Mateus 8
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI
1 Na, seng middiksun si Jesus buwat seg bentud, gembagel nek panen ne nga getaw miksunud ri seniin.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Enlengay niyu, duuni getaw neng midlaru ri seng mekeendekendek ne dleruun ri sek panit mikpegaud tu seniin bu' middempug sek peksimba ri seng metungenga'an ni Jesus neng miktalu', “Ginu'u, bu' keliyag mu, pe'uli'ay mau.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Bu' inetat ni Jesus su gemegen bu' inikapen giin, “Liyagan'u,” dayun miktalu', “Me'uli'an'a!” Bu' sek tikmal, mi'uli'an giin ri se dleruunen.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Rayun miktalu' si Jesus tu seniin, “Ndi' mu gaid ini penuntul tu se ngad duma. Peritua sek pari' bu' pe'ita' mu su gegulingen mu, bu' pengilak'a tu sek Templo se gilak nek sinugu' ni Moses, sek pekpemetuud tu se nga getaw neng mi'uli'an'a na.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Na, sek pekseled ni Jesus tu se dlunsud se Capernaum, miritu seniin suk sala ne geseg sek sundalu ne getaw Roma sek pekpenengi ne gabang.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Miktalu' giin, “Sir, duunik sesugu'en'u neng midlaru tu seg balay, ndi' mekekuleg, bu' migantus gupiya se kegeel ne dleruunen.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Miktalu' si Jesus tu seniin, “Ala, merituu bu' pe'uli'an'u giin.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ma'ad miksembag seniin su geseg nek sundalu, “Sir, ndi'u mbaya' mekpeperitu seni'a seg balay'u. Talu' mu na run bu' suk sesugu'en'u me'uli'an.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Gaku' miriyalem rema sek peddlegeseg se dlabaw'u ne geseg, bu' duun remai ngak sundalu nek pidlegesegan'u. Bu' meksugu'u tu sek sala, ‘Pedlaang'a,’ medlaang rayun ini. Bu' mektalu'u tu sek sala, ‘Perinia,’ bu' merini giin. Bu' mektalu'u tu se gulipen'u, ‘Baal mu ini,’ bu' baalenen ini.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Na, sek pekerengeg run nini ni Jesus, mitingala giin, bu' miktalu' giin tu se nga getaw neng miksunud ri seniin, “Telu'an'u amu seng metuud, nda'u pa mekiita' isan sala ne getaw Israel neng maa' nini kebagel suk pektu'uun.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Bu' mektalu'u riin seniyu, ne dlema' renlag melaun ne nga getaw neng mateng buwat ri sek sebangan bu' sindepan neng megingkud duma ri ni Abraham, ni Isaac bu' ni Jacob sek pekpengaan ri se kumbira tu sek pedlegari' ned Diwata.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ma'ad melaun se nga getaw Israel neng misakup ri sek pedlegeri'an ned Diwata ma'ad ndi' ilan mekeritu. Pidlaken ilan tu se kereleman ne ritu ilan mensegaw bu' mengkiget se nga ngisi nilan.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Rayun miktalu' si Jesus tu se geseg ne ngak sundalu, “Uli'a na bu' baalen'u ini sumala' sek pektu'u mu.” Bu' suk sesugu'enen ritu seg balain mi'uli'an rayun se guras ketu.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Mbuus miritu si Jesus seg balay ni Pedro. Sek peddatengen ditu, mi'ita'en suk penugangan ni Pedro ne dlibun migbelilid neng mipanas.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Bu' inuwiran ni Jesus su gemeg nu dlibun bu' mi'uli'an giin ri sek panasen. Migbuwat rayun giin bu' inilakaan neng me'aan si Jesus.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Bu' sek pekerelem na, inuwit nilan tu seniin sung melaun ne ngak sineleran neng menulay. Bu' pimbugaun su ngang melaat ne gispiritu pebiyan ri sek pekpemandu'en bu' pi'uli'aan su dlaun neng minlaru.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Binaalen ini arun metuman suk tinalu' ni propeta Isaias, “Giin gaid sung mekpetelen se ngang mekegeel bu' pe'uli'aan su nga dleruun ta.