Marcos 10

Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baꞌ giop ma jii gu Jesuus miꞌ dhɨr Kapernaum mummu jaꞌk maaꞌn kap na paiꞌ Judea bhaan bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr. Mɨkkat baꞌ baasɨꞌn dɨr jaꞌk gu Jordaan Ak xi jii, iampɨx xiaꞌlhbui jaꞌk, na paiꞌ maakam jaꞌk ba bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr. Baꞌ muiꞌ bhaiꞌ mam jumaap jamɨt gu jaꞌtkam, baꞌ bhaiꞌ xi chu ja aꞌgidhimɨk, puiꞌ na jax ba tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gammɨjɨ na jax jaꞌk jix bhaiꞌ nam tuiꞌñgɨdaꞌ.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Baꞌ moo bhaiꞌp ba ai mɨt guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, baꞌ ba tɨkkaꞌn am gu Jesuus noꞌ sap jix bhaaiꞌ gu jaroiꞌ noꞌ cham ka joiꞌñ gu bɨngaꞌn na maiꞌ xi buaji jumai xi bhɨɨji. Nam miꞌ pɨx mamtɨ, ee jax pɨk sap tɨꞌyaꞌ.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Baꞌ xi ja tɨkka ɨp gu Jesuus, jup ja tɨtda: ―¿Jax gi jaꞌk jum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm nat tu uaꞌnak gu Moisees? Tɨix maat, guꞌ ji na guꞌ pɨx jap ja tɨtda.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am: ―Dho saak dai na palhɨɨp tum uaꞌnaꞌ uꞌuan taꞌm na bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nam cham tuꞌ kar jum bɨpnagɨm kaꞌ.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus: ―¿Jax japim baꞌ ɨlhdhat kɇɇ gu puiꞌ nat tu uaꞌnak? ¿Panaas kur joidham aa? Jaꞌpni dho kaiꞌñkam puiꞌ jaꞌk tu uaꞌna, na guꞌ giilhim jix kaapak kaꞌ gu ja jujur gu bɨjɨk dɨr kam, cham jɨꞌxkat miꞌ puiꞌ jii mɨt na jax tɨi pɨk tu ja aꞌgidhimɨk. Baꞌ aapiꞌm alh jaꞌp moox ja oiꞌñ.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Guꞌ matgam jaꞌpjani jaꞌk na aagix janoꞌ dɨr nat paiꞌ dhuuk jup duu gu Dios dhi oiꞌñgaꞌn, na guꞌ puiꞌ tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ mi uꞌuan taꞌm nap jum kaiꞌch: “Gook pɨx ya ja doꞌñcho gu jaꞌtkam, maaꞌn chioꞌñ gio maaꞌn ubii.”
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Gio baꞌ moo jaꞌpnip jum kaiꞌch ɨp: “Na paiꞌ dhuuk ba tɨ bɨɨnaꞌ kaꞌ gu jaroiꞌ maadɨt, jix bhaiꞌ na maakam jaꞌk ba tu kiichaꞌ bɨɨmaꞌn gu bɨngaꞌn, cham tuꞌ miꞌ ka kiokaꞌ nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ gu gɨꞌkorgaꞌn.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Baꞌ maaꞌn iiꞌmdaꞌp duukaꞌ am gook dɨt daim bɨpnagɨm.” Baꞌ dhiꞌ jaꞌpnir jum duukam, na baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na bar maaꞌn maaꞌnkam kaꞌ, sia kum jir gook.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Na guꞌ gu Dios cham tuꞌ aaꞌ gu puiꞌ jaꞌk nam xim uꞌji gatuuk giop bam jɨꞌdɨlhkadaꞌ.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk gio mummup ba ai nam paiꞌ tɨbiapkaꞌ, ba tɨkka am gu noonbiꞌñ na jax kaiꞌñkam jup ja tɨtda gu pariseos miꞌ na paiꞌ xi chu ja aꞌgidhimɨk.