1 Coríntios 16

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baꞌ jaꞌp jañ jup xi jam tɨɨdam jiñ jaaduñ jich Xoiꞌkam bhaan, na pim jumpadaꞌ gu tuumiñ na pim ja makiaꞌ gu jaiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam guiꞌ nam Jerusaleen oiꞌdhaꞌ. Puiꞌ pim jaꞌk duñiaꞌ nañ jax ja aagiꞌñ gu jaiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam nam jɨꞌkchi kap jum jumpadat jup tu daan na jɨꞌx Galaasia bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Nabap tumiiñku taꞌm japim jɨꞌk biꞌaidhaꞌ gu jam maiꞌchɨk na pim baꞌ ampɨk muiꞌ ba jumpadaꞌ na pim baꞌ cham kiaꞌpɨx bha jaꞌp bam tataandaꞌ janoꞌ nañ paiꞌ dhuuk bhammɨ aayaꞌ nañ mu jam tɨɨꞌmɨraꞌ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Aañ baꞌ dɨɨlh bhaiꞌ dhɨr tu ja uaꞌñdhai ja makiaꞌ gu jaroiꞌ na pim ja aaꞌndaꞌ nam mu jimiaꞌ Jerusaleen nam ja doꞌñchiꞌñpuꞌ.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Piam ku pim guꞌ jax kaiꞌch nañ aañ mu jimiaꞌ, aañ dho muiꞌp jimiaꞌ, dai nañ guꞌ puiꞌ pɨx jup jix aaꞌ nam jɨꞌk jiñ oidhaꞌ bhaiꞌ dhɨr nach baꞌ maap. Dɨɨlh japim xi ja aaꞌndaꞌ gu jaroiꞌ nam jiñ oidhaꞌ.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nañ paiꞌ dhuuk muiꞌ ji jimiaꞌ nañ mu jam tɨɨꞌmɨraꞌ, bhaiꞌ dhɨr jaꞌp jañ bhɨɨyaꞌ na paiꞌ Masedoonia bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr nañ baꞌ bhaiꞌ dhɨr jaꞌk ba aayaꞌ.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Cham maat iñ noꞌñ bhaiꞌ dhɨr jam bui buusaidhaꞌ gux jɨɨp na ba miamlhim, kaꞌñ ji baꞌ guꞌ jotmodaꞌ pɨx bhaiꞌ xi ɇɇji jam bui maakam jaꞌk jup bhɨɨyaꞌ. Baꞌ aañ puiꞌp jam tɨtda na pim puiꞌp jiñ palhbuidhaꞌ gu tuꞌ nañ kɨꞌn bhaiꞌ dhɨr jimiaꞌ paiꞌ na jaꞌk jum aaꞌndaꞌ.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Tɨi dho cham aaꞌ iñ nañ xib bhaiꞌ pɨx jup ba buusnichgɨdaꞌ, guꞌ ji na guꞌ dɨɨlh jix maat gu Dios, iam gɨt puiꞌ tɨꞌyaꞌ nañ jɨꞌk bhaiꞌ xi jam juruuñxidhai.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Dai yaꞌ Eepesoñ yaꞌ ka xi juruuñdhaꞌ, yaꞌ buusaidhaꞌ iñ bhaan Pentekostees taꞌm.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Yaꞌñ ka xi chu aꞌga yaꞌ oirɨt gu ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam na kapbhaiꞌ kar joidham. Jix chaat iñ jiñ jur am bhaan nam muiꞌ ka tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ, sia kum guꞌ jaiꞌ dhɨt xiñ bhaamkiꞌñ.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Noꞌt bhaiꞌ ba ji buus jam bui gu Timoteo, jix bhaiꞌ pim duñiaꞌ na baꞌ cham tuꞌ bhaan jax jum aaꞌndaꞌ, puiꞌ bhaankam jup tu juan guꞌ guch Xoiꞌkam jaꞌp na jax aañ.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Bɨɨx pɨx japim jix bhaiꞌ duñiaꞌ aapiꞌm na pim bhaiꞌ oiꞌdhaꞌ na pim tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam. Xi palhbuidhaꞌ pim ɨp gu tuꞌ na kɨꞌn bhañ chɨɨꞌmɨraꞌ ja bɨɨm gu jaiꞌch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham, aañ guꞌ yaꞌ dɨr nɨɨra.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Tɨiñ soiꞌ tɨtda gu Apoolos na puiꞌp jir jich jaduuñ guch Xoiꞌkam bhaan na jɨꞌk ja baidhai guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham muiꞌp jam tɨɨꞌmɨraꞌ, guꞌ ji na guꞌ sap cham jax jix bhaaiꞌ, ku guꞌ sap mu jimiaꞌ ji paiꞌ na duuk jix bhaaiꞌn kaꞌ.