Marcos 10

Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baꞌ giop ma jii gu Jesuus miꞌ dhɨr Kapernaum mummu jaꞌk maaꞌn kap na paiꞌ Judea bhaan bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr. Mɨkkat baꞌ baasɨꞌn dɨr jaꞌk gu Jordaan Ak xi jii, iampɨx xiaꞌlhbui jaꞌk, na paiꞌ maakam jaꞌk ba bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr. Baꞌ muiꞌ bhaiꞌ mam jumaap jamɨt gu jaꞌtkam, baꞌ bhaiꞌ xi chu ja aꞌgidhimɨk, puiꞌ na jax ba tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gammɨjɨ na jax jaꞌk jix bhaiꞌ nam tuiꞌñgɨdaꞌ.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Baꞌ moo bhaiꞌp ba ai mɨt guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, baꞌ ba tɨkkaꞌn am gu Jesuus noꞌ sap jix bhaaiꞌ gu jaroiꞌ noꞌ cham ka joiꞌñ gu bɨngaꞌn na maiꞌ xi buaji jumai xi bhɨɨji. Nam miꞌ pɨx mamtɨ, ee jax pɨk sap tɨꞌyaꞌ.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Baꞌ xi ja tɨkka ɨp gu Jesuus, jup ja tɨtda: ―¿Jax gi jaꞌk jum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm nat tu uaꞌnak gu Moisees? Tɨix maat, guꞌ ji na guꞌ pɨx jap ja tɨtda.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am: ―Dho saak dai na palhɨɨp tum uaꞌnaꞌ uꞌuan taꞌm na bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nam cham tuꞌ kar jum bɨpnagɨm kaꞌ.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus: ―¿Jax japim baꞌ ɨlhdhat kɇɇ gu puiꞌ nat tu uaꞌnak? ¿Panaas kur joidham aa? Jaꞌpni dho kaiꞌñkam puiꞌ jaꞌk tu uaꞌna, na guꞌ giilhim jix kaapak kaꞌ gu ja jujur gu bɨjɨk dɨr kam, cham jɨꞌxkat miꞌ puiꞌ jii mɨt na jax tɨi pɨk tu ja aꞌgidhimɨk. Baꞌ aapiꞌm alh jaꞌp moox ja oiꞌñ.
5 Então Jesus disse:
6 Guꞌ matgam jaꞌpjani jaꞌk na aagix janoꞌ dɨr nat paiꞌ dhuuk jup duu gu Dios dhi oiꞌñgaꞌn, na guꞌ puiꞌ tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ mi uꞌuan taꞌm nap jum kaiꞌch: “Gook pɨx ya ja doꞌñcho gu jaꞌtkam, maaꞌn chioꞌñ gio maaꞌn ubii.”
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Gio baꞌ moo jaꞌpnip jum kaiꞌch ɨp: “Na paiꞌ dhuuk ba tɨ bɨɨnaꞌ kaꞌ gu jaroiꞌ maadɨt, jix bhaiꞌ na maakam jaꞌk ba tu kiichaꞌ bɨɨmaꞌn gu bɨngaꞌn, cham tuꞌ miꞌ ka kiokaꞌ nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ gu gɨꞌkorgaꞌn.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Baꞌ maaꞌn iiꞌmdaꞌp duukaꞌ am gook dɨt daim bɨpnagɨm.” Baꞌ dhiꞌ jaꞌpnir jum duukam, na baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na bar maaꞌn maaꞌnkam kaꞌ, sia kum jir gook.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Na guꞌ gu Dios cham tuꞌ aaꞌ gu puiꞌ jaꞌk nam xim uꞌji gatuuk giop bam jɨꞌdɨlhkadaꞌ.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk gio mummup ba ai nam paiꞌ tɨbiapkaꞌ, ba tɨkka am gu noonbiꞌñ na jax kaiꞌñkam jup ja tɨtda gu pariseos miꞌ na paiꞌ xi chu ja aꞌgidhimɨk.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Baꞌx bhaiꞌ xi ja aagiꞌñ gu Jesuus, jup ja tɨtda: ―Jaꞌpniñ dho kaiꞌñkam jup kaiꞌch, na gu jaroiꞌ noꞌt maiꞌ xi buak gu bɨngaꞌn jumai bhaiꞌ tɨip ji bhɨi, cham tuꞌ puiꞌ ka ja biaꞌkaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nam jir jum bɨpnagɨm kaꞌ, puiꞌ pɨx bar tuutuꞌm kaꞌ am guꞌ buiñor na jax guiꞌ nam jir ganaiꞌ pɨx kaꞌ.
