Mateus 4

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbuus inuwit si Jesus ne Gispiritu Santu tu se kemingawan arun tintalen nek Penulay.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Sek peketubus mekpu'asa ni Jesus seled se gepaat pulu' endaw bu' gebii, miperii' giin.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Bu' suk Penulay mikpegaud ri seniin bu' miktalu', “Bu' dya'a sug Bata' nud Diwata, sugu' mu ngag batu keni ne mbaal nek pan.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ma'ad miksembag si Jesus, “Misulat ini se Kesulatan, ‘Su getaw ndi' metubu' ri sek pan na run, bu' ndi' se kada nek talu' nek tinalu' ned Diwata.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Mbuus inuwit giin nek Penulay tu seg Jerusalem, sug Bala'an nek Siyudad, bu' pi'indeg ni Satanas si Jesus tu se kinetaasan neg bahin sek Templo.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Bu' tinelu'aan si Jesus, “Bu' dya'a sug Bata' nud Diwata, sampak'a tu sek silung, ay misulat ini ri se Kesulatan neng miktalu':
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Miksembag si Jesus, “Misulat rema ini se Kesulatan, ‘Ndi' mu tintalay su Ginu'u ned Diwata mu.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Mbuus inuwit na pelun nek Penulay si Jesus tu seng metaas gupiya neg bentud, bu' pi'ita' seniin su dlaun ne ngak pedlegeri'an ri sek tibuuk benwa bu' su nga kega'em nilan.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Bu' si Satanas miktalu' tu seniin, “Begay'u ri seni'ai dlaunen keni bu' meddempug'a bu' sumimbaa ri senaan.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Miksembag si Jesus, “Pelayu'a ri senaan Satanas! Ay misulat ini ri se Kesulatan, ‘Simba mu su Ginu'u ned Diwata mu bu' Giin da gairik penibeliyan mu!’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Rayun suk Penulay migawa' ri seniin, bu' rayun minateng su ngag anghel bu' inatiman nilan giin.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Na, sek pekerengeg run ni Jesus neng miperisu si Juan, migawa' giin se Galilea.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Nda' giin pekengel tu seng Nazaret ma'ad ritu giin mikengel se Capernaum. Dlunsud keni riin se geksid sed Danaw ne Galilea, neng misakup ri se nga dlugar sek Zabulon bu' Neptali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Mihitabu' ini arun metuman suk tinalu' ni propeta Isaias:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Penginengeg amu, nga getaw ri se nga dlugar nek Zabulon bu' Neptali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Isan su nga getawan niyu mikengel riin se kereleman,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Gatad rayun sek panahun ketu, si Jesus migatad sek pekpenintulu' neng miktalu', “Peddiksu' amu bu' teliyuray niyu su ngak sala' niyu tendeng ay megaud na mateng sud Diwata neng medlegari' riin senita.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Na, saanay medlaang ni Jesus tu se geksid ned Danaw ne Galilea, mi'ita'en ritu sud duwa' tawan neng mekpated ne si Simon ne iningelanan rema nek Pedro bu' si Andres nek pateren. Minlaya ilan ritu sed danaw ay mengenginsera' ilan ma.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Dunut amu ri senaan. Tendu'an'u amu sek peguwit ne nga getaw sinangkali' sek pedlaam ne ngak sera'.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Rayun se nda'i dlangan, bineleng nilan su nga dlaya nilan bu' middunut ilan ri seniin.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Bu' buwat ritu, mikpeddayun si Jesus sek pedlaang, bu' se gunaan mi'ita'en sung mekpated ne si Santiago bu' si Juan, ne nga gembata' ni Zebedeo. Ritu ilan sek sekayan nilan duma nu gama' nilan, neng migandam ne nga dlaya nilan. Tinawag ni Jesus sung mekpated,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 bu' nda'i dlangan, bineleng nilan suk sekayan bu' su gama' nilan, bu' middunut ilan riin ni Jesus.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Aas linaup rayun ni Jesus suk tibuuk Galilea sek pekpenendu' ri se ngak pektipungan ne nga getaw Judeo, sek pekpenintulu' se Gempiya ne Gesuyen metendeng sek pedlegari' ned Diwata, bu' sek pekpetelen se dlaun ne nga dleruun ne nga getaw.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Seng maa' nini, midlelaup sud dengegaan ri seng nasud nek Syria. Aas inuwit nu nga getaw tu seniin su dlaun ne ngang minlaru, su dlaun neng midlainlain ne ngang megeel bu' migantus seng melebiyan ne kegeel: su ngak pige'eman seng melaaten ne gispiritu, su ngak pegbauyen, bu' su ngak paralitiku—bu' pitelen ni Jesus su dlaun nilan.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Bu' melauni nga getaw neng midlendug ri seniin buwat se Galilea, buwat sek Sepulu' ne nga Dlunsud, buwat seg Jerusalem, buwat seg Judea, bu' sed duma pa ne nga dlugar buwat sed dipag neg bagel tubig seg Jordan.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.