Mateus 27

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sek pekeputi' relaagan na, su dlaun ne nga geseg ne ngak pari' bu' ne nga geseg ne ngag Judeo mikpelanu sek pekpatay ri ni Jesus.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ginapus nilan giin, bu' inuwit, bu' piniyal giin tu ni Pilato, ne gobernador seg Roma.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Sek pekiita' run ni Judas, sung migbudhi' ne inukuman si Jesus nek petain, middiksu' giin bu' miritu giin se nga geseg ne ngak pari' bu' se nga geseg ne ngag Judeo arun uli' suk telu pulu' ne ngak selapi' nek pelata.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 “Mikesala'u tendeng ay binudhi'an'u su getaw ne genda'ik sala'en arun matay!” miktalu' giin.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Aas tinikpu' ni Judas su ngak selapi' nek pelata tu sek seled nek Templo bu' ginumawas giin bu' mineget.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ma'ad pingimud rayun nu nga geseg ne ngak pari' su ngak selapi', bu' miktalu', “Selapi' keni bayad se ketubu' bu' supak ini se Kesugu'an neg betangen ta ri sek pemetangan ne ngak selapi' ri sek Templo.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Dluwat nilan peguyunay, ginamit nilan suk selapi' ketu para saluy tu se dlupa' neng Membaal ne Gulen arun baalen ne dlebengan para se nga getaw nek tuwa'.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Aas dlupa' ketu tampan nemuun iningelanan ned “Dlupa' neng Mirugu'an.”
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Mbuus giin nini su ketumanan se ginasuy ni propeta Jeremias, “Inuwan nilan suk telu pulu' ne ngak selapi' nek pelata, su dlaga' nek piksebutan ne nga getaw Israel neg bayad para seniin,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 bu' suk selapi' sinaluy nilan ri se dlupa' nung membebaal ne gulen, sumala' sek sinugu' senaan nu Ginu'u.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Na, migindeg si Jesus seng metungenga'an se gobernador seg Roma neng miksaak ri seniin, “Dya'a ba su gari' ne ngag Judeo?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ma'ad nda' giin sembag se ngak sumbung ne nga geseg ne ngak pari' bu' nga geseg ne ngag Judeo.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Rayun miktalu' si Pilato tu ni Jesus, “Nda' mu ba merengeg su dlaun ne ngag betang nek pingaleg nilan seni'a?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ma'ad nda' gusay peksembag si Jesus, isan sek sala nek talu' na run, aas mitingala gaid gupiya su gobernador.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Se kada Kese'ulugan sek Paska mibetasan ne gobernador seg Roma neng mekpegawas nek salabuuk nek pinerisu ne gendyu'en ne nga getaw.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Sek panahun ketu duuning mibantug nek pinerisu ne giningelanan si Jesus Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Aas seng miktipung na su nga getaw, miksaak si Pilato tu senilan, “Ta' ma senilan duwa' su dliyagan niyu neg beluyan'u para seniyu? Si Jesus Barabas ba awas si Jesus ba nek tinawag neng Misiyas?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Miksaak si Pilato run nini tendeng ay misuunaan ma ugud ne su nga geseg se ngag Judeo, piniyal nilan si Jesus tu seniin ay misinaku ilan riin ni Jesus.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Saanay migingkud si Pilato ri sek seled ne gukuman, suk sawaan mikpawit neng minsahi ri seniin: “Ndi' mu ilebetayi getaw iin ne genda'ik sala'en ay misamuku gupiya tendeng ri sek teginepen'u metendeng ri seniin.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ma'ad rinunggatan nu nga geseg nu ngak pari' bu' nu nga geseg nu nga getaw Judeo su nga getaw ne si Barabas su gendyu'en nilan ri ni Pilato nek pebeluyan bu' petain si Jesus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Bu' miksaak geseb si Pilato, “Ta' ma sed duwa' keni su dliyagan niyu neg beluyan para ri seniyu?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 “Na, lama run rayunig baalen'u ri ni Jesus keni ne giningelanan neng Misiyas?” miktalu' si Pilato tu senilan.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ma'ad miksaak si Pilato tu senilan, “Lama run maik sala' neng mibaalen?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Sek pekiita' run ni Pilato ne nda' nai mbaalen bu' mehitabu' na su gembagel ne kesamuk, minuwan giin nek tubig, mingunaw se nga gemegen riin seng metungenga'an ne nga getaw, bu' miktalu', “Nda'i dlabet'u run se kemetain ne getaw iin! Penembag niyu iin!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Miksembag su dlaun ne nga getaw, “Wa'a, gami bu' su nga gembata' nami giin sung menembag runi kemetainen!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Rayun bineluyan ni Pilato si Barabas para tu senilan; ma'ad pilekpesen si Jesus bu' piniyal tu se nga getaw arun lensangen tu se krus.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Mbuus inuwit nu ngak sundalu si Jesus tu sek seled nek palasyu ni Pilato, bu' linibutan giin seng melaun ne ngak sundalu.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Linuwas nilan suk suuben bu' pisuuban nilan giin nek suub neng meragem,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 bu' miktelaad ilan ned dugiyan nek sigbet, bu' binetang nilan nini riin se gulu ni Jesus. Bu' pi'uwiran nilan su dlintu ne gemegen ne gages. Rayun mikpelaunglaung ilan neng minginlulud ri seng metungenga'aan bu' middega'rega' ri seniin neng miktalu' “Metubu' su Gari' ne ngag Judeo!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Bu' dinula'an rayun nilan giin, bu' inuwan nilan su gagesen bu' binentul ri se guluun.