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Miꞌ pim puiꞌ xi jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ guch Xoiꞌkam, gammɨjɨ pim tuꞌ sɨlhkam buiñor tɨ jɨɨꞌñdhat. Chaꞌpim jum oꞌjolhiꞌñdhaꞌ, ni ku pim cham tuꞌ bhaan jum tukgiꞌñkaꞌ gu tuꞌ na pu cham tuꞌ mi nɨnɨiꞌñ.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Gio na pim paiꞌ dhuuk jix bhaiꞌ ja buadaꞌ gu jaiꞌ, tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn japim jix ja joiꞌmdat jix bhaiꞌ ja buadaꞌ.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Jiñ jaaduñ jich Xoiꞌkam bhaan, aapiꞌm jix maat nat gu Esteepanas ja bɨɨm guiꞌ nam maap jir jum oiꞌdhagɨm bɨɨpɨꞌ tɨ jɨɨꞌñ jamɨt na jax jum kaiꞌch gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam, pu cham jaiꞌx jaiꞌch kaꞌ am janoꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam na jɨꞌx Akaaya bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr. Xib baꞌ dai nam bɨxchuꞌ pɨx kɨꞌn ja palhbuiꞌñ gu jaiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Puꞌñi pim jup xi chu duñiaꞌ aapiꞌm na jax guiꞌ am, gam na pim jax ja nɨiꞌñ sia gu jaiꞌ nam puꞌñi bhaankam tu juan gu Dios.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Jix bhaiꞌñ ɨlh jañich na mɨt yaꞌ xiñ ɇɇk gu Esteepanas gio gu Portunaatu gio gu Akaiku, na mɨt guꞌ jam aꞌmkam jiñ guꞌngux.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Bɨɨx aixim bhaan jiñ guꞌngux jamɨt, jaꞌp na pim jax jaꞌk jiñ guꞌnguxdhaꞌ gɨt noꞌ pim dɨɨlh bha jimiaꞌ. Jix ioꞌm japim jix bhaiꞌ ja buadaꞌ guiꞌ nam puꞌñi tu guꞌnguxiꞌñdhaꞌ.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Yaꞌ dɨr mu jam ñioꞌkiꞌñ am guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham nam jɨꞌkchi kap maap jum jumpadat tu daan yaꞌ na jɨꞌx Aasia dɨbɨɨr bhaan bipioꞌ. Sia mu jam ñioꞌkiꞌñ gu Akiila gio gu Priiska, gam guiꞌ nam jɨꞌk ja bɨɨm maap tu daan ja kiꞌaam.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Bɨɨx jam yaꞌ dɨr mu jam ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham. Gammɨjɨ pim xim ñiñioꞌkdhat ɨp aapiꞌm dɨɨlh, puiꞌ pim jaꞌk jum ñiñioꞌkiꞌñdhaꞌ na jax jaꞌk bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na pim xim ja joiꞌgɨꞌn.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Baꞌ dɨɨlh jiñ ñob kɨꞌn jañ palhɨɨp yaꞌp xi chu jam uaꞌñxidhaꞌ aañ Paablo nañ bhaan jam tabuimgidhaꞌ.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Noꞌ jaroiꞌ maadɨt cham soiꞌm ɨlhdhat daan guch Xoiꞌkam, aañ pu kaiꞌch na cham bhaiꞌ tu jimiaꞌ dhiꞌ dhi jaduuñ, gamɨmmɨ tulhiiñchudaꞌ gu Dios. Baꞌ aañ yaꞌ dɨr pum tɨtda aapiꞌ Gɇꞌkam jich Xoiꞌkam nap jootom gio bhaiꞌp xi jimdaꞌ gɨt.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Baꞌ guch Xoiꞌkam pɨx gammɨjɨ jam aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Aañ pu gammɨjɨ xi jam joiꞌgɨꞌndaꞌ bhaankam guch Xoiꞌkam, sia pɨk nar paiꞌ dhuuk kaꞌ gɨt.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.