Mateus 19

Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baꞌ gatuuk na miꞌ puiꞌ jɨꞌ xi chu ja aꞌgidhimɨk gu Jesuus gu noonbiꞌñ, pu jii miꞌ dhɨr na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Galilea dɨbɨɨr, mu jaꞌk jup bhɨi na paiꞌ bhaan jup bipioꞌ gu Judea dɨbɨɨr, maaꞌn kap na paiꞌ iampɨx xiaꞌlhbui jaꞌk bipioꞌ miꞌ na paiꞌ bhɨix gu Jordaan Ak.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Baꞌ cham jɨꞌx mɨɨkim jix ioꞌm muiꞌ miꞌ mam jumaap jamɨt gu jaꞌtkam ji ja uaꞌdat am gux kakoꞌkkam, baꞌ gu Jesuus cham jax ji chɨꞌɨɨk pɨx jaꞌx jup ji ja duduaꞌñ. Bɨɨx jamɨt dho guꞌx kɨɨꞌp jum duu.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Baꞌ moo jɨꞌkchi miꞌp ba ai mɨt guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, baꞌ bhaiꞌ ba tɨkka am gu Jesuus nam miꞌ pɨx jix maiꞌchim noꞌ sap moo jax kaiꞌch na cham jir am nam baꞌ puiꞌ jaꞌk iattulhdhai tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ, jup tɨtda am: ―¿Jix bhaaiꞌ aa gu jaroiꞌ noꞌ cham ka joiꞌñ gu bɨngaꞌn na maiꞌ xi buaji jumai bhaiꞌp ji bhɨɨyaꞌ, kaꞌ guꞌ cham aa?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―¿Kux aapiꞌm aa cham jɨꞌxkat tu jiñkuiꞌñ miꞌ na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam nap jum kaiꞌch nat guñ Gɨꞌkoraꞌ pu kaiꞌñkam jup duu gu chioꞌñ gio gu ubii nam baꞌ gammɨjɨ maap tu oiꞌñkaꞌ?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Gio baꞌ moo jaꞌpnip jum kaiꞌch ɨp: “Baꞌ dɨlhkob jaꞌk ba tu kiichaꞌ gu chioꞌñ na paiꞌ dhuuk bhɨɨyaꞌ gu ubii, cham tuꞌ miꞌ ka tu kiokaꞌ nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ gu gɨꞌkorgaꞌn. Baꞌ dhi gook jaꞌp ji buan am nam jir maaꞌn maaꞌnkam kaꞌ pɨx gu chioꞌñ gio gu ubii.”
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Puiꞌ kuñ baꞌp kaiꞌch nam cham tuꞌ kar gookaꞌn kaꞌ, guꞌ maaꞌn pɨx ji. Baꞌ cham jir am na jaroiꞌ jaꞌp xi dhuuji gu puiꞌ nat jax jaꞌk duu gu Dios nam gammɨjɨ maap tu oiꞌñkaꞌ gu chioꞌñ gio gu ubii.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Baꞌp kaiꞌch am guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ: ―¿Guꞌ jax ji nat baꞌ gu Moisees puiꞌ jaꞌk ja chianɨk gu bɨjɨk dɨr kam na sap jix bhaaiꞌ gu jaroiꞌ na palhɨɨp xi chu uaꞌnai miꞌ xi makiaꞌ gu bɨngaꞌn na baꞌ miꞌ dhɨr bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nam cham kar jum bɨpnagɨm kaꞌ?