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Peketubus nilan giin peddega'rega'ay, linuwas nilan sung meragem nek suub nek piseluk nilan ri seniin bu' piseluk nilan puli' suk suuben. Rayun inuwit nilan giin tu se gawas arun lensangen tu se krus.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Se ginumawas ilan na tu sek siyudad, milabet nilan su getaw nek taga Cirene, ne iningelanan nek Simon, bu' lineges giin nu ngak sundalu sek pekpisaan se krus ni Jesus.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Rayun minateng ilan tu se dlugar ne iningelanan ne Golgota, ne su gulugaan, “Dlugar nek Tulaan Gulu.”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Binegayan rayun nilan giin ne ginumen ne dlinemugan ne gempait. Ma'ad seng mi'inamaan na ini, nda'en nini inumay.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Mbuus linansang nilan giin tu se krus bu' pikilasilas nilan suk suuben pebiyan sek pegripa.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Dluwat itu minggingkud ilan ritu sek pegbantay ri seniin.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ri seng meritaasen binetangan nilan ne karatula ne giin suk sumbung kuntra ri seniin, “Giin nini si Jesus, su Gari' nu ngag Judeo.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Bu' midlansang ilan ned duwa' tawan ne ngak tulisan duma ni Jesus, sala riin sed dapit dlintuun bu' sala riin sed dapit bibangen.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Su nga getaw neng mimbiyan ritu mikisingngising se nga gulu nilan bu' piddega'rega'an nilan si Jesus:
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Geba'en mu raw suk Templo bu' bekuren mu ini puli' seled sek telu endaw! Luwas mu su gegulingen mu bu' dya'a sug Bata' ned Diwata! Penaug'a riin se krus iin!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Seng maa' run nek pebiyan, su nga geseg nu ngak pari', bu' su ngang mentetendu' se kesugu'an, bu' su nga geseg se nga getaw Judeo middega'rega' ri seniin:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Linuwasen sud duma, ma'ad ndi' giin mekeluwas ri se gegulingenen! Gena' ba giin ma su gari' seg Israel? Bu' mekenaug giin ri se krus nandaw, mektu'u ita ri seniin!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Miksalig giin tu sed Diwata bu' miktalu' pa gaid giin, ne giin sug Bata' ned Diwata. Na, enlengan ta raw bu' luwasen ba giin nud Diwata nandaw!”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Bu' isan su ngak tulisan ne dlinansang tu se krus duma seniin middega'rega' rema ri seniin.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Na buwat sek teras taasendaw, dinumelem suk tibuuk neg benwa, neng mirepet sek telu uras.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Bu' sek pekeginenga' menaug nai gendaw, migbeksay si Jesus, “Eli, Eli, lema sabachthani?” Bu' ri senita pa, “Diwatau, Diwatau, tuma ma pesaddan mau?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Bu' sud duma ne nga getaw neng mingindeg ritu mikerengeg seniin bu' miktalu', “Tinawagen si Elias!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Nda' santa', sala se nga getaw ritu, ginumebek bu' minuwan neg ispungha bu' linebulen ri seng mesem ne ginumen, bu' tinangen nini ri sek patal ne gayu, bu' minantu giin neng me'inum ni Jesus itu.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ma'ad sud duma miktalu', “Pesaddan niyu giin. Enlengan ta bu' mateng ba si Elias sek pedluwas ri seniin.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Bu' migbeksay geseb si Jesus, bu' binektusan giin.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Mbuus su kurtina tu sek seled nek Templo miberit buwat sed ditaas pagaw sek silung; bu' midlinug sug benwa, bu' minggeli' su ngang mekebagel ne ngag batu;
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 su nga kelebengan mipuka, bu' melaun ne nga getaw ned Diwata neng mimatay neng mitubu' puli',
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 bu' ginumawas ilan ri se kelebengan. Tubus metubu' puli' si Jesus buwat se kemetain, miritu ilan seg Bala'an nek Siyudad, neng melaun ne nga getaw neng mikiita' ri senilan.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Seng migbantay su geseg nek sundalu bu' su ngak sundaluun ri ni Jesus, mibetikan nilan su dlinug bu' mi'ita' nilan su dlaun neng mihitabu'. Minendek ilan gupiya bu' miktalu', “Sek pekemetuud giin gaid sug Bata' ned Diwata!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Melaun remai nga dlibun ritu neng mikpegenleng ri seng melayu'layu'. Nga dlibun keni, tinumendug ri ni Jesus gatad pa se Galilea arun sek pedlekata ri seniin.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Duma senilan, gilan si Maria Magdalena, si Maria ne gina' ni Santiago bu' ni Jose, bu' su gina' se nga gembata' ni Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Seng meddelabung na, minateng ritu sung meratu' ne getaw neg buwat seg Arimatea; su ngalanen si Jose bu' tinu'unan rema ni Jesus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Miritu giin ni Pilato arun ubugen sug bangkay ni Jesus, bu' miksugu' si Pilato sek pegbegay tu seniin.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Aas inuwan nini ni Jose, bu' pinutusen nini seg begu nek penepeten ne dlinu,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 bu' binetangen nini tu se gegulingenen ne dlebengan, neg begu pa luwakay ri se gilid nek telektapan. Rayun linuliren su gembagel neg batu nek pentampeng tu se dlebengan bu' rayun midlaang giin.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Si Maria Magdalena bu' sud duma neng Maria, minