Mateus 4

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbuus inuwit si Jesus ne Gispiritu Santu tu se kemingawan arun tintalen nek Penulay.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Sek peketubus mekpu'asa ni Jesus seled se gepaat pulu' endaw bu' gebii, miperii' giin.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Bu' suk Penulay mikpegaud ri seniin bu' miktalu', “Bu' dya'a sug Bata' nud Diwata, sugu' mu ngag batu keni ne mbaal nek pan.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ma'ad miksembag si Jesus, “Misulat ini se Kesulatan, ‘Su getaw ndi' metubu' ri sek pan na run, bu' ndi' se kada nek talu' nek tinalu' ned Diwata.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Mbuus inuwit giin nek Penulay tu seg Jerusalem, sug Bala'an nek Siyudad, bu' pi'indeg ni Satanas si Jesus tu se kinetaasan neg bahin sek Templo.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Bu' tinelu'aan si Jesus, “Bu' dya'a sug Bata' nud Diwata, sampak'a tu sek silung, ay misulat ini ri se Kesulatan neng miktalu':
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Miksembag si Jesus, “Misulat rema ini se Kesulatan, ‘Ndi' mu tintalay su Ginu'u ned Diwata mu.’”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Mbuus inuwit na pelun nek Penulay si Jesus tu seng metaas gupiya neg bentud, bu' pi'ita' seniin su dlaun ne ngak pedlegeri'an ri sek tibuuk benwa bu' su nga kega'em nilan.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Bu' si Satanas miktalu' tu seniin, “Begay'u ri seni'ai dlaunen keni bu' meddempug'a bu' sumimbaa ri senaan.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Miksembag si Jesus, “Pelayu'a ri senaan Satanas! Ay misulat ini ri se Kesulatan, ‘Simba mu su Ginu'u ned Diwata mu bu' Giin da gairik penibeliyan mu!’”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Rayun suk Penulay migawa' ri seniin, bu' rayun minateng su ngag anghel bu' inatiman nilan giin.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Na, sek pekerengeg run ni Jesus neng miperisu si Juan, migawa' giin se Galilea.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Nda' giin pekengel tu seng Nazaret ma'ad ritu giin mikengel se Capernaum. Dlunsud keni riin se geksid sed Danaw ne Galilea, neng misakup ri se nga dlugar sek Zabulon bu' Neptali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Mihitabu' ini arun metuman suk tinalu' ni propeta Isaias:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Penginengeg amu, nga getaw ri se nga dlugar nek Zabulon bu' Neptali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Isan su nga getawan niyu mikengel riin se kereleman,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Gatad rayun sek panahun ketu, si Jesus migatad sek pekpenintulu' neng miktalu', “Peddiksu' amu bu' teliyuray niyu su ngak sala' niyu tendeng ay megaud na mateng sud Diwata neng medlegari' riin senita.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Na, saanay medlaang ni Jesus tu se geksid ned Danaw ne Galilea, mi'ita'en ritu sud duwa' tawan neng mekpated ne si Simon ne iningelanan rema nek Pedro bu' si Andres nek pateren. Minlaya ilan ritu sed danaw ay mengenginsera' ilan ma.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Dunut amu ri senaan. Tendu'an'u amu sek peguwit ne nga getaw sinangkali' sek pedlaam ne ngak sera'.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Rayun se nda'i dlangan, bineleng nilan su nga dlaya nilan bu' middunut ilan ri seniin.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Bu' buwat ritu, mikpeddayun si Jesus sek pedlaang, bu' se gunaan mi'ita'en sung mekpated ne si Santiago bu' si Juan, ne nga gembata' ni Zebedeo. Ritu ilan sek sekayan nilan duma nu gama' nilan, neng migandam ne nga dlaya nilan. Tinawag ni Jesus sung mekpated,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 bu' nda'i dlangan, bineleng nilan suk sekayan bu' su gama' nilan, bu' middunut ilan riin ni Jesus.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Aas linaup rayun ni Jesus suk tibuuk Galilea sek pekpenendu' ri se ngak pektipungan ne nga getaw Judeo, sek pekpenintulu' se Gempiya ne Gesuyen metendeng sek pedlegari' ned Diwata, bu' sek pekpetelen se dlaun ne nga dleruun ne nga getaw.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Seng maa' nini, midlelaup sud dengegaan ri seng nasud nek Syria. Aas inuwit nu nga getaw tu seniin su dlaun ne ngang minlaru, su dlaun neng midlainlain ne ngang megeel bu' migantus seng melebiyan ne kegeel: su ngak pige'eman seng melaaten ne gispiritu, su ngak pegbauyen, bu' su ngak paralitiku—bu' pitelen ni Jesus su dlaun nilan.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Bu' melauni nga getaw neng midlendug ri seniin buwat se Galilea, buwat sek Sepulu' ne nga Dlunsud, buwat seg Jerusalem, buwat seg Judea, bu' sed duma pa ne nga dlugar buwat sed dipag neg bagel tubig seg Jordan.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.