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus: ―Dho na guꞌ nam jax bar tuutuꞌm kaꞌ jaꞌp na jax aapiꞌm nam cham maatɨt tɇ kɇɇkɇꞌ ni jɨꞌx, na guꞌx kaapak kaꞌ gu ja jujur, cham aaꞌndaꞌ am nam miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jir am. Puiꞌ kut baꞌ puꞌñi jaꞌk ja chianɨk gu Moisees nax bhaaiꞌ gu jaroiꞌ na maiꞌ buaꞌ gu bɨngaꞌn, guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr cham tuꞌ puiꞌ jaꞌk tu jimdat am ji.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ku guꞌ jaꞌp moo gu tuꞌx matgɨm nañ yaꞌ jam aagiꞌñdhaꞌ, jaꞌpji na cham jir am ji na maiꞌ buaꞌ gu jaroiꞌ gu bɨngaꞌn noꞌt cham bɨɨpɨꞌ jumai bɨɨmaꞌn tɨɨ na boꞌkaꞌ. Na guꞌ noꞌt jumai tɨi bhaiꞌ ji bhɨi gu chioꞌñ gu ubii, cham tuꞌ puiꞌ ka ji buandaꞌ am nam jir jum bɨpnagɨm, nam guꞌ jaꞌp pɨx ba tu jimdaꞌ panaas na jax guiꞌ nam jir ganaiꞌ pɨx.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Baꞌ gu noonbiꞌñ gu Jesuus jup tɨtda am: ―Dho bak guꞌr am kat ji na pu cham jaroiꞌ maadɨt bhɨbhɨɨdaꞌ gu ubii, na guꞌ noꞌt jaroiꞌ puꞌñi ma tɨɨ na jumai bɨɨmaꞌn boꞌkaꞌ gu bɨngaꞌn, cham jir am na gio maiꞌp ba buaꞌ.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Jax dhui nam guꞌ cham tuꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam jix maat noꞌr am nam tɨ bɨpnaꞌ kaꞌ piam ku guꞌ cham, dai jɨꞌk pɨx ji guiꞌ nat pu puiꞌ jaꞌk ja aꞌm tɨ tɨɨ gu Dios nam baꞌx maat.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Baꞌ jaiꞌp jix jaiꞌch am gu jaꞌtkam nam dɨɨlh jir pu chuꞌm nam cham tɨ bɨpnaꞌ kaꞌ, jaiꞌ baꞌ nam jaꞌp pɨx cham ja doꞌñchokaꞌ, jaiꞌ baꞌ jaꞌp kaiꞌñkam cham jup tɨ bɨpnaꞌ kaꞌ am nam gammɨjɨ miꞌ puiꞌ duiñchuꞌndaꞌ na jax jaꞌk jix aaꞌ gu Dios. Aapiꞌm baꞌ dɨɨlh jix bhaiꞌ xim gaagidhaꞌ na pim jax jaꞌk tuꞌt tu oiꞌñkaꞌ.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Baꞌ moo jaꞌxpɨx gu jaꞌtkam miꞌp ba aichulh jamɨt gu Jesuus gu ja aꞌaalh chuk nam jix aaꞌ na bhaiꞌ xi ja daagɨi tu ja daañxidhaꞌ jix dhaam jaꞌk buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ. Guꞌ ji nam guꞌ cham aaꞌ gu noonbiꞌñ, dai na mɨt bhaiꞌ ji ja ñiok, jup ja tɨtda am nam sap cham mu jaꞌk ja uaꞌdaꞌ gu ja aꞌaalh chuk.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Guꞌ ji na guꞌ cham puiꞌ ɨlhiiꞌñ gu Jesuus, jup ja tɨtda: ―Chaꞌpim ja ñiokiꞌñdhaꞌ dhich jaaduñ nam bha ja uaꞌ gu ja aꞌaalh chuk, na guꞌ dhiꞌ pɨk jix ioꞌm ja aꞌm tɨ nɨiꞌñ gu Dios.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Baꞌ bhaiꞌ xi ja daagɨk ma tu daanɨ buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba jii.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Baꞌ moo maaꞌn miꞌp ba ai gu biapmaꞌ miꞌ na paiꞌ oirɨ gu Jesuus, baꞌ jaꞌpni bhaiꞌ ba tɨkka: ―Aañ jaꞌp tuꞌm bham tɨkkam jiñ jaduuñ nañ jaꞌp tɇ kɇɇ nap jir jix bhaiꞌkam, nañ tɨix maachim nap jiñ aagiꞌñdhaꞌ gɨt nañ tuꞌx kɨɨꞌp jum duukam pu duñiaꞌ nañ baꞌ jimiaꞌ jix dhaam jaꞌk buiñor gu Dios.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Baꞌp tɨtda gu Jesuus: ―¿Guꞌ jax duukat jap jix maat jiñ jaduuñ nañ jir jix bhaiꞌkam? Na guꞌ jumaip jix jaiꞌch jia guiꞌ na puiꞌp jir jix bhaiꞌkam, guiꞌ dhoñ Gɨꞌkoraꞌ nax dhaam jup tuꞌiiꞌ. Baꞌ noꞌp jix aaꞌ nap jimiaꞌ buiñor, jum aaꞌ nap bɨɨpɨꞌ miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jum kaiꞌch gu ñioꞌkiꞌñ miꞌ na paiꞌ tu uaꞌñix.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Baꞌp kaiꞌch gu biapmaꞌ: ―¿Jax gi jaꞌk tu uaꞌñix? Baꞌ gu Jesuus jup xi aagiꞌñ jup tɨtda: ―Dho miꞌ na paiꞌ jaꞌpnim kaiꞌch: “Chaꞌp ja kooꞌndaꞌ gu jaꞌtkam. Gio nap cham maiꞌ xi buaji gum bɨɨnaꞌ jumai bhaiꞌ ji bhɨɨyaꞌ gu ubii. Gio nap cham naiꞌ tɨ ɨɨxiꞌñdhaꞌ. Gio nap cham naiꞌ ja iatgiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam, ni jaroiꞌ dho moo.