Romanos 9

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Metuud suk tinalu'u; sakupu ni Christ bu' nda'u pegbalus. Su kunsinsiyau, ne gine'eman se Gispiritu Santu, mikpemetuud rema ri senaan ne nda'u pegbalus
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 seg binatiku sung melebiyan ne kegu'ul bu' genda'ik pelali ne kegeel
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 para se nga getawan'u, nek samau Judeo! Para senilan, migangutu ne mbaalu nek tuklaren ned Diwata bu' mbuwag riin ni Christ.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Getawan ilan ned Diwata; binaalen ilan ne nga gembata'en bu' pi'ita'en suk pekege'emaan tu senilan; migbaal giin ne keligenan ri senilan bu' migbegay ne Kesugu'an tu senilan; duuning metuud nek peksimba nilan; mikerawat ilan ne ngak saad ned Diwata;
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 gesalan ilan nu ngang mibantug ne gepu'an nilan ne ngag Hebreo; bu' si Christ gisip getaw neng misakup ri sek sama nek tribu neg Judeo. Sud Diwata neng midlegeseg ri se dlaunan, siya'en siya se genda'i gekteben! Metuman siya.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Nda'u pektalu' neng mipalunggaw suk saad ned Diwata; ay gena' dlaun ne nga getaw Israel nga getawan ned Diwata.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Gena' rema su dlaun ne nga gesalan ni Abraham nga gembata' ned Diwata. Sud Diwata miktalu' tu se ni Abraham, “Su gesalan ma'ad ni Isaac giin su gilelaan ne gesalan mu.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Mikpesabut ini ne su nga gembata' neng mi'etaw ri se kinilawan nek pebiyan, gena' ne nga gembata' ned Diwata; tumu' su nga gembata' neng mi'etaw gisip kelebu'an sek saad ned Diwata, ginilala ilan ne ngang metuud ne nga gesalan.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Ay suk saad ned Diwata binaal seng maa' nini nek peketalu': “Se ginsaktu nek panahun, mpuli'u bu' si Sarah megbata' ne dlai.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Bu' gena' daal na run nini. Ay sud duwa' neg bata' ne dlai ni Rebecca sala rai gama'en, si Isaac ne gepu'an ta.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Ma'ad se genda' pa ngani' me'etaw su ngag bata', tinelu'an na ned Diwata si Rebecca, “Su gulangbata' menibeli ri se nguran.”
11 — ausente —
12 Tinalu'en nini se genda' ilan pa me'etaw, se genda' ilan pa mekegbaal isan landunig betang neng melengas awas melaaten; aas suk pekpili' ned Diwata pisingkal ri sek pektawagen, bu' gena' seng mibaal nilan.
12 — ausente —
13 Sumala' ri se kesulatan, “Pinetail'u si Jacob, ma'ad ginemetan'u si Esau.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Landun ma rayuning metalu' ta? Gena' ba metareng sud Diwata? Gena' lai!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ay miktalu' giin riin ni Moses, “Lelaatan'u su dliyagan'u lelaatan; petailen'u su dliyagan'u petailen.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Aas su dlaunen nda' mpesingkal se keliyag ne getaw awas sek terbahu bu' ndi' se dlelaat ned Diwata.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ay miktalu' su kesulatan tu se gari' seg Ehipto, “Binaal'u dya'a ne gari' arun gemiten'u dya'a sek pekpe'ita' se ga'em'u, bu' sek pedlelaup sed dengeg'u ri sek tibuuk neg benwa.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Aas melelaat sud Diwata se isan ta' ne dliyagaan lelaatan, bu' petegasenen su gulu se isan ta' ne dliyagaan petegasen.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ma'ad sala ri seniyu mektalu' ri senaan, “Bu' maa' nini, lama pesela'en run ned Diwata su nga getaw? Ta' maing mekepegeng ri se keliyag ned Diwata?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ma'ad ta'a ma, dya'a ne getaw neng meksembagsembag ri sed Diwata? Su gulen ndi' mekesaak tu se getaw neng migbaal run nini, “Tuma ma binaal mau neng maa' nini?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Nda' bai ketenged neng menggegulen sek peddiyun seng melengket ne dlupa' sumala' se dliyagaan, bu' sek peddiyun sed duwa' ne kelasi ne nga gulen buwat sek sama neg bugel neng melengket ne dlupa'—suk sala para sek pinain nek pedlegamit bu' suk sala para sed yanu nek pedlegamit?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Maa' niin sug binaal ned Diwata. Liyagaan pe'ita' su dlangeten bu' pe'ilelaan su ga'emen. Ma'ad melipelugbaken giin gupiya riin sek pegantus se nga getaw nek pinlengetan run, neng mekpagaw na se kelaatan,
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 arun mpe'ita' su gembagel ne kepiyaan tu se nga getaw ne dlinelaataan, ne ginendamaan na daan neng mekerawat sek pesiddengegen.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ay gita su nga getaw nek tinawagen, gena' na run su ngag Judeo ma'ad su nga gena' Judeo rema.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Giin nini sung misulat ri se dlibru ni Hoseas:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Bu' se nga dlugar ne gilan tinelu'an nud diin, ‘Gena' amu ne nga getawan'u,’
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Si Isaias miktalu' metendeng seg Israel: “Isan bu' su nga getaw Israel maa' kelaun se gelis ri sed dagat, tumu' miika' raing meluwas ri senilan;
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 ay su Ginu'u meksilut gaid seng merali' se nga getaw ri seg benwa.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Si Isaias sung miktalu' run nud diin, “Bu' su Ginu'u neng Mekegega'em nda' pa siya pegbilin senita nek santa' ne nga gesalan, mbaal ita siya neng maa' sek Sodoma bu' se Gomora.”
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Aas, meketalu' ita ne su nga gena' Judeo, ne genda' penantu sek pekpekemetareng ri se gegulingen nilan duma sed Diwata, pimetareng duma ri seniin pebiyan sek pektu'u;
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 sinegay su nga getawan ned Diwata neng minantu ne gembaal neng metareng duma sed Diwata pebiyan sek pektuman se kesugu'an, nda' mekaapet run nini.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Tuma ma? Tendeng ay suk penantu nilan nda' mpesingkal ri sek pektu'u bu' ndi' seng mibaal nilan. Aas miseknu ilan ri seg “batu neng mekeseknu,”
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 sumala' sek tinalu' ri se kesulatan:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.