Mateus 9
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC
1 Sinumakay ilan ni Jesus tu sek sekayan bu' dinumipag ilan tu sed danaw bu' minuli' tu se dlunsuren.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Bu' enlengay niyu, migbulig su nga getaw ne getaw neng minatay sug bahin ne dlawasen bu' migbelilid ri sek puyuwan. Seng mi'ita' ni Jesus neng metuud suk pektu'u nilan ri seniin, miktalu' giin tu se getaw neng minatay sug bahin ne dlawasen, “Sambat'u, ndi'a megu'ul. Su ngak sala' mu pinasaylu na.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Bu' enlengay niyu, sud duma neng mentetendu' ri se Kesugu'an miktalu' ri se gegulingen nilan, “Mikpesipala ri sed Diwata su getaw keni.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Misuunan ni Jesus landunik pigena'ena' nilan, bu' miktalu' giin tu senilan, “Tuma ma megena'ena' amu neng melaat ne ngag betang?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ta' maing mesayun sek pektalu', ‘Pinasaylu na su ngak sala' mu,’ awas sek pektalu', ‘Pegbuwat'a bu' pedlaang'a?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Na, pe'ita'u riin seniyu ne sug Bata' ne Getaw duuni ketengeren rini seg benwa sek pekpasaylu ri se ngak sala'.” Aas miktalu' rayun giin tu se getaw neng minatay sug bahin ne dlawasen, “Buwat'a, inat mu suk puyuwan mu, bu' uli'a!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Bu' migbuwat rayun su getaw ketu bu' minuli' tu senilan.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Sek pekiita' run nini ne nga getaw, minendek ilan, bu' sinaya' nilan sud Diwata tendeng sek pegbegain seng maa' nini ne ketenged tu se nga getaw.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Migawa' si Jesus se dlugar ketu, bu' seng mikedlaang na giin, mi'ita'en sung meneningil neg buwis ne giningelanan neng Mateo neng migingkud se dlugar nek pegbiyaran neg buwis. Miktalu' si Jesus ri seniin, “Dunut'a ri senaan.”
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Saanay mekaan ni Jesus tu seg balay ni Mateo, enlengay niyu, melaun neng meneningil seg buwis bu' ngang mekesesala' mikpegaud bu' sinumalu ri seniin bu' ri se ngak tinu'unanen.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Mikiita' run nini su ngak santa' tawan ne ngak Pariseo bu' miktalu' tu se ngak tinu'unanen, “Tuma ma sumalu ma sung menintulu' niyu tu se ngang meneningil neg buwis bu' tu se ngang mekesesala'?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Mikerengeg si Jesus senilan bu' miksembag, “Su nga getaw ne nda'ing megeelen nda' pedlekina'enlan ned duktur, bu' ndi' su ngang mikegeelan ra.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Dlaang amu bu' sayud niyu bu' landuni gulugaan riin se kesulatan neng miktalu', ‘Nda'u pedlekina'enlan ne ngad dulang ne ngang menanap, bu' ndi' melilelaaten amu tu se ngad duma.’ Ay nda'u perini arun sek pektawag se ngang meketareng, bu' ndi' se ngang mekesesala'.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Mbuus su ngak tinu'unan ni Juan neng Membebendyag miritu ni Jesus bu' miksaak, “Tuma ma gami bu' su ngak Pariseo kanunay ma mikpu'asa, ma'ad su ngak tinu'unan mu nda' ma pekpu'asa?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Miksembag si Jesus, “Migena'ena' amu ba rekay neng megu'ul su ngak pindapit neg bisita tu se kumbira se kasal saanay suk pemenaan kiin pa duma senilan? Ndi' gaid! Ma'ad matengik panahun ne suk pemenaan uwa'en na riin senilan, bu' mbuus mekpu'asa ilan na.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Nda'iruning mektapak neg begu nek penepeten tu seng meranul ne gilisan, ay mengele' sug begu nek penepeten, bu' megbagel na ma'ad tumu' sug beriten.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Bu' nda'iruni getaw neng mekseled neg begu neg binu tu sed daan ne ngag betangan neg binaal buwat se ngak panit neng menanap. Ay bu' baalenen nini, megbetu su ngag betangan, mekula' sug binu, bu' medlaat su ngag betangan. Tumu', sug begu neg binu seleren riin seg begu ne ngag betangan neg binaal buwat se ngak panit neng menanap arun duwa' keni ndi' medlaat.