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Baꞌx bhaiꞌ xi ja aagiꞌñ gu Jesuus, jup ja tɨtda: ―Jaꞌpniñ dho kaiꞌñkam jup kaiꞌch, na gu jaroiꞌ noꞌt maiꞌ xi buak gu bɨngaꞌn jumai bhaiꞌ tɨip ji bhɨi, cham tuꞌ puiꞌ ka ja biaꞌkaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nam jir jum bɨpnagɨm kaꞌ, puiꞌ pɨx bar tuutuꞌm kaꞌ am guꞌ buiñor na jax guiꞌ nam jir ganaiꞌ pɨx kaꞌ.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Gio gu ubii noꞌt maiꞌ xi buak gu bɨngaꞌn jumai tɨip xi oi, cham tuꞌ puiꞌp ka ja biaꞌkaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nam jir jum bɨpnagɨm kaꞌ, puiꞌ pɨx jaꞌk jup ba ji buusandaꞌ buiñor nañ jax ba kaiꞌch.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Miꞌ dhɨr baꞌ mɨkkat miꞌ ba ai mɨt gu jaꞌtkam na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus, ji ja uaꞌdat am gu ja aꞌaalh chuk na sap baꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn xi ja daagɨi tu aꞌgaꞌ ja aꞌmkam jix dhaam jaꞌk buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ. Guꞌ ji nam guꞌ gu noonbiꞌñ cham aaꞌ, ba ja ñiok jamɨt, jup ja tɨtda am na cham bhaiꞌ nam mu jaꞌk ja uaꞌdaꞌ.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Guꞌ ji nat guꞌ gu Jesuus ba ja kai gu noonbiꞌñ nam ja ñiokiꞌñ gu jaꞌtkam nam pɨx ji aajim, baꞌx buam jum ɨlh, jɨꞌx chɨi pɨx am jix bhaamum jum ɨꞌlhiꞌñ, baꞌp ja tɨtda: ―Chaꞌpim ja ñiokiꞌñdhaꞌ dhi jaaduñ nam bha ja uaꞌ gu ja aꞌaalh chuk, na guꞌ noꞌm soiꞌm ɨlhiiꞌñ gu jaꞌtkam, ja aꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ gu Dios. Nam guꞌ jaꞌp ji buusandaꞌ na jax gu aꞌaalh noꞌm chakui tuꞌ bhaan tɨtɨɨꞌñchu nax buam jir jum duukam.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, gu jaroiꞌ noꞌx aaꞌ na bhaan tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios, jum aaꞌ na soiꞌm duukaꞌ gio na soiꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ gammɨjɨ. Baꞌ dhiꞌ jaꞌp ji busaak na jax gu alhii noꞌx chɨ kɇɇ nam tuꞌ chiandaꞌ.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Daipuꞌ xi ja tɨɨdak, miꞌ dhɨr baꞌ dai na jax ja daꞌngɨ gu aꞌaalh, muiꞌ xi chu aꞌga ja aꞌmkam jix dhaam jaꞌk.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Baꞌ maaꞌnnim nat ba jii gu Jesuus, nammɨ gama jaꞌk ba ai mɨrdat maaꞌn gu biapmaꞌx chumñigam, baꞌ mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbuk bɨɨpɨꞌ dɨr jup kaiꞌch: ―Aañ jaꞌp tɇ kɇɇ nap joidham jir jix bhaiꞌkam jiñ jaduuñ. Baꞌ bhaiꞌ ma mɨɨ ñich na ñich bham tɨkkam na jax jaꞌk jix bhaiꞌ nañ duuji miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na saak jax jix aaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ nañ baꞌ buiñor bap tuiꞌkaꞌ, na baꞌ gammɨjɨ jiñ aꞌm ba tɨ nɨiꞌñdhaꞌ.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Baꞌp tɨtda gu Jesuus: ―¿Jax jap duukat jix maat nañ jir jix bhaiꞌkam jiñ jaduuñ? Na guꞌ jumaip jix jaiꞌch guiꞌ na jaꞌxbuiꞌ puiꞌp jir jix bhaiꞌkam na jax aañ, guiꞌ dhoñ Gɨꞌkoraꞌ nax dhaam jup tuꞌiiꞌ. Guiꞌ jɨꞌ ji na baꞌm baidhikaꞌ jix dhaam jaꞌk,
