Mateus 9
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ACF
1 Sinumakay ilan ni Jesus tu sek sekayan bu' dinumipag ilan tu sed danaw bu' minuli' tu se dlunsuren.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Bu' enlengay niyu, migbulig su nga getaw ne getaw neng minatay sug bahin ne dlawasen bu' migbelilid ri sek puyuwan. Seng mi'ita' ni Jesus neng metuud suk pektu'u nilan ri seniin, miktalu' giin tu se getaw neng minatay sug bahin ne dlawasen, “Sambat'u, ndi'a megu'ul. Su ngak sala' mu pinasaylu na.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Bu' enlengay niyu, sud duma neng mentetendu' ri se Kesugu'an miktalu' ri se gegulingen nilan, “Mikpesipala ri sed Diwata su getaw keni.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Misuunan ni Jesus landunik pigena'ena' nilan, bu' miktalu' giin tu senilan, “Tuma ma megena'ena' amu neng melaat ne ngag betang?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ta' maing mesayun sek pektalu', ‘Pinasaylu na su ngak sala' mu,’ awas sek pektalu', ‘Pegbuwat'a bu' pedlaang'a?’
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Na, pe'ita'u riin seniyu ne sug Bata' ne Getaw duuni ketengeren rini seg benwa sek pekpasaylu ri se ngak sala'.” Aas miktalu' rayun giin tu se getaw neng minatay sug bahin ne dlawasen, “Buwat'a, inat mu suk puyuwan mu, bu' uli'a!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Bu' migbuwat rayun su getaw ketu bu' minuli' tu senilan.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Sek pekiita' run nini ne nga getaw, minendek ilan, bu' sinaya' nilan sud Diwata tendeng sek pegbegain seng maa' nini ne ketenged tu se nga getaw.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Migawa' si Jesus se dlugar ketu, bu' seng mikedlaang na giin, mi'ita'en sung meneningil neg buwis ne giningelanan neng Mateo neng migingkud se dlugar nek pegbiyaran neg buwis. Miktalu' si Jesus ri seniin, “Dunut'a ri senaan.”
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Saanay mekaan ni Jesus tu seg balay ni Mateo, enlengay niyu, melaun neng meneningil seg buwis bu' ngang mekesesala' mikpegaud bu' sinumalu ri seniin bu' ri se ngak tinu'unanen.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mikiita' run nini su ngak santa' tawan ne ngak Pariseo bu' miktalu' tu se ngak tinu'unanen, “Tuma ma sumalu ma sung menintulu' niyu tu se ngang meneningil neg buwis bu' tu se ngang mekesesala'?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Mikerengeg si Jesus senilan bu' miksembag, “Su nga getaw ne nda'ing megeelen nda' pedlekina'enlan ned duktur, bu' ndi' su ngang mikegeelan ra.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Dlaang amu bu' sayud niyu bu' landuni gulugaan riin se kesulatan neng miktalu', ‘Nda'u pedlekina'enlan ne ngad dulang ne ngang menanap, bu' ndi' melilelaaten amu tu se ngad duma.’ Ay nda'u perini arun sek pektawag se ngang meketareng, bu' ndi' se ngang mekesesala'.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Mbuus su ngak tinu'unan ni Juan neng Membebendyag miritu ni Jesus bu' miksaak, “Tuma ma gami bu' su ngak Pariseo kanunay ma mikpu'asa, ma'ad su ngak tinu'unan mu nda' ma pekpu'asa?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Miksembag si Jesus, “Migena'ena' amu ba rekay neng megu'ul su ngak pindapit neg bisita tu se kumbira se kasal saanay suk pemenaan kiin pa duma senilan? Ndi' gaid! Ma'ad matengik panahun ne suk pemenaan uwa'en na riin senilan, bu' mbuus mekpu'asa ilan na.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Nda'iruning mektapak neg begu nek penepeten tu seng meranul ne gilisan, ay mengele' sug begu nek penepeten, bu' megbagel na ma'ad tumu' sug beriten.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Bu' nda'iruni getaw neng mekseled neg begu neg binu tu sed daan ne ngag betangan neg binaal buwat se ngak panit neng menanap. Ay bu' baalenen nini, megbetu su ngag betangan, mekula' sug binu, bu' medlaat su ngag betangan. Tumu', sug begu neg binu seleren riin seg begu ne ngag betangan neg binaal buwat se ngak panit neng menanap arun duwa' keni ndi' medlaat.