu aagix guiꞌ nat Moisees tu uaꞌnak, puiꞌñ jaꞌk jup tu jimdaꞌ nam jax tu jimdaꞌ dɨɨlh, jaꞌp jañ xi dhuukat na jɨꞌk jax tu aagix nam baꞌñ kɨɨgalhdhaꞌ, sia kuñ guꞌ aañ dɨɨlh pɨx jix maat nañ miꞌ puiꞌ jim na jax jix aaꞌ gu Dios, nañ guꞌ miꞌ puiꞌ jim nat jax tu jii guch Xoiꞌkam na yaꞌ xi oilhimɨk dhi oiꞌñgaꞌn bhaan. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nañ bhaiꞌ ji chu ja aꞌgidhaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ nañ baꞌ ba ja maiꞌchiaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Baꞌ noꞌñ ja buip tuꞌiiꞌ ɨp guiꞌ nam chakui bhaiꞌ buiñor tɨ jɨɨgiꞌñ guch Xoiꞌkam, puiꞌñ jaꞌk jup tu jimdaꞌ nañ panaas chakui bhaiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñ, aañ guꞌ nañ jax dhui dhiꞌ bhaan ja palhbuidhaꞌ nam jax jaꞌk jix bhaiꞌ kaapakaꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ puꞌñi sia paiꞌ nañ jup tuiꞌñgɨdaꞌ, nañ jax jaꞌk ja nɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam nam tu jimdaꞌ gu miꞌ kam, puiꞌñ jaꞌk jup ba tu jimdaꞌ nañ baꞌ bhaan ja maiꞌchiaꞌ, kat jam chi iam puꞌñi jaꞌk jaiꞌ dhɨt tɨ jɨɨꞌñdhai jimiaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Bɨɨx aixim jañ gaaꞌñchuꞌ nañ jax jaꞌk ja kaichdhaꞌ dhix bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam gu jaꞌtkam, jix joojoidhat jañ tu ja aꞌgiꞌñ, na guꞌ maaxik jir puiꞌ na jax jum kaiꞌch. Jix aaꞌ iñ guꞌ tɨi nam gɨt bɨɨx gu jaꞌtkam miꞌ puiꞌ tu dagiaꞌ na jax jum kaiꞌch, nam cham tuꞌ bɨɨx aixim tu jimdaꞌ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Gio jaꞌpni ɨp na pim jax bax maat jiñ jaaduñ, nam paiꞌ dhuuk mu jaꞌp paiꞌ tɨtbiadaꞌ gu jaꞌtkam nam bapoꞌdaꞌ, cham tuꞌ bɨɨx tu maiꞌchiaꞌ am jɨꞌk nam maap boopoyaꞌ, maadɨt pɨx gu jax chuꞌm na tu maiꞌchiaꞌ jaroiꞌ nax ioꞌm jix mɨlhdhaꞌ kaꞌ. Aach baꞌ puꞌñi tɨtbiadam kɨꞌn jup ji buan nach jɨꞌk buiñor tɨ jɨɨgiꞌñ guch Xoiꞌkam nach yaꞌ ka dudua dhi oiꞌñgaꞌn bhaan. Jum aaꞌ baꞌ nach jix bhaiꞌ miꞌ puiꞌ xi jiimdaꞌ nach baꞌ maiꞌchiaꞌ gu tuꞌ nar jich maiꞌchɨk kaꞌ gatuuk.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Na guꞌ guiꞌ nam bax chɨtbik kaꞌ, bɨɨpɨꞌx bhaiꞌ bam duñiaꞌ am nam jax jaꞌk tɨtbiaꞌ nam baꞌ cham buam pɨx jum buadaꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk bar bhaan kaꞌ. Gio nam paiꞌ dhuuk pɨk ba tɨtbiadaꞌ, dai dhiꞌ bhaan nam tɨtɨɨꞌñchokaꞌ nam jax jaꞌk jum buidhaꞌ nam baꞌx bhaiꞌ pu duñiidhaꞌ, nam guꞌ cham am buaꞌ noꞌm bɨɨx aixim jum aaꞌntuꞌ. Baꞌ dhiꞌ yaꞌ pɨx dhi oiꞌñgaꞌn kam nam jix maiꞌchik kaꞌ gu tuꞌ nam baꞌm dɨkooꞌñdhatgɨdaꞌ nam jix bhaiꞌ miꞌ puiꞌ xi duiñchuꞌndaꞌ, gatuuk maaꞌn na jax dɨbaaꞌ guꞌ. Aach matgɨm jaꞌpji guiꞌ nach jix maiꞌchik na cham jɨꞌxkat dɨbaaꞌ, na guꞌr jix dhaam kam.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Guiꞌ pɨx nañ jix maiꞌchim aañ nañ baꞌñ dhakooꞌñdhatuꞌ nañ tɨi gaaꞌñchuꞌ nañ jax jaꞌk jix bhaiꞌ ji buusniaꞌ buiñor gu Dios, na guꞌ dhiꞌ jaꞌp ji buusan nañ mɨlhchuꞌ. Jix maat iñ nañ cham tuꞌ tuꞌ kub pɨx tɨiñ dhakooꞌñdhatuꞌ nañ mɨlhchuꞌ, guꞌ jaꞌpjix maat iñ nañ tu maiꞌchiaꞌ gatuuk.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Miꞌñ puiꞌ tɨi xi jim na jax jaꞌk jix bhaiꞌ ji chu buusnichgɨdaꞌ nam baꞌ miꞌ puiꞌp tu daaꞌñchuꞌndaꞌ gu jaꞌtkam, xiñ chulhiiñaidhat iñ na jax aaꞌ. Na guꞌ noꞌñ aañ dɨɨlh maakam tu duiñchuꞌ, cham tuꞌ puiꞌ nañ jax ja aagiꞌñ gu jaꞌtkam, aañ pɨx dɨɨlh cham tuꞌ kɨꞌn ji biꞌyaꞌ gatuuk buiñor gu Dios.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.