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 noꞌp dho ji miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax tu uaꞌñix mi uꞌuan taꞌm gu ñioꞌkiꞌñ nap jum kaiꞌch: “Chaꞌp jaiꞌx bhaiꞌ ka ja tɨtdadaꞌ gu uꞌuub nap paiꞌ dhuuk ba tɨ bɨɨnaꞌ kaꞌ. Gio nap cham ja kooꞌndaꞌ gu jaꞌtkam. Gio nap cham tɨ ɨɨxiꞌñdhaꞌ. Gio nap cham iatdaꞌ. Gio nap tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ, puiꞌ na jax gum taat nap moo tuꞌ kaꞌm xi ñɨidhat gio gum naan.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu biapmaꞌ: ―Dho guꞌ aañ moo tɨi cham paiꞌ dhuuk mu paiꞌ jax tu bua ji na ñich dhɨr bhaiꞌñ jur ji bhɨi. Bɨɨx jañ miꞌ puiꞌ jimchuꞌ nap jax ba kaiꞌch.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Baꞌx joiꞌmdat ba tɨɨ gu Jesuus, na guꞌx maat nar puiꞌ na jax kaiꞌch. Baꞌp tɨtda: ―Maaꞌn ka biꞌiix ji matgam nam aꞌm jum aaꞌ nap miꞌ puiꞌ jimiaꞌ, nap bɨɨx tu gaꞌraꞌ guiꞌ nap jɨꞌk tuꞌ biaꞌ, ja makiaꞌ ap baꞌ gu tuumiñ guiꞌ nam alh cham bhaiꞌ nam paiꞌ dhɨr uꞌji tuꞌ kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ. Na guꞌ cham jax bua noꞌp bañ kaichuꞌ sia pich puiꞌ ji bii gu xib, na guꞌx dhaam jaꞌk puiꞌ nap jax bar jix chumñigam kaꞌ.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Baꞌ gampaiꞌ jim duu gu biapmaꞌ nat puiꞌ jɨꞌ xi chɨɨꞌn. Giilhim jix buam jum aagɨt ba jii, na guꞌ dai mu jaꞌk bhaan jix chukgix, na guꞌ giilhim jir jix chumñigam kaꞌ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Baꞌ gu Jesuus bhaiꞌ xi ja tɨɨgɨk gu jaꞌtkam tugiꞌñ nam mi jaꞌp guguuk bɨɨx xikoolh dhɨr, jup ja tɨtda: ―¿Jax japim ɨlhdhat tɨ nɨiꞌñ jiñ jaaduñ? Tɨɨꞌ na jax jix xijai na tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor gu Dios gu jaroiꞌ noꞌr jix chumñigam.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am nat puiꞌ jɨꞌ xi ja tɨɨꞌn. Baꞌx bhaiꞌ xi ja aagiꞌñ, jup ja tɨtda: ―Jaꞌpniñ dho kaiꞌñkam jup kaiꞌch jiñ jaaduñ. Giilhim jix xijaim ɨlhiiꞌñdhaꞌ na bhaan tɨtɨɨꞌñchukaꞌ gu Dios gu jaroiꞌ noꞌr jix chumñigam, na guꞌ dai mu jaꞌk bhaan jix chukgix kaꞌ gu tuꞌ na tu biaꞌkaꞌ.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Na guꞌ jaꞌp ji busaak na jax gu soomkar na alhiꞌch alh tu bui. ¿Jax dhui mu baakɨi jaꞌp dɨr jaꞌk ji buusniaꞌ gu tuꞌ noꞌ giilhim jir gɇꞌ, jaꞌp na jax gu kameeyo? Puꞌñip ji buusan gu jaroiꞌ noꞌr jix chumñigam.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Jix ioꞌm miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am gu jaꞌtkam tugiꞌñ nat gio puiꞌ jɨꞌp xi ja tɨɨꞌn. Naiꞌ tɨim tɨ tɨkka am dɨɨlh, jup kaiꞌch am: ―Dho bak guꞌ cham jɨꞌxkat jaroiꞌ tɨsdiaꞌ jix dhaam jaꞌk, na guꞌ bak puiꞌ giilhim jix xijai nañ gammɨjɨ bhaan tɨtɨɨꞌñchokaꞌ na jax jaꞌk jix bhaiꞌr jum duukam.