Mateus 8

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, seng middiksun si Jesus buwat seg bentud, gembagel nek panen ne nga getaw miksunud ri seniin.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Enlengay niyu, duuni getaw neng midlaru ri seng mekeendekendek ne dleruun ri sek panit mikpegaud tu seniin bu' middempug sek peksimba ri seng metungenga'an ni Jesus neng miktalu', “Ginu'u, bu' keliyag mu, pe'uli'ay mau.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Bu' inetat ni Jesus su gemegen bu' inikapen giin, “Liyagan'u,” dayun miktalu', “Me'uli'an'a!” Bu' sek tikmal, mi'uli'an giin ri se dleruunen.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Rayun miktalu' si Jesus tu seniin, “Ndi' mu gaid ini penuntul tu se ngad duma. Peritua sek pari' bu' pe'ita' mu su gegulingen mu, bu' pengilak'a tu sek Templo se gilak nek sinugu' ni Moses, sek pekpemetuud tu se nga getaw neng mi'uli'an'a na.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Na, sek pekseled ni Jesus tu se dlunsud se Capernaum, miritu seniin suk sala ne geseg sek sundalu ne getaw Roma sek pekpenengi ne gabang.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Miktalu' giin, “Sir, duunik sesugu'en'u neng midlaru tu seg balay, ndi' mekekuleg, bu' migantus gupiya se kegeel ne dleruunen.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Miktalu' si Jesus tu seniin, “Ala, merituu bu' pe'uli'an'u giin.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ma'ad miksembag seniin su geseg nek sundalu, “Sir, ndi'u mbaya' mekpeperitu seni'a seg balay'u. Talu' mu na run bu' suk sesugu'en'u me'uli'an.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Gaku' miriyalem rema sek peddlegeseg se dlabaw'u ne geseg, bu' duun remai ngak sundalu nek pidlegesegan'u. Bu' meksugu'u tu sek sala, ‘Pedlaang'a,’ medlaang rayun ini. Bu' mektalu'u tu sek sala, ‘Perinia,’ bu' merini giin. Bu' mektalu'u tu se gulipen'u, ‘Baal mu ini,’ bu' baalenen ini.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Na, sek pekerengeg run nini ni Jesus, mitingala giin, bu' miktalu' giin tu se nga getaw neng miksunud ri seniin, “Telu'an'u amu seng metuud, nda'u pa mekiita' isan sala ne getaw Israel neng maa' nini kebagel suk pektu'uun.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Bu' mektalu'u riin seniyu, ne dlema' renlag melaun ne nga getaw neng mateng buwat ri sek sebangan bu' sindepan neng megingkud duma ri ni Abraham, ni Isaac bu' ni Jacob sek pekpengaan ri se kumbira tu sek pedlegari' ned Diwata.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ma'ad melaun se nga getaw Israel neng misakup ri sek pedlegeri'an ned Diwata ma'ad ndi' ilan mekeritu. Pidlaken ilan tu se kereleman ne ritu ilan mensegaw bu' mengkiget se nga ngisi nilan.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Rayun miktalu' si Jesus tu se geseg ne ngak sundalu, “Uli'a na bu' baalen'u ini sumala' sek pektu'u mu.” Bu' suk sesugu'enen ritu seg balain mi'uli'an rayun se guras ketu.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Mbuus miritu si Jesus seg balay ni Pedro. Sek peddatengen ditu, mi'ita'en suk penugangan ni Pedro ne dlibun migbelilid neng mipanas.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Bu' inuwiran ni Jesus su gemeg nu dlibun bu' mi'uli'an giin ri sek panasen. Migbuwat rayun giin bu' inilakaan neng me'aan si Jesus.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Bu' sek pekerelem na, inuwit nilan tu seniin sung melaun ne ngak sineleran neng menulay. Bu' pimbugaun su ngang melaat ne gispiritu pebiyan ri sek pekpemandu'en bu' pi'uli'aan su dlaun neng minlaru.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Binaalen ini arun metuman suk tinalu' ni propeta Isaias, “Giin gaid sung mekpetelen se ngang mekegeel bu' pe'uli'aan su nga dleruun ta.