11 E Jesus respondeu:
12 Gio gu ubii noꞌt maiꞌ xi buak gu bɨngaꞌn jumai tɨip xi oi, cham tuꞌ puiꞌp ka ja biaꞌkaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nam jir jum bɨpnagɨm kaꞌ, puiꞌ pɨx jaꞌk jup ba ji buusandaꞌ buiñor nañ jax ba kaiꞌch.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Miꞌ dhɨr baꞌ mɨkkat miꞌ ba ai mɨt gu jaꞌtkam na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus, ji ja uaꞌdat am gu ja aꞌaalh chuk na sap baꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn xi ja daagɨi tu aꞌgaꞌ ja aꞌmkam jix dhaam jaꞌk buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ. Guꞌ ji nam guꞌ gu noonbiꞌñ cham aaꞌ, ba ja ñiok jamɨt, jup ja tɨtda am na cham bhaiꞌ nam mu jaꞌk ja uaꞌdaꞌ.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Guꞌ ji nat guꞌ gu Jesuus ba ja kai gu noonbiꞌñ nam ja ñiokiꞌñ gu jaꞌtkam nam pɨx ji aajim, baꞌx buam jum ɨlh, jɨꞌx chɨi pɨx am jix bhaamum jum ɨꞌlhiꞌñ, baꞌp ja tɨtda: ―Chaꞌpim ja ñiokiꞌñdhaꞌ dhi jaaduñ nam bha ja uaꞌ gu ja aꞌaalh chuk, na guꞌ noꞌm soiꞌm ɨlhiiꞌñ gu jaꞌtkam, ja aꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ gu Dios. Nam guꞌ jaꞌp ji buusandaꞌ na jax gu aꞌaalh noꞌm chakui tuꞌ bhaan tɨtɨɨꞌñchu nax buam jir jum duukam.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, gu jaroiꞌ noꞌx aaꞌ na bhaan tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios, jum aaꞌ na soiꞌm duukaꞌ gio na soiꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ gammɨjɨ. Baꞌ dhiꞌ jaꞌp ji busaak na jax gu alhii noꞌx chɨ kɇɇ nam tuꞌ chiandaꞌ.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Daipuꞌ xi ja tɨɨdak, miꞌ dhɨr baꞌ dai na jax ja daꞌngɨ gu aꞌaalh, muiꞌ xi chu aꞌga ja aꞌmkam jix dhaam jaꞌk.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Baꞌ maaꞌnnim nat ba jii gu Jesuus, nammɨ gama jaꞌk ba ai mɨrdat maaꞌn gu biapmaꞌx chumñigam, baꞌ mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbuk bɨɨpɨꞌ dɨr jup kaiꞌch: ―Aañ jaꞌp tɇ kɇɇ nap joidham jir jix bhaiꞌkam jiñ jaduuñ. Baꞌ bhaiꞌ ma mɨɨ ñich na ñich bham tɨkkam na jax jaꞌk jix bhaiꞌ nañ duuji miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na saak jax jix aaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ nañ baꞌ buiñor bap tuiꞌkaꞌ, na baꞌ gammɨjɨ jiñ aꞌm ba tɨ nɨiꞌñdhaꞌ.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Baꞌp tɨtda gu Jesuus: ―¿Jax jap duukat jix maat nañ jir jix bhaiꞌkam jiñ jaduuñ? Na guꞌ jumaip jix jaiꞌch guiꞌ na jaꞌxbuiꞌ puiꞌp jir jix bhaiꞌkam na jax aañ, guiꞌ dhoñ Gɨꞌkoraꞌ nax dhaam jup tuꞌiiꞌ. Guiꞌ jɨꞌ ji na baꞌm baidhikaꞌ jix dhaam jaꞌk,
18 Jesus respondeu:
19 noꞌp dho ji miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax tu uaꞌñix mi uꞌuan taꞌm gu ñioꞌkiꞌñ nap jum kaiꞌch: “Chaꞌp jaiꞌx bhaiꞌ ka ja tɨtdadaꞌ gu uꞌuub nap paiꞌ dhuuk ba tɨ bɨɨnaꞌ kaꞌ. Gio nap cham ja kooꞌndaꞌ gu jaꞌtkam. Gio nap cham tɨ ɨɨxiꞌñdhaꞌ. Gio nap cham iatdaꞌ. Gio nap tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ, puiꞌ na jax gum taat nap moo tuꞌ kaꞌm xi ñɨidhat gio gum naan.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu biapmaꞌ: ―Dho guꞌ aañ moo tɨi cham paiꞌ dhuuk mu paiꞌ jax tu bua ji na ñich dhɨr bhaiꞌñ jur ji bhɨi. Bɨɨx jañ miꞌ puiꞌ jimchuꞌ nap jax ba kaiꞌch.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Baꞌx joiꞌmdat ba tɨɨ gu Jesuus, na guꞌx maat nar puiꞌ na jax kaiꞌch. Baꞌp tɨtda: ―Maaꞌn ka biꞌiix ji matgam nam aꞌm jum aaꞌ nap miꞌ puiꞌ jimiaꞌ, nap bɨɨx tu gaꞌraꞌ guiꞌ nap jɨꞌk tuꞌ biaꞌ, ja makiaꞌ ap baꞌ gu tuumiñ guiꞌ nam alh cham bhaiꞌ nam paiꞌ dhɨr uꞌji tuꞌ kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ. Na guꞌ cham jax bua noꞌp bañ kaichuꞌ sia pich puiꞌ ji bii gu xib, na guꞌx dhaam jaꞌk puiꞌ nap jax bar jix chumñigam kaꞌ.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Baꞌ gampaiꞌ jim duu gu biapmaꞌ nat puiꞌ jɨꞌ xi chɨɨꞌn. Giilhim jix buam jum aagɨt ba jii, na guꞌ dai mu jaꞌk bhaan jix chukgix, na guꞌ giilhim jir jix chumñigam kaꞌ.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Baꞌ gu Jesuus bhaiꞌ xi ja tɨɨgɨk gu jaꞌtkam tugiꞌñ nam mi jaꞌp guguuk bɨɨx xikoolh dhɨr, jup ja tɨtda: ―¿Jax japim ɨlhdhat tɨ nɨiꞌñ jiñ jaaduñ? Tɨɨꞌ na jax jix xijai na tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor gu Dios gu jaroiꞌ noꞌr jix chumñigam.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am nat puiꞌ jɨꞌ xi ja tɨɨꞌn. Baꞌx bhaiꞌ xi ja aagiꞌñ, jup ja tɨtda: ―Jaꞌpniñ dho kaiꞌñkam jup kaiꞌch jiñ jaaduñ. Giilhim jix xijaim ɨlhiiꞌñdhaꞌ na bhaan tɨtɨɨꞌñchukaꞌ gu Dios gu jaroiꞌ noꞌr jix chumñigam, na guꞌ dai mu jaꞌk bhaan jix chukgix kaꞌ gu tuꞌ na tu biaꞌkaꞌ.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Na guꞌ jaꞌp ji busaak na jax gu soomkar na alhiꞌch alh tu bui. ¿Jax dhui mu baakɨi jaꞌp dɨr jaꞌk ji buusniaꞌ gu tuꞌ noꞌ giilhim jir gɇꞌ, jaꞌp na jax gu kameeyo? Puꞌñip ji buusan gu jaroiꞌ noꞌr jix chumñigam.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Jix ioꞌm miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am gu jaꞌtkam tugiꞌñ nat gio puiꞌ jɨꞌp xi ja tɨɨꞌn. Naiꞌ tɨim tɨ tɨkka am dɨɨlh, jup kaiꞌch am: ―Dho bak guꞌ cham jɨꞌxkat jaroiꞌ tɨsdiaꞌ jix dhaam jaꞌk, na guꞌ bak puiꞌ giilhim jix xijai nañ gammɨjɨ bhaan tɨtɨɨꞌñchokaꞌ na jax jaꞌk jix bhaiꞌr jum duukam.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Baꞌ gu Jesuus bhaiꞌ xi ja tɨɨgɨk jup ja tɨtda ɨp gio: ―Dho guꞌ gu jaꞌtkam giilhim jix xijaim ɨlhiiꞌñ am dho. Guꞌ gu Dios buiñor pur cham tuꞌ, na guꞌ bɨxchuꞌx bhaaiꞌ nap tu duñiaꞌ.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio gu Peegro, jup kaiꞌch: ―Dho guꞌ aach chɨi bɨɨx jaꞌp xi dhuuk ji gu tuꞌ palhɨɨp nach biaꞌkat na chich paiꞌ dhuuk dɨr bhaiꞌ ji chɨ jɨɨꞌñ aap jum bui.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus: ―Tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, gu jaroiꞌ noꞌt jaꞌp xi dhuuk gu tuꞌ na tu biaꞌkaꞌ, puiꞌ na jax gu baꞌpkiꞌñ, piam gu xiixioꞌgiꞌñ, piam gu sɨspidhiꞌñ, piam gu taataꞌn, piam gu dɨꞌɨɨꞌn, piam gu bɨngaꞌn, piam gu maamraꞌn, piam gu dɨppɨr paiꞌ nar gaꞌn kaꞌ, noꞌt aañ jiñ bui ba tɨ jɨɨꞌñ na baꞌ miꞌ dhɨr dai nañ aꞌmkam ba tu aꞌgadaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook,
29 Jesus respondeu:
30 jix ioꞌm muiꞌ tu makiaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, jix chamaam ooꞌm pup. Cham tuꞌ jaꞌkbuiꞌ na jɨꞌk jaꞌp xi dhuu ji, guꞌ jaꞌpji muiꞌ ji na jaꞌk iabuidhaꞌ gu baꞌbhak, gio gu xiixioꞌgiꞌñ, gio gu sɨspidhiꞌñ, gio gu dɨɨdɨꞌn, gio gu maamraꞌn, gio gu dɨppɨr, sia ku guꞌx buam tu tatdakaꞌ paiꞌjɨ. Ku baꞌ guꞌ na paiꞌ dhuuk jaꞌbsuñiaꞌ gu tukgaꞌn, pu jimiaꞌ ji jix dhaam jaꞌk.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Gio baꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk jum aayaꞌ na tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, guiꞌ nam xib jir gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam, jaꞌppɨx jaꞌtkam ji biꞌyaꞌ am, guꞌ baꞌ guiꞌ nam xib panaas jir jaꞌppɨx jaꞌtkam, bar gɇꞌgɇrkam kaꞌ am janoꞌ.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Baꞌ nam bhammɨ ba tɨɨsdim nam Jerusaleen jaꞌk ba jiim, bɨɨpɨꞌ jimchuꞌ gu Jesuus, gatuuk dɨr baꞌ muiꞌp jiimchuꞌ am gu jaꞌtkam tugiꞌñ. Miꞌ pɨx pu tuiꞌdhiꞌ am, cham tum ñiokim, jix chotdontuꞌ am, nam guꞌx maat nam bhaiꞌ oꞌbhagiꞌñ. Baꞌx ioꞌm baasɨꞌn jaꞌp xi ja boosgak dɨlhkob dai gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ ba ja aagiꞌñ nam jax dhoodaꞌ,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 jup ja tɨtda: ―Ba aajim ich jia Jerusaleen na pim jax ba tɨ nɨiꞌñ. Moo mam ai na paiꞌ dhuuk tu daaxix nam jiñ dhagiaꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio guiꞌ nam sap jix maat gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, baꞌ ja chiñiaꞌ am nam jiñ muꞌaaꞌ guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Baꞌ guiꞌ jax ñam pɨx jiñ buimɨi, jiñ gɨbiimɨi am, gio nam bhañ xixbuidhimɨi. Jaꞌpnim jiñ buimɨiñ muꞌaaꞌ, ku baꞌ guꞌ aañ baik tanoolh kɨꞌn yaaꞌ ji nañ jax ba oirɨdaꞌ.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Baꞌ gu Jakoobo gio gu Juan, maamraꞌn gu Sebedeo, moop ba tɨkka am gu Jesuus nam jax ɨlhiiꞌñ, jup tɨtda am: ―Aach tɨi xim tɨkkam jich jaduuñ noꞌp moo cham jax tɨꞌji jich aaꞌñdhaꞌ gɨt nach aach jax jup ɨlhiiꞌñ.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Baꞌ xi ja tɨkka gu Jesuus, jup ja tɨtda: ―¿Jax gi jaꞌk ɨlhiiꞌñ japim jiñ jaaduñ? ¿Tuꞌ pim jix aaꞌ nañ jax dhuñiaꞌ aapiꞌm jam bui?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am: ―Dho nach jaꞌp tɨi ɨlhdhat nap bɨxxik dɨr jich dharsaꞌ jum sanoop nap paiꞌ daakaꞌ aap jich jaduuñ, maaꞌn kɨɨꞌn dɨr, jumai baꞌ oꞌnsop dɨr, janoꞌ na paiꞌ dhuuk saak maaxik bax maatɨꞌ kaꞌ nap jix ioꞌm jir gɇꞌkam.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―¿Kux ɨlhiiꞌñ japim aa na cham xijaiñ jaaduñ ku pim baꞌ bɨxxik dɨr jix aaꞌ na pim daraibuꞌ jiñ xanop? ¿Katti noꞌ pim guꞌx ñakooꞌ jia na pim tu iꞌyaꞌ gux xibuꞌ nam aañ jax chuꞌm jiñ ichdhaꞌ, gio nam jam bopkonaꞌ kɨꞌn guiꞌ nam aañ jax chuꞌm kɨꞌn jiñ bakuanaꞌ? Jaꞌp jañ kaiꞌñkam jup kaiꞌch nar tulhiiñaraꞌ na pim baꞌ ba maiꞌchiaꞌ na pim jax jix aaꞌ.
38 Jesus respondeu:
39 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am: ―Jix ñakooꞌ ich dho. Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Dho ea na pim pɨx am tɨ nɨrdaꞌ ku gi nam jam ichdhaꞌ gux xibuꞌ, gio nam jam bopkonaꞌ puiꞌ nam jax jaꞌk jiñ bakuanaꞌ aañ.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Guꞌ baꞌ dhiꞌ na pim tuꞌñ chɨkka na pim bɨxxik dɨr jix aaꞌ na pim daraibuꞌ jiñ xanop, maaꞌn kɨɨꞌn dɨr, gio jumai oꞌnsop dɨr, cham maatɨꞌ ji gu xib. Guꞌ janoꞌ ji na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ na baꞌ bax maatɨꞌ kaꞌ na jaroiꞌ bhaiꞌ ji ja aagaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Baꞌ gu jaiꞌ gu mambhɨɨx gu noonbiꞌñ gu Jesuus am bhaak jamɨt ja bui gu gook, Jakoobo gio gu Juan, nam ja kɇɇ nam puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Guꞌ ji nat guꞌ gu Jesuus jotmodaꞌ maap xi ja jumpadak jup ja tɨtda: ―Jax dhui na cham jir am na pim moo kɨꞌn jup bax bhaak na pim jix aagɨt na pim jir gɇꞌgɇrkam kaꞌ. Na guꞌ dhiꞌ jaꞌp pɨx ba ji buusan na jax guiꞌ nam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ, puiꞌ na jax guiꞌ nam jix kakaiꞌ kɨꞌn dadarrɨ, nam dai giilhim gɇꞌgɇrkam jum taat kaꞌ, sia ji guꞌ guiꞌ nam miamdagaꞌn kɨꞌn dadarrɨ.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Guꞌ matgam noꞌ pim aapiꞌm jix aaꞌ na pim jir gɇꞌgɇrkam kaꞌ, jum aaꞌ ji na pim soiꞌm duukat ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam, sia nar jaroiꞌ,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 sia pɨk jax kaꞌ gɨt. Noꞌ pɨx maadɨt jix aaꞌ ji gu jaroiꞌ nar gɇꞌkam kaꞌ, jum aaꞌ moo na soiꞌm duukaꞌ gio nar jix bhaiꞌkam kaꞌ, panaas ku moo pu cham jir gɇꞌkam kaꞌ gɨt.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Tɨi pɨk aañ nañ jix ioꞌm jir gɇꞌkam, cham paiꞌ iam jax jiñ aaꞌ iñ nañ pɨx am cham ja nɨnɨiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam alh gampaiꞌ tuutuꞌm. Na ñich guꞌ cham tuꞌ pu kaiꞌñkam bha jii nañ yaꞌ ɇɇji dai gɇꞌkam bañ chaat kaꞌ, nañ moo pɨx chuꞌ ja tɨtdadaꞌ bɨɨx na jɨꞌk jaꞌtkam nam miꞌ puiꞌ jimiaꞌ nañ jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ. Guꞌ jaꞌpji nañ jix ja joiꞌgɨꞌn na ñich baꞌ bhaiꞌ ma jii nañ baꞌ yaꞌ maaxik jiñ kɨɨsaꞌ nam boiñ bhɨichdhaꞌ, na baꞌ tu namkix kaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ.
45 Porque até o
46 Baꞌ bhammɨ ba ai mɨt na paiꞌr kikcham Jerikoo tɨ tɨɨgim, alhiom bhaiꞌ xi oipimɨk. Baꞌ jaꞌxpɨx nat gamaiꞌ ji jii gu Jesuus ja bɨɨm gu noonbiꞌñ gio jaiꞌ muiꞌ gu jaꞌtkam, baasɨꞌn juꞌñdharan nam ba bubuakim, bha jaꞌp daakat tu taan gu tuumiñ maaꞌn gu cham ñia kam Bartimeo tɨɨgim.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Baꞌ nat ba maat na dhiꞌ gu Jesuus Nasareet kam mu jim, gɇꞌ kɨꞌn ba jiiñak, jup kaiꞌch: ―Aapiꞌ Gɇꞌkam Jesuus nap jir boxiiꞌñ gu Dabii, iam jap xiñ dhuaꞌñdhai noꞌp moo xiñ joiꞌgɨꞌndaꞌ gɨt.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Baꞌ pɨx am bhaak jamɨt gu jaꞌtkam buiñor, jup tɨtda am na sap cham ñiokat daakaꞌ. Guꞌ ji nat guꞌ guiꞌx ioꞌm ba xi jii na gɇꞌ kɨꞌn mu jiiñak, jup kaiꞌch: ―Aapiꞌ nap jir boxiiꞌñ gu Dabii, iam jap xiñ dhuaꞌñdhai noꞌp moo xiñ joiꞌgɨꞌndaꞌ gɨt.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Baꞌ miꞌ pup kɨɨk gu Jesuus nat kai na mu paiꞌ dhɨr bha jiiñkaiꞌñ gu jaroiꞌ, baꞌ mɨjɨ xi chu joot nam baiꞌñxiꞌñpuꞌ. Baꞌ muiꞌp ma boop jamɨt gu jaꞌtkam, jup tɨtda am mu ɇɇk: ―Chaꞌp jax kam aaꞌndaꞌñ jaduuñ. Bha tum joochxi gu Gɇꞌkam nap jaroiꞌ jiiñkaiꞌñ. Xib jach jum nobchɨi mum aichdhaꞌ.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Baꞌ guiꞌ jotmodaꞌ nat jax jum tɨiꞌbhioꞌ, mi jaꞌp xi buak gu saꞌuaꞌn kɨkbuk gaꞌm pɨx chuꞌm duu ja bɨɨm guiꞌ nam bha nobchichuꞌ. Bhaiꞌ mɨt ba aich nat paiꞌ dhɨr mu tu joochxi gu Jesuus,
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 baꞌ xi chɨkka gu Jesuus, jup tɨtda: ―¿Tuꞌni aam duuk jiñ jaduuñ nap baꞌ bhañ jiiñkaiꞌñ? Baꞌ guiꞌp kaiꞌch: ―Dho nañ jaꞌp tɨi ɨlhdhat noꞌp moo puiꞌp ɨlhiiꞌñdhaꞌ gɨt nap iam xiñ dhuaꞌñdhai gɨt nañ cham ñia.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Baꞌp tɨtda gu Jesuus: ―Bax kɨɨꞌ ap ji matgam, nap guꞌ aañ jiñ bui bax biiñak. Chaꞌp jax kam aaꞌndaꞌ. Baꞌ dai nat puiꞌ jɨꞌ xi chɨɨꞌn, bhaiꞌ ji chɨ tɨɨ guiꞌ na cham ñia kat, jix kɨɨꞌ dho guꞌp jum duu. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba oi bhammɨ jaꞌk nat paiꞌ ba jii gu Jesuus ja bɨɨm gu jaiꞌ.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.