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Baꞌ gu Jesuus bhaiꞌ xi ja tɨɨgɨk jup ja tɨtda ɨp gio: ―Dho guꞌ gu jaꞌtkam giilhim jix xijaim ɨlhiiꞌñ am dho. Guꞌ gu Dios buiñor pur cham tuꞌ, na guꞌ bɨxchuꞌx bhaaiꞌ nap tu duñiaꞌ.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio gu Peegro, jup kaiꞌch: ―Dho guꞌ aach chɨi bɨɨx jaꞌp xi dhuuk ji gu tuꞌ palhɨɨp nach biaꞌkat na chich paiꞌ dhuuk dɨr bhaiꞌ ji chɨ jɨɨꞌñ aap jum bui.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus: ―Tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, gu jaroiꞌ noꞌt jaꞌp xi dhuuk gu tuꞌ na tu biaꞌkaꞌ, puiꞌ na jax gu baꞌpkiꞌñ, piam gu xiixioꞌgiꞌñ, piam gu sɨspidhiꞌñ, piam gu taataꞌn, piam gu dɨꞌɨɨꞌn, piam gu bɨngaꞌn, piam gu maamraꞌn, piam gu dɨppɨr paiꞌ nar gaꞌn kaꞌ, noꞌt aañ jiñ bui ba tɨ jɨɨꞌñ na baꞌ miꞌ dhɨr dai nañ aꞌmkam ba tu aꞌgadaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 jix ioꞌm muiꞌ tu makiaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, jix chamaam ooꞌm pup. Cham tuꞌ jaꞌkbuiꞌ na jɨꞌk jaꞌp xi dhuu ji, guꞌ jaꞌpji muiꞌ ji na jaꞌk iabuidhaꞌ gu baꞌbhak, gio gu xiixioꞌgiꞌñ, gio gu sɨspidhiꞌñ, gio gu dɨɨdɨꞌn, gio gu maamraꞌn, gio gu dɨppɨr, sia ku guꞌx buam tu tatdakaꞌ paiꞌjɨ. Ku baꞌ guꞌ na paiꞌ dhuuk jaꞌbsuñiaꞌ gu tukgaꞌn, pu jimiaꞌ ji jix dhaam jaꞌk.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Gio baꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk jum aayaꞌ na tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, guiꞌ nam xib jir gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam, jaꞌppɨx jaꞌtkam ji biꞌyaꞌ am, guꞌ baꞌ guiꞌ nam xib panaas jir jaꞌppɨx jaꞌtkam, bar gɇꞌgɇrkam kaꞌ am janoꞌ.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Baꞌ nam bhammɨ ba tɨɨsdim nam Jerusaleen jaꞌk ba jiim, bɨɨpɨꞌ jimchuꞌ gu Jesuus, gatuuk dɨr baꞌ muiꞌp jiimchuꞌ am gu jaꞌtkam tugiꞌñ. Miꞌ pɨx pu tuiꞌdhiꞌ am, cham tum ñiokim, jix chotdontuꞌ am, nam guꞌx maat nam bhaiꞌ oꞌbhagiꞌñ. Baꞌx ioꞌm baasɨꞌn jaꞌp xi ja boosgak dɨlhkob dai gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ ba ja aagiꞌñ nam jax dhoodaꞌ,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 jup ja tɨtda: ―Ba aajim ich jia Jerusaleen na pim jax ba tɨ nɨiꞌñ. Moo mam ai na paiꞌ dhuuk tu daaxix nam jiñ dhagiaꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio guiꞌ nam sap jix maat gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, baꞌ ja chiñiaꞌ am nam jiñ muꞌaaꞌ guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Baꞌ guiꞌ jax ñam pɨx jiñ buimɨi, jiñ gɨbiimɨi am, gio nam bhañ xixbuidhimɨi. Jaꞌpnim jiñ buimɨiñ muꞌaaꞌ, ku baꞌ guꞌ aañ baik tanoolh kɨꞌn yaaꞌ ji nañ jax ba oirɨdaꞌ.