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Na, sek pekiita' ni Jesus seng melaun gupiya ne nga getaw neng midlibut ri seniin, tinelu'aan su ngak tinu'unaan ned dumipag ilan tu sed dipag ne geksid ned danaw.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Se nda' ilan pa mekeripag, duunik sala neng mentetendu' se Kesugu'an neng mikpegaud ri seniin bu' miktalu', “Sir, andamu meddunut ri seni'a isan ta'a pagaw.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Si Jesus miksembag ri seniin, “Su ngak tinggalung duuni ngak pekengelan nilan bu' su ngang manuktalun duuni ngak salag nilan, ma'ad sug Bata' ne Getaw nda'iruni dlugar ne kepenguleliyaan.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Suk sala nek tinu'unan miktalu' rema ri ni Jesus, “Ginu'u, muli'u reli' bu' lebengen'u pa su gama'u.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Miksembag si Jesus, “Dunut'a senaan, bu' pesaddan mu su ngak patay neng medlebeng ri se ngang minatay nilan.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Sinumakay si Jesus tu sek sekayan, bu' middunut ri seniin su ngak tinu'unaan.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Bu' sek tikmal sung merendes ne genus minateng ritu sed danaw, giin itu ne suk sekayan linambes neg baled bu' manla' na milened. Ma'ad si Jesus miktulug ra.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Linawan nilan si Jesus bu' tinanud nilan giin, neng miktalu', “Ginu'u, luwas mu ami! Mematay ita na!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Miksembag si Jesus, “Lama mendek amu run? Miika' ra suk pektu'u niyu ri senaan.” Rayun migbuwat giin bu' pimendu'aan su nga genus bu' su ngag baled neng mekeneng, bu' linumengen rayun.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Mitingala gaid su ngak tinu'unaan bu' miktalu' ilan, “Lama kelesiyay runi getaw keni, isan su nga genus bu' su ngag baled miktuman ma ri seniin?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Sek peddateng nilan ni Jesus tu sed dipag ned danaw, tu se geksid neng megaud tu se dlunsud ne Gadara, sinungkak ilan ned duwa' tawan neng minggawas buwat se nga dlangeb ne dlebengan. Sineleran ne ngang menulay su nga getaw keni bu' gembelu' ilan gupiya, aas nda'iruni nga getaw neng mayan sed dalan ketu.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Sek pekiita' nilan ri ni Jesus, migbeksay ilan, laung nilan, “Landun maig baalen mu ri senami, dya'a neg Bata' ned Diwata? Mirinia ba arun sek peksilut ri senami isan nda' pa mateng su ginsaktu nek panahun?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Na, gena' melayu' buwat senilan, duuni gembagel nek panen ne ngag babuy ritu nek pimpaan.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Mikpe'ilelaat su ngang menulay ri ni Jesus neng miktalu', “Bu' peguwasen mu ami, peseled mu ami na ma'ad riin sek panen ne ngag babuy iin.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Miktalu' si Jesus, “Ala, peneled amu ritu.” Aas ginumawas su ngang menulay tu sed duwa' tawan bu' sinumeled ilan tu se ngag babuy. Bu' su dlaun ne ngag babuy minlegurus menggebek pagaw tu seg biliran ned dinumiritsu tu sed danaw bu' milemes ilan gela'.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Su ngang midlekata ri se ngag babuy minggebek pagaw tu se dlunsud, bu' pingasuy su dlaun nek penghitabu' labi na tu sed duwa' tawan nek sineleran se ngak penulay.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Aas su dlaun ne nga getaw tu se dlunsud miritu ni Jesus; sek pekiita' nilan ri seniin, migandyu' ilan sek pegawa' tu se dlugar nilan.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.