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Na, sek pekiita' ni Jesus seng melaun gupiya ne nga getaw neng midlibut ri seniin, tinelu'aan su ngak tinu'unaan ned dumipag ilan tu sed dipag ne geksid ned danaw.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Se nda' ilan pa mekeripag, duunik sala neng mentetendu' se Kesugu'an neng mikpegaud ri seniin bu' miktalu', “Sir, andamu meddunut ri seni'a isan ta'a pagaw.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Si Jesus miksembag ri seniin, “Su ngak tinggalung duuni ngak pekengelan nilan bu' su ngang manuktalun duuni ngak salag nilan, ma'ad sug Bata' ne Getaw nda'iruni dlugar ne kepenguleliyaan.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Suk sala nek tinu'unan miktalu' rema ri ni Jesus, “Ginu'u, muli'u reli' bu' lebengen'u pa su gama'u.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Miksembag si Jesus, “Dunut'a senaan, bu' pesaddan mu su ngak patay neng medlebeng ri se ngang minatay nilan.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Sinumakay si Jesus tu sek sekayan, bu' middunut ri seniin su ngak tinu'unaan.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Bu' sek tikmal sung merendes ne genus minateng ritu sed danaw, giin itu ne suk sekayan linambes neg baled bu' manla' na milened. Ma'ad si Jesus miktulug ra.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Linawan nilan si Jesus bu' tinanud nilan giin, neng miktalu', “Ginu'u, luwas mu ami! Mematay ita na!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Miksembag si Jesus, “Lama mendek amu run? Miika' ra suk pektu'u niyu ri senaan.” Rayun migbuwat giin bu' pimendu'aan su nga genus bu' su ngag baled neng mekeneng, bu' linumengen rayun.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Mitingala gaid su ngak tinu'unaan bu' miktalu' ilan, “Lama kelesiyay runi getaw keni, isan su nga genus bu' su ngag baled miktuman ma ri seniin?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Sek peddateng nilan ni Jesus tu sed dipag ned danaw, tu se geksid neng megaud tu se dlunsud ne Gadara, sinungkak ilan ned duwa' tawan neng minggawas buwat se nga dlangeb ne dlebengan. Sineleran ne ngang menulay su nga getaw keni bu' gembelu' ilan gupiya, aas nda'iruni nga getaw neng mayan sed dalan ketu.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Sek pekiita' nilan ri ni Jesus, migbeksay ilan, laung nilan, “Landun maig baalen mu ri senami, dya'a neg Bata' ned Diwata? Mirinia ba arun sek peksilut ri senami isan nda' pa mateng su ginsaktu nek panahun?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Na, gena' melayu' buwat senilan, duuni gembagel nek panen ne ngag babuy ritu nek pimpaan.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Mikpe'ilelaat su ngang menulay ri ni Jesus neng miktalu', “Bu' peguwasen mu ami, peseled mu ami na ma'ad riin sek panen ne ngag babuy iin.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Miktalu' si Jesus, “Ala, peneled amu ritu.” Aas ginumawas su ngang menulay tu sed duwa' tawan bu' sinumeled ilan tu se ngag babuy. Bu' su dlaun ne ngag babuy minlegurus menggebek pagaw tu seg biliran ned dinumiritsu tu sed danaw bu' milemes ilan gela'.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Su ngang midlekata ri se ngag babuy minggebek pagaw tu se dlunsud, bu' pingasuy su dlaun nek penghitabu' labi na tu sed duwa' tawan nek sineleran se ngak penulay.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Aas su dlaun ne nga getaw tu se dlunsud miritu ni Jesus; sek pekiita' nilan ri seniin, migandyu' ilan sek pegawa' tu se dlugar nilan.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.