Mateus 3

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, se nga gendaw ketu, minateng si Juan neng Membebendyag ritu se kemingawan seg Judea bu migatad sek pekpenintulu',
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 miktalu' giin, “Peddiksu' amu bu' teliyuray niyu su ngak sala' niyu tendeng ay megaud na suk pedlegeseg ned Diwata.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Si Juan su ginasuy ni propeta Isaias sek pektalu'en,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Suk suub ni Juan binaal buwat seg bembul ne kamelyo; bu' duunik panit neg binaling riin se gawaken bu' su gaanen ngad dulun bu' teneb.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Rayun minditu seniin su dlaun ne nga getaw neg buwat seg Jerusalem bu' sek tibuuk probinsiya neg Judea, bu' nga getaw neg buwat se nga dlugar nek pelibut seg Bagel tubig neg Jordan.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Middiksu' ilan ri se ngak sala' nilan, bu' binendyagan ilan ni Juan tu seg Bagel tubig neg Jordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Sek pekiita' ni Juan run neng melaun se ngak Pariseo bu' se ngak Saduceo neng miritu arun mekpebendyag, miktalu' giin tu senilan, “Gamu maa' ne ngang mekelala ne ngang mamak! Ta' maing minegul ri seniyu neng mekedlaguy amu sek silut ned Diwata nek pawiten riin seniyu?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Aas megbaal amu neng melengas arun me'ita' neng middiksu' amu bu' tineliyuran niyu su ngak sala' niyu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Bu' ndi' amu pegena'ena' ne ndi' amu silutan ned Diwata tendeng ay gasal amu ni Abraham. Ay telu'an'u amu ne sud Diwata mekegbaal isan se ngag batu keni ne mbaal ne nga gasal ni Abraham.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Sug wasay andam na para petel ri se nga ganget ne nga gayu. Aas su kada gayu ne ndi' mekepemunga seng mekelengas neg bunga petelen bu' pidlaken tu se gapuy.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Bendyagan'u amu riin sek tubig sek pekpe'ita' neng middiksu' amu bu' tineliyuran niyu su ngak sala' niyu. Ma'ad suk sala tawan neng mateng neng meksunud ri senaan ge'eman pa kampuun ri senaan. Ndi'u mbaya' isan sek pekpitang ri se ngak sandalyasen. Megbendyag giin ri seniyu se Gispiritu Santu bu' gapuy.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Migawid giin neg betang sek pempalis arun painen su nga dlegas buwat se nga gepis ri se giniikan. Bu' tigumenen su ngang melinggas nek trigu ritu sek tibengaan, ma'ad su nga gepis serengenen tu se gapuy ne ndi' na mpaleng!”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Rayun, si Jesus migbuwat se Galilea bu' miritu ni Juan tu seg Bagel tubig neg Jordan arun mekpebendyag.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ma'ad si Juan migbelibad sek pektalu', “Gaku' ma ngani' su gembaya' neng mekpebendyag riin seni'a. Tumu' mirinia ma senaan.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ma'ad si Jesus miksembag, “Pesaddan mu na ma'ad, tendeng ay giin nini su gembaya' ta baalen arun metuman su dlaun nek sinugu' ned Diwata.” Rayun miliyag si Juan.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Tubus mbendyagay si Jesus, kinumawas rayun giin tu sek tubig. Bu' mipuka rayun su dlangit para seniin, bu' mi'ita'en su Gispiritu ned Diwata neng mikpebaba' neng maa' nek selepati bu' minapun ri seniin.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Rayun, duunik talu' neg buwat se dlangit laung, “Giin nini suk pinetail'u neg Bata'. Pidleliyagu gupiya ri seniin.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.