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Baꞌ gu Jakoobo gio gu Juan, maamraꞌn gu Sebedeo, moop ba tɨkka am gu Jesuus nam jax ɨlhiiꞌñ, jup tɨtda am: ―Aach tɨi xim tɨkkam jich jaduuñ noꞌp moo cham jax tɨꞌji jich aaꞌñdhaꞌ gɨt nach aach jax jup ɨlhiiꞌñ.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Baꞌ xi ja tɨkka gu Jesuus, jup ja tɨtda: ―¿Jax gi jaꞌk ɨlhiiꞌñ japim jiñ jaaduñ? ¿Tuꞌ pim jix aaꞌ nañ jax dhuñiaꞌ aapiꞌm jam bui?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am: ―Dho nach jaꞌp tɨi ɨlhdhat nap bɨxxik dɨr jich dharsaꞌ jum sanoop nap paiꞌ daakaꞌ aap jich jaduuñ, maaꞌn kɨɨꞌn dɨr, jumai baꞌ oꞌnsop dɨr, janoꞌ na paiꞌ dhuuk saak maaxik bax maatɨꞌ kaꞌ nap jix ioꞌm jir gɇꞌkam.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―¿Kux ɨlhiiꞌñ japim aa na cham xijaiñ jaaduñ ku pim baꞌ bɨxxik dɨr jix aaꞌ na pim daraibuꞌ jiñ xanop? ¿Katti noꞌ pim guꞌx ñakooꞌ jia na pim tu iꞌyaꞌ gux xibuꞌ nam aañ jax chuꞌm jiñ ichdhaꞌ, gio nam jam bopkonaꞌ kɨꞌn guiꞌ nam aañ jax chuꞌm kɨꞌn jiñ bakuanaꞌ? Jaꞌp jañ kaiꞌñkam jup kaiꞌch nar tulhiiñaraꞌ na pim baꞌ ba maiꞌchiaꞌ na pim jax jix aaꞌ.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am: ―Jix ñakooꞌ ich dho. Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Dho ea na pim pɨx am tɨ nɨrdaꞌ ku gi nam jam ichdhaꞌ gux xibuꞌ, gio nam jam bopkonaꞌ puiꞌ nam jax jaꞌk jiñ bakuanaꞌ aañ.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Guꞌ baꞌ dhiꞌ na pim tuꞌñ chɨkka na pim bɨxxik dɨr jix aaꞌ na pim daraibuꞌ jiñ xanop, maaꞌn kɨɨꞌn dɨr, gio jumai oꞌnsop dɨr, cham maatɨꞌ ji gu xib. Guꞌ janoꞌ ji na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ na baꞌ bax maatɨꞌ kaꞌ na jaroiꞌ bhaiꞌ ji ja aagaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Baꞌ gu jaiꞌ gu mambhɨɨx gu noonbiꞌñ gu Jesuus am bhaak jamɨt ja bui gu gook, Jakoobo gio gu Juan, nam ja kɇɇ nam puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Guꞌ ji nat guꞌ gu Jesuus jotmodaꞌ maap xi ja jumpadak jup ja tɨtda: ―Jax dhui na cham jir am na pim moo kɨꞌn jup bax bhaak na pim jix aagɨt na pim jir gɇꞌgɇrkam kaꞌ. Na guꞌ dhiꞌ jaꞌp pɨx ba ji buusan na jax guiꞌ nam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ, puiꞌ na jax guiꞌ nam jix kakaiꞌ kɨꞌn dadarrɨ, nam dai giilhim gɇꞌgɇrkam jum taat kaꞌ, sia ji guꞌ guiꞌ nam miamdagaꞌn kɨꞌn dadarrɨ.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Guꞌ matgam noꞌ pim aapiꞌm jix aaꞌ na pim jir gɇꞌgɇrkam kaꞌ, jum aaꞌ ji na pim soiꞌm duukat ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam, sia nar jaroiꞌ,
