Romanos 9

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Metuud suk tinalu'u; sakupu ni Christ bu' nda'u pegbalus. Su kunsinsiyau, ne gine'eman se Gispiritu Santu, mikpemetuud rema ri senaan ne nda'u pegbalus
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 seg binatiku sung melebiyan ne kegu'ul bu' genda'ik pelali ne kegeel
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 para se nga getawan'u, nek samau Judeo! Para senilan, migangutu ne mbaalu nek tuklaren ned Diwata bu' mbuwag riin ni Christ.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Getawan ilan ned Diwata; binaalen ilan ne nga gembata'en bu' pi'ita'en suk pekege'emaan tu senilan; migbaal giin ne keligenan ri senilan bu' migbegay ne Kesugu'an tu senilan; duuning metuud nek peksimba nilan; mikerawat ilan ne ngak saad ned Diwata;
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 gesalan ilan nu ngang mibantug ne gepu'an nilan ne ngag Hebreo; bu' si Christ gisip getaw neng misakup ri sek sama nek tribu neg Judeo. Sud Diwata neng midlegeseg ri se dlaunan, siya'en siya se genda'i gekteben! Metuman siya.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Nda'u pektalu' neng mipalunggaw suk saad ned Diwata; ay gena' dlaun ne nga getaw Israel nga getawan ned Diwata.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Gena' rema su dlaun ne nga gesalan ni Abraham nga gembata' ned Diwata. Sud Diwata miktalu' tu se ni Abraham, “Su gesalan ma'ad ni Isaac giin su gilelaan ne gesalan mu.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Mikpesabut ini ne su nga gembata' neng mi'etaw ri se kinilawan nek pebiyan, gena' ne nga gembata' ned Diwata; tumu' su nga gembata' neng mi'etaw gisip kelebu'an sek saad ned Diwata, ginilala ilan ne ngang metuud ne nga gesalan.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ay suk saad ned Diwata binaal seng maa' nini nek peketalu': “Se ginsaktu nek panahun, mpuli'u bu' si Sarah megbata' ne dlai.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Bu' gena' daal na run nini. Ay sud duwa' neg bata' ne dlai ni Rebecca sala rai gama'en, si Isaac ne gepu'an ta.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Ma'ad se genda' pa ngani' me'etaw su ngag bata', tinelu'an na ned Diwata si Rebecca, “Su gulangbata' menibeli ri se nguran.”
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Tinalu'en nini se genda' ilan pa me'etaw, se genda' ilan pa mekegbaal isan landunig betang neng melengas awas melaaten; aas suk pekpili' ned Diwata pisingkal ri sek pektawagen, bu' gena' seng mibaal nilan.
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Sumala' ri se kesulatan, “Pinetail'u si Jacob, ma'ad ginemetan'u si Esau.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Landun ma rayuning metalu' ta? Gena' ba metareng sud Diwata? Gena' lai!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Ay miktalu' giin riin ni Moses, “Lelaatan'u su dliyagan'u lelaatan; petailen'u su dliyagan'u petailen.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Aas su dlaunen nda' mpesingkal se keliyag ne getaw awas sek terbahu bu' ndi' se dlelaat ned Diwata.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ay miktalu' su kesulatan tu se gari' seg Ehipto, “Binaal'u dya'a ne gari' arun gemiten'u dya'a sek pekpe'ita' se ga'em'u, bu' sek pedlelaup sed dengeg'u ri sek tibuuk neg benwa.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Aas melelaat sud Diwata se isan ta' ne dliyagaan lelaatan, bu' petegasenen su gulu se isan ta' ne dliyagaan petegasen.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Ma'ad sala ri seniyu mektalu' ri senaan, “Bu' maa' nini, lama pesela'en run ned Diwata su nga getaw? Ta' maing mekepegeng ri se keliyag ned Diwata?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ma'ad ta'a ma, dya'a ne getaw neng meksembagsembag ri sed Diwata? Su gulen ndi' mekesaak tu se getaw neng migbaal run nini, “Tuma ma binaal mau neng maa' nini?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Nda' bai ketenged neng menggegulen sek peddiyun seng melengket ne dlupa' sumala' se dliyagaan, bu' sek peddiyun sed duwa' ne kelasi ne nga gulen buwat sek sama neg bugel neng melengket ne dlupa'—suk sala para sek pinain nek pedlegamit bu' suk sala para sed yanu nek pedlegamit?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Maa' niin sug binaal ned Diwata. Liyagaan pe'ita' su dlangeten bu' pe'ilelaan su ga'emen. Ma'ad melipelugbaken giin gupiya riin sek pegantus se nga getaw nek pinlengetan run, neng mekpagaw na se kelaatan,
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 arun mpe'ita' su gembagel ne kepiyaan tu se nga getaw ne dlinelaataan, ne ginendamaan na daan neng mekerawat sek pesiddengegen.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Ay gita su nga getaw nek tinawagen, gena' na run su ngag Judeo ma'ad su nga gena' Judeo rema.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Giin nini sung misulat ri se dlibru ni Hoseas:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Bu' se nga dlugar ne gilan tinelu'an nud diin, ‘Gena' amu ne nga getawan'u,’
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Si Isaias miktalu' metendeng seg Israel: “Isan bu' su nga getaw Israel maa' kelaun se gelis ri sed dagat, tumu' miika' raing meluwas ri senilan;
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 ay su Ginu'u meksilut gaid seng merali' se nga getaw ri seg benwa.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Si Isaias sung miktalu' run nud diin, “Bu' su Ginu'u neng Mekegega'em nda' pa siya pegbilin senita nek santa' ne nga gesalan, mbaal ita siya neng maa' sek Sodoma bu' se Gomora.”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Aas, meketalu' ita ne su nga gena' Judeo, ne genda' penantu sek pekpekemetareng ri se gegulingen nilan duma sed Diwata, pimetareng duma ri seniin pebiyan sek pektu'u;
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 sinegay su nga getawan ned Diwata neng minantu ne gembaal neng metareng duma sed Diwata pebiyan sek pektuman se kesugu'an, nda' mekaapet run nini.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Tuma ma? Tendeng ay suk penantu nilan nda' mpesingkal ri sek pektu'u bu' ndi' seng mibaal nilan. Aas miseknu ilan ri seg “batu neng mekeseknu,”
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 sumala' sek tinalu' ri se kesulatan:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.