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Saanay ni Jesus megasuy run nini, enlengay niyu, sala geseg se ngag Judeo mikpeguud ri seniin, middempug ri seng metungenga'aan, bu' miktalu', “Minatay sug bata'u ne dlibun; ma'ad bu' meritua bu' depen mu su nga gemeg mu tu seniin, metubu' gaid giin puli'.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Aas migindeg si Jesus bu' miksunud tu se geseg se ngag Judeo, bu' midlendug rema su ngak tinu'unaan ri seniin.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Enlengay niyu, duunik sala ne dlibun neng middugu'rugu' sek sepulu' bu' ruwa' taun mikpegaud ri se dliyu ni Jesus bu' inikapen su kumiling ne dlambungen.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Ay miktalu' giin ri se gegulingenen, “Bu' mekiikapu ma'ad se dlambungen, me'uli'anu gaid.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Linumingay si Jesus bu' seng mi'ita'en su dlibun, miktalu' giin, “Ndi'a megules, bata'u. Suk peksalig mu giining mekepetelen ri seni'a.” Bu' se gaktu gaid ketu, mi'uli'an su dlibun.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Miritu rayun si Jesus seg balay nu geseg. Seng mi'ita'en su ngang menlelekanta para sek pedlebeng bu' su nga getaw neng minsegaw,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 miktalu' giin, “Gawas amu reli' dlaun niyu, ay bata' keni, nda' patay—miktulug na run!” Tendeng run nitu, piketuwanan nilan si Jesus.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Seng mikegawas na su nga getaw, sinumeled si Jesus tu sed dugu neg bata' bu' inuwiraan su gemegen, bu' migbuwat sug bata'.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Bu' suk tuntulan metendeng run nini midlelaup sek tibuuk ne dlugar ketu.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Mbuus migawa' si Jesus se dlugar ketu, bu' saanain mekpedlaang, duwa' dlai ne ngag buta midlendug ri seniin. “Bata' ne dlai ni David, lelaatay mu ami!” migbeksay ilan.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Sek pekseled na ni Jesus tu seg balay nek pinaikaan, mikpegaud tu seniin sud duwa' buta bu' miksaak giin tu senilan, “Miktu'u amu ba ne mpe'uli'an'u amu?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Mbuus inikap ni Jesus su ngang mata nilan bu' miktalu' giin, “Metuman ini sumala' sek pektu'u niyu!”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Bu' mi'uli'an suk pengenleng nilan. Mbuus pininaan ilan ni Jesus ne ndi' nilan nini pengasuy se isan ta'.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Ma'ad midlaang ilan bu' pingasuy tumu' nilan su gesuyen metendeng ri ni Jesus tu se dlaun ne dlugar ketu.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Sek pedlaang na ne nga getaw ketu, duuni dlain ne nga getaw neng minateng bu' miguwit ilan ne getaw ne gugel, tendeng ay sineleran nini nek penulay.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ma'ad peketubus pe'ewa'ay ni Jesus sung menulay, miketuntul rayun su gugel bu' mitingala gaid gupiya su nga getaw. Miktalu' ilan, “Nda' ita pa gaid mayan mekiita' neng maa' nini rini sek tibuuk neg Israel.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ma'ad miktalu' su ngak Pariseo, “Su geseg nu ngak penulay, giin sung migbegay ri seniin ne ga'em sek pekpe'awa' se ngak penulay.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Mbuus binentaw ni Jesus su dlaun ne nga dlunsud bu' ngag baryu. Minintulu' giin tu se ngak pektipungan ne nga getaw Judeo, bu' pinintulu'en sung Melengas ne Gesuyen metendeng sek pedlegari' ned Diwata bu' pi'uli'aan rema su nga getaw ned duuning mikeleseles ne ngang mekegeel.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Sek pekiita'en run seng melaun ne nga getaw, milelaat giin senilan tendeng ay melegeti keliseran bu' nda'iruning migabang tu senilan. Maa' ilan ne nga karniru ne nda'iruning migingat run.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Aas miktalu' giin tu se ngak tinu'unaan, “Melauni geniin, ma'ad miika' ra su ngang menlelegani.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Aas pegampu' amu tu se gapu' ne nga geniin arun mekpawit giin ne ngang menlelegani sek pedlegani tu se nga geniin.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.