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 sia pɨk jax kaꞌ gɨt. Noꞌ pɨx maadɨt jix aaꞌ ji gu jaroiꞌ nar gɇꞌkam kaꞌ, jum aaꞌ moo na soiꞌm duukaꞌ gio nar jix bhaiꞌkam kaꞌ, panaas ku moo pu cham jir gɇꞌkam kaꞌ gɨt.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Tɨi pɨk aañ nañ jix ioꞌm jir gɇꞌkam, cham paiꞌ iam jax jiñ aaꞌ iñ nañ pɨx am cham ja nɨnɨiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam alh gampaiꞌ tuutuꞌm. Na ñich guꞌ cham tuꞌ pu kaiꞌñkam bha jii nañ yaꞌ ɇɇji dai gɇꞌkam bañ chaat kaꞌ, nañ moo pɨx chuꞌ ja tɨtdadaꞌ bɨɨx na jɨꞌk jaꞌtkam nam miꞌ puiꞌ jimiaꞌ nañ jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ. Guꞌ jaꞌpji nañ jix ja joiꞌgɨꞌn na ñich baꞌ bhaiꞌ ma jii nañ baꞌ yaꞌ maaxik jiñ kɨɨsaꞌ nam boiñ bhɨichdhaꞌ, na baꞌ tu namkix kaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Baꞌ bhammɨ ba ai mɨt na paiꞌr kikcham Jerikoo tɨ tɨɨgim, alhiom bhaiꞌ xi oipimɨk. Baꞌ jaꞌxpɨx nat gamaiꞌ ji jii gu Jesuus ja bɨɨm gu noonbiꞌñ gio jaiꞌ muiꞌ gu jaꞌtkam, baasɨꞌn juꞌñdharan nam ba bubuakim, bha jaꞌp daakat tu taan gu tuumiñ maaꞌn gu cham ñia kam Bartimeo tɨɨgim.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Baꞌ nat ba maat na dhiꞌ gu Jesuus Nasareet kam mu jim, gɇꞌ kɨꞌn ba jiiñak, jup kaiꞌch: ―Aapiꞌ Gɇꞌkam Jesuus nap jir boxiiꞌñ gu Dabii, iam jap xiñ dhuaꞌñdhai noꞌp moo xiñ joiꞌgɨꞌndaꞌ gɨt.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Baꞌ pɨx am bhaak jamɨt gu jaꞌtkam buiñor, jup tɨtda am na sap cham ñiokat daakaꞌ. Guꞌ ji nat guꞌ guiꞌx ioꞌm ba xi jii na gɇꞌ kɨꞌn mu jiiñak, jup kaiꞌch: ―Aapiꞌ nap jir boxiiꞌñ gu Dabii, iam jap xiñ dhuaꞌñdhai noꞌp moo xiñ joiꞌgɨꞌndaꞌ gɨt.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Baꞌ miꞌ pup kɨɨk gu Jesuus nat kai na mu paiꞌ dhɨr bha jiiñkaiꞌñ gu jaroiꞌ, baꞌ mɨjɨ xi chu joot nam baiꞌñxiꞌñpuꞌ. Baꞌ muiꞌp ma boop jamɨt gu jaꞌtkam, jup tɨtda am mu ɇɇk: ―Chaꞌp jax kam aaꞌndaꞌñ jaduuñ. Bha tum joochxi gu Gɇꞌkam nap jaroiꞌ jiiñkaiꞌñ. Xib jach jum nobchɨi mum aichdhaꞌ.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Baꞌ guiꞌ jotmodaꞌ nat jax jum tɨiꞌbhioꞌ, mi jaꞌp xi buak gu saꞌuaꞌn kɨkbuk gaꞌm pɨx chuꞌm duu ja bɨɨm guiꞌ nam bha nobchichuꞌ. Bhaiꞌ mɨt ba aich nat paiꞌ dhɨr mu tu joochxi gu Jesuus,
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 baꞌ xi chɨkka gu Jesuus, jup tɨtda: ―¿Tuꞌni aam duuk jiñ jaduuñ nap baꞌ bhañ jiiñkaiꞌñ? Baꞌ guiꞌp kaiꞌch: ―Dho nañ jaꞌp tɨi ɨlhdhat noꞌp moo puiꞌp ɨlhiiꞌñdhaꞌ gɨt nap iam xiñ dhuaꞌñdhai gɨt nañ cham ñia.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Baꞌp tɨtda gu Jesuus: ―Bax kɨɨꞌ ap ji matgam, nap guꞌ aañ jiñ bui bax biiñak. Chaꞌp jax kam aaꞌndaꞌ. Baꞌ dai nat puiꞌ jɨꞌ xi chɨɨꞌn, bhaiꞌ ji chɨ tɨɨ guiꞌ na cham ñia kat, jix kɨɨꞌ dho guꞌp jum duu. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba oi bhammɨ jaꞌk nat paiꞌ ba jii gu Jesuus ja bɨɨm gu jaiꞌ.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.