Mateus 4

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mbuus inuwit si Jesus ne Gispiritu Santu tu se kemingawan arun tintalen nek Penulay.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Sek peketubus mekpu'asa ni Jesus seled se gepaat pulu' endaw bu' gebii, miperii' giin.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Bu' suk Penulay mikpegaud ri seniin bu' miktalu', “Bu' dya'a sug Bata' nud Diwata, sugu' mu ngag batu keni ne mbaal nek pan.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ma'ad miksembag si Jesus, “Misulat ini se Kesulatan, ‘Su getaw ndi' metubu' ri sek pan na run, bu' ndi' se kada nek talu' nek tinalu' ned Diwata.’”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Mbuus inuwit giin nek Penulay tu seg Jerusalem, sug Bala'an nek Siyudad, bu' pi'indeg ni Satanas si Jesus tu se kinetaasan neg bahin sek Templo.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Bu' tinelu'aan si Jesus, “Bu' dya'a sug Bata' nud Diwata, sampak'a tu sek silung, ay misulat ini ri se Kesulatan neng miktalu':
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Miksembag si Jesus, “Misulat rema ini se Kesulatan, ‘Ndi' mu tintalay su Ginu'u ned Diwata mu.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Mbuus inuwit na pelun nek Penulay si Jesus tu seng metaas gupiya neg bentud, bu' pi'ita' seniin su dlaun ne ngak pedlegeri'an ri sek tibuuk benwa bu' su nga kega'em nilan.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Bu' si Satanas miktalu' tu seniin, “Begay'u ri seni'ai dlaunen keni bu' meddempug'a bu' sumimbaa ri senaan.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Miksembag si Jesus, “Pelayu'a ri senaan Satanas! Ay misulat ini ri se Kesulatan, ‘Simba mu su Ginu'u ned Diwata mu bu' Giin da gairik penibeliyan mu!’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Rayun suk Penulay migawa' ri seniin, bu' rayun minateng su ngag anghel bu' inatiman nilan giin.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Na, sek pekerengeg run ni Jesus neng miperisu si Juan, migawa' giin se Galilea.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Nda' giin pekengel tu seng Nazaret ma'ad ritu giin mikengel se Capernaum. Dlunsud keni riin se geksid sed Danaw ne Galilea, neng misakup ri se nga dlugar sek Zabulon bu' Neptali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Mihitabu' ini arun metuman suk tinalu' ni propeta Isaias:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Penginengeg amu, nga getaw ri se nga dlugar nek Zabulon bu' Neptali,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Isan su nga getawan niyu mikengel riin se kereleman,
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Gatad rayun sek panahun ketu, si Jesus migatad sek pekpenintulu' neng miktalu', “Peddiksu' amu bu' teliyuray niyu su ngak sala' niyu tendeng ay megaud na mateng sud Diwata neng medlegari' riin senita.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Na, saanay medlaang ni Jesus tu se geksid ned Danaw ne Galilea, mi'ita'en ritu sud duwa' tawan neng mekpated ne si Simon ne iningelanan rema nek Pedro bu' si Andres nek pateren. Minlaya ilan ritu sed danaw ay mengenginsera' ilan ma.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Dunut amu ri senaan. Tendu'an'u amu sek peguwit ne nga getaw sinangkali' sek pedlaam ne ngak sera'.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Rayun se nda'i dlangan, bineleng nilan su nga dlaya nilan bu' middunut ilan ri seniin.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Bu' buwat ritu, mikpeddayun si Jesus sek pedlaang, bu' se gunaan mi'ita'en sung mekpated ne si Santiago bu' si Juan, ne nga gembata' ni Zebedeo. Ritu ilan sek sekayan nilan duma nu gama' nilan, neng migandam ne nga dlaya nilan. Tinawag ni Jesus sung mekpated,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 bu' nda'i dlangan, bineleng nilan suk sekayan bu' su gama' nilan, bu' middunut ilan riin ni Jesus.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Aas linaup rayun ni Jesus suk tibuuk Galilea sek pekpenendu' ri se ngak pektipungan ne nga getaw Judeo, sek pekpenintulu' se Gempiya ne Gesuyen metendeng sek pedlegari' ned Diwata, bu' sek pekpetelen se dlaun ne nga dleruun ne nga getaw.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Seng maa' nini, midlelaup sud dengegaan ri seng nasud nek Syria. Aas inuwit nu nga getaw tu seniin su dlaun ne ngang minlaru, su dlaun neng midlainlain ne ngang megeel bu' migantus seng melebiyan ne kegeel: su ngak pige'eman seng melaaten ne gispiritu, su ngak pegbauyen, bu' su ngak paralitiku—bu' pitelen ni Jesus su dlaun nilan.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Bu' melauni nga getaw neng midlendug ri seniin buwat se Galilea, buwat sek Sepulu' ne nga Dlunsud, buwat seg Jerusalem, buwat seg Judea, bu' sed duma pa ne nga dlugar buwat sed dipag neg bagel tubig seg Jordan.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.