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Saanay ni Jesus megasuy run nini, enlengay niyu, sala geseg se ngag Judeo mikpeguud ri seniin, middempug ri seng metungenga'aan, bu' miktalu', “Minatay sug bata'u ne dlibun; ma'ad bu' meritua bu' depen mu su nga gemeg mu tu seniin, metubu' gaid giin puli'.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Aas migindeg si Jesus bu' miksunud tu se geseg se ngag Judeo, bu' midlendug rema su ngak tinu'unaan ri seniin.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Enlengay niyu, duunik sala ne dlibun neng middugu'rugu' sek sepulu' bu' ruwa' taun mikpegaud ri se dliyu ni Jesus bu' inikapen su kumiling ne dlambungen.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ay miktalu' giin ri se gegulingenen, “Bu' mekiikapu ma'ad se dlambungen, me'uli'anu gaid.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Linumingay si Jesus bu' seng mi'ita'en su dlibun, miktalu' giin, “Ndi'a megules, bata'u. Suk peksalig mu giining mekepetelen ri seni'a.” Bu' se gaktu gaid ketu, mi'uli'an su dlibun.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Miritu rayun si Jesus seg balay nu geseg. Seng mi'ita'en su ngang menlelekanta para sek pedlebeng bu' su nga getaw neng minsegaw,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 miktalu' giin, “Gawas amu reli' dlaun niyu, ay bata' keni, nda' patay—miktulug na run!” Tendeng run nitu, piketuwanan nilan si Jesus.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Seng mikegawas na su nga getaw, sinumeled si Jesus tu sed dugu neg bata' bu' inuwiraan su gemegen, bu' migbuwat sug bata'.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Bu' suk tuntulan metendeng run nini midlelaup sek tibuuk ne dlugar ketu.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Mbuus migawa' si Jesus se dlugar ketu, bu' saanain mekpedlaang, duwa' dlai ne ngag buta midlendug ri seniin. “Bata' ne dlai ni David, lelaatay mu ami!” migbeksay ilan.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Sek pekseled na ni Jesus tu seg balay nek pinaikaan, mikpegaud tu seniin sud duwa' buta bu' miksaak giin tu senilan, “Miktu'u amu ba ne mpe'uli'an'u amu?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Mbuus inikap ni Jesus su ngang mata nilan bu' miktalu' giin, “Metuman ini sumala' sek pektu'u niyu!”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Bu' mi'uli'an suk pengenleng nilan. Mbuus pininaan ilan ni Jesus ne ndi' nilan nini pengasuy se isan ta'.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ma'ad midlaang ilan bu' pingasuy tumu' nilan su gesuyen metendeng ri ni Jesus tu se dlaun ne dlugar ketu.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Sek pedlaang na ne nga getaw ketu, duuni dlain ne nga getaw neng minateng bu' miguwit ilan ne getaw ne gugel, tendeng ay sineleran nini nek penulay.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ma'ad peketubus pe'ewa'ay ni Jesus sung menulay, miketuntul rayun su gugel bu' mitingala gaid gupiya su nga getaw. Miktalu' ilan, “Nda' ita pa gaid mayan mekiita' neng maa' nini rini sek tibuuk neg Israel.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ma'ad miktalu' su ngak Pariseo, “Su geseg nu ngak penulay, giin sung migbegay ri seniin ne ga'em sek pekpe'awa' se ngak penulay.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Mbuus binentaw ni Jesus su dlaun ne nga dlunsud bu' ngag baryu. Minintulu' giin tu se ngak pektipungan ne nga getaw Judeo, bu' pinintulu'en sung Melengas ne Gesuyen metendeng sek pedlegari' ned Diwata bu' pi'uli'aan rema su nga getaw ned duuning mikeleseles ne ngang mekegeel.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Sek pekiita'en run seng melaun ne nga getaw, milelaat giin senilan tendeng ay melegeti keliseran bu' nda'iruning migabang tu senilan. Maa' ilan ne nga karniru ne nda'iruning migingat run.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Aas miktalu' giin tu se ngak tinu'unaan, “Melauni geniin, ma'ad miika' ra su ngang menlelegani.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Aas pegampu' amu tu se gapu' ne nga geniin arun mekpawit giin ne ngang menlelegani sek pedlegani tu se nga geniin.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.