Mateus 9

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sinumakay ilan ni Jesus tu sek sekayan bu' dinumipag ilan tu sed danaw bu' minuli' tu se dlunsuren.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Bu' enlengay niyu, migbulig su nga getaw ne getaw neng minatay sug bahin ne dlawasen bu' migbelilid ri sek puyuwan. Seng mi'ita' ni Jesus neng metuud suk pektu'u nilan ri seniin, miktalu' giin tu se getaw neng minatay sug bahin ne dlawasen, “Sambat'u, ndi'a megu'ul. Su ngak sala' mu pinasaylu na.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Bu' enlengay niyu, sud duma neng mentetendu' ri se Kesugu'an miktalu' ri se gegulingen nilan, “Mikpesipala ri sed Diwata su getaw keni.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Misuunan ni Jesus landunik pigena'ena' nilan, bu' miktalu' giin tu senilan, “Tuma ma megena'ena' amu neng melaat ne ngag betang?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ta' maing mesayun sek pektalu', ‘Pinasaylu na su ngak sala' mu,’ awas sek pektalu', ‘Pegbuwat'a bu' pedlaang'a?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Na, pe'ita'u riin seniyu ne sug Bata' ne Getaw duuni ketengeren rini seg benwa sek pekpasaylu ri se ngak sala'.” Aas miktalu' rayun giin tu se getaw neng minatay sug bahin ne dlawasen, “Buwat'a, inat mu suk puyuwan mu, bu' uli'a!”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Bu' migbuwat rayun su getaw ketu bu' minuli' tu senilan.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Sek pekiita' run nini ne nga getaw, minendek ilan, bu' sinaya' nilan sud Diwata tendeng sek pegbegain seng maa' nini ne ketenged tu se nga getaw.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Migawa' si Jesus se dlugar ketu, bu' seng mikedlaang na giin, mi'ita'en sung meneningil neg buwis ne giningelanan neng Mateo neng migingkud se dlugar nek pegbiyaran neg buwis. Miktalu' si Jesus ri seniin, “Dunut'a ri senaan.”
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Saanay mekaan ni Jesus tu seg balay ni Mateo, enlengay niyu, melaun neng meneningil seg buwis bu' ngang mekesesala' mikpegaud bu' sinumalu ri seniin bu' ri se ngak tinu'unanen.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Mikiita' run nini su ngak santa' tawan ne ngak Pariseo bu' miktalu' tu se ngak tinu'unanen, “Tuma ma sumalu ma sung menintulu' niyu tu se ngang meneningil neg buwis bu' tu se ngang mekesesala'?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Mikerengeg si Jesus senilan bu' miksembag, “Su nga getaw ne nda'ing megeelen nda' pedlekina'enlan ned duktur, bu' ndi' su ngang mikegeelan ra.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Dlaang amu bu' sayud niyu bu' landuni gulugaan riin se kesulatan neng miktalu', ‘Nda'u pedlekina'enlan ne ngad dulang ne ngang menanap, bu' ndi' melilelaaten amu tu se ngad duma.’ Ay nda'u perini arun sek pektawag se ngang meketareng, bu' ndi' se ngang mekesesala'.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Mbuus su ngak tinu'unan ni Juan neng Membebendyag miritu ni Jesus bu' miksaak, “Tuma ma gami bu' su ngak Pariseo kanunay ma mikpu'asa, ma'ad su ngak tinu'unan mu nda' ma pekpu'asa?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Miksembag si Jesus, “Migena'ena' amu ba rekay neng megu'ul su ngak pindapit neg bisita tu se kumbira se kasal saanay suk pemenaan kiin pa duma senilan? Ndi' gaid! Ma'ad matengik panahun ne suk pemenaan uwa'en na riin senilan, bu' mbuus mekpu'asa ilan na.
15 Jesus respondeu:
16 Nda'iruning mektapak neg begu nek penepeten tu seng meranul ne gilisan, ay mengele' sug begu nek penepeten, bu' megbagel na ma'ad tumu' sug beriten.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Bu' nda'iruni getaw neng mekseled neg begu neg binu tu sed daan ne ngag betangan neg binaal buwat se ngak panit neng menanap. Ay bu' baalenen nini, megbetu su ngag betangan, mekula' sug binu, bu' medlaat su ngag betangan. Tumu', sug begu neg binu seleren riin seg begu ne ngag betangan neg binaal buwat se ngak panit neng menanap arun duwa' keni ndi' medlaat.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Saanay ni Jesus megasuy run nini, enlengay niyu, sala geseg se ngag Judeo mikpeguud ri seniin, middempug ri seng metungenga'aan, bu' miktalu', “Minatay sug bata'u ne dlibun; ma'ad bu' meritua bu' depen mu su nga gemeg mu tu seniin, metubu' gaid giin puli'.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Aas migindeg si Jesus bu' miksunud tu se geseg se ngag Judeo, bu' midlendug rema su ngak tinu'unaan ri seniin.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Enlengay niyu, duunik sala ne dlibun neng middugu'rugu' sek sepulu' bu' ruwa' taun mikpegaud ri se dliyu ni Jesus bu' inikapen su kumiling ne dlambungen.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ay miktalu' giin ri se gegulingenen, “Bu' mekiikapu ma'ad se dlambungen, me'uli'anu gaid.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Linumingay si Jesus bu' seng mi'ita'en su dlibun, miktalu' giin, “Ndi'a megules, bata'u. Suk peksalig mu giining mekepetelen ri seni'a.” Bu' se gaktu gaid ketu, mi'uli'an su dlibun.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Miritu rayun si Jesus seg balay nu geseg. Seng mi'ita'en su ngang menlelekanta para sek pedlebeng bu' su nga getaw neng minsegaw,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 miktalu' giin, “Gawas amu reli' dlaun niyu, ay bata' keni, nda' patay—miktulug na run!” Tendeng run nitu, piketuwanan nilan si Jesus.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Seng mikegawas na su nga getaw, sinumeled si Jesus tu sed dugu neg bata' bu' inuwiraan su gemegen, bu' migbuwat sug bata'.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Bu' suk tuntulan metendeng run nini midlelaup sek tibuuk ne dlugar ketu.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Mbuus migawa' si Jesus se dlugar ketu, bu' saanain mekpedlaang, duwa' dlai ne ngag buta midlendug ri seniin. “Bata' ne dlai ni David, lelaatay mu ami!” migbeksay ilan.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Sek pekseled na ni Jesus tu seg balay nek pinaikaan, mikpegaud tu seniin sud duwa' buta bu' miksaak giin tu senilan, “Miktu'u amu ba ne mpe'uli'an'u amu?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Mbuus inikap ni Jesus su ngang mata nilan bu' miktalu' giin, “Metuman ini sumala' sek pektu'u niyu!”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Bu' mi'uli'an suk pengenleng nilan. Mbuus pininaan ilan ni Jesus ne ndi' nilan nini pengasuy se isan ta'.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ma'ad midlaang ilan bu' pingasuy tumu' nilan su gesuyen metendeng ri ni Jesus tu se dlaun ne dlugar ketu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Sek pedlaang na ne nga getaw ketu, duuni dlain ne nga getaw neng minateng bu' miguwit ilan ne getaw ne gugel, tendeng ay sineleran nini nek penulay.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ma'ad peketubus pe'ewa'ay ni Jesus sung menulay, miketuntul rayun su gugel bu' mitingala gaid gupiya su nga getaw. Miktalu' ilan, “Nda' ita pa gaid mayan mekiita' neng maa' nini rini sek tibuuk neg Israel.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ma'ad miktalu' su ngak Pariseo, “Su geseg nu ngak penulay, giin sung migbegay ri seniin ne ga'em sek pekpe'awa' se ngak penulay.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Mbuus binentaw ni Jesus su dlaun ne nga dlunsud bu' ngag baryu. Minintulu' giin tu se ngak pektipungan ne nga getaw Judeo, bu' pinintulu'en sung Melengas ne Gesuyen metendeng sek pedlegari' ned Diwata bu' pi'uli'aan rema su nga getaw ned duuning mikeleseles ne ngang mekegeel.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Sek pekiita'en run seng melaun ne nga getaw, milelaat giin senilan tendeng ay melegeti keliseran bu' nda'iruning migabang tu senilan. Maa' ilan ne nga karniru ne nda'iruning migingat run.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Aas miktalu' giin tu se ngak tinu'unaan, “Melauni geniin, ma'ad miika' ra su ngang menlelegani.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Aas pegampu' amu tu se gapu' ne nga geniin arun mekpawit giin ne ngang menlelegani sek pedlegani tu se nga geniin.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.