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Gio baꞌ nap tuꞌ kaꞌm nɨidhat gum taat gio gum naan. Gio baꞌ nap bɨɨx pɨx jix ja joiꞌgɨꞌndaꞌ gu jaꞌtkam sia nar jaroiꞌ kaꞌ gɨt, jaꞌp nap jax xim joiꞌgɨꞌndaꞌ aap dɨɨlh.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu biapmaꞌ: ―Dho guꞌ aañ bɨɨx miꞌ puiꞌ tɨi duiñchuꞌ ji gu dhiꞌ puiꞌ nap jɨꞌk jax kaiꞌch jiñ jaduuñ. ¿Chi guꞌ moo cham ji jia?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Baꞌp tɨtda ɨp gio gu Jesuus: ―Dho guꞌ maaꞌn kam biꞌiix ji nap pu tu duñiaꞌ, puiꞌ na jax guiꞌ nap jɨꞌk tuꞌ biaꞌ nap tu gaꞌrai ja makiaꞌ gu tuumiñ guiꞌ nam cham biaꞌ nam paiꞌ dhɨr uꞌji kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ. Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk jir jix chumñigam kaꞌ ap jix dhaam jaꞌk. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nap gammɨjɨ bañ kaichgɨdaꞌ cham tuꞌ bhaan jim tukgidhat.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Baꞌ giilhim bhaiꞌx buam jim ɨlh gu biapmaꞌ nat puiꞌ jɨꞌ kai gu Jesuus, jix buam jum aagɨt pɨx ba jii, na guꞌ tɨi cham aaꞌ na tu gaꞌraꞌ gu bɨxchuꞌ na tu biaꞌ, na guꞌ giilhim jir jix chumñigam kaꞌ.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus gu noonbiꞌñ: ―Dho jaña nam jax jix xijaim ɨlhiiꞌñ gux chutumñigam nam miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ na baꞌ ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ gɨt.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Gu kameeyo chi iam cham xijaim jup ɨlhiiꞌñ ji na buupuiram baakɨi gu soomkar jaꞌp dɨr jaꞌk buusniaꞌ, cham tuꞌ puiꞌ na jax gux chutumñigam nam giilhim jix xijaim ɨlhiiꞌñ nam miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, nam guꞌ dai mu jaꞌk bhaan jix chutkagix kaꞌ gu tuꞌ nam biaꞌkaꞌ.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Baꞌ gu noonbiꞌñ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am na mɨt puiꞌ jɨꞌ kai, cham bhaaiꞌ nam jax xim duñiaꞌ, dai nam jup jum tɨ tɨtda dɨɨlh: ―Dho bak guꞌ cham jɨꞌxkat jaroiꞌ aayaꞌ ji buiñor gu Dios, na guꞌ bak puiꞌ giilhim jix xijai nañ miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus muiꞌ xi ja tɨɨgɨk: ―Jax dhui na cham tuꞌ xijai kam ɨlhiiꞌñ gu Dios gu tuꞌ nam jix xijai kam ɨlhiiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Baꞌ gu Peegro miꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌp ji ñio, jup kaiꞌch: ―¿Aach baꞌ tuꞌ maiꞌchiaꞌ jix dhaam jaꞌk, na chich guꞌ cham tuꞌ kap jich buix gu tuꞌ nach biaꞌkat janoꞌ dɨr na chich paiꞌ dhuuk jum kai?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda bɨɨx nam jɨꞌk jir gu noonbiꞌñ: ―Dho guꞌ dai dho na pim jiñ bɨɨm ba daraibuꞌ mambhɨɨx kap daman gook bhaiꞌ nañ paiꞌ ba daibuꞌ aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ paiꞌ dhɨr naiꞌr gɇꞌkam kaꞌ, na joidham jix chu abhaar, janoꞌ na paiꞌ dhuuk jum aayaꞌ na bɨɨx xixiibkam jup tum duñiaꞌ gu tuꞌ. Baꞌ ba ja aagiꞌñdhaꞌ pim gu ja bopxi gu mambhɨɨx daman gook maamraꞌn gu Israel nam tuꞌ jax buimɨi yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt cham tuꞌp jim buixdhak gammɨjɨ bañ kaichuꞌ, na cham bhaan ka tɨtɨɨꞌñchokaꞌ gu baꞌkiꞌñ, piam gu sɨspidhiꞌñ, piam gu taataꞌn, piam gu dɨꞌɨɨꞌn, piam gu maamraꞌn, piam gu dɨrbagaꞌn, cham jax bua dho, na guꞌx ioꞌm muiꞌ bhaan ba tu biꞌyaꞌ gatuuk, gio na pu jimiaꞌ jix dhaam jaꞌk buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Guꞌ baꞌ guiꞌ nam xib jir gɇꞌgɇrkam yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, kam aayaꞌ gatuuk nam jir cham tuꞌ kaꞌ, guꞌ baꞌ guiꞌ nam xib jir jaꞌppɨx jaꞌtkam yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, gatuuk gɇꞌgɇrkam kɨꞌn ji biꞌyaꞌ am jix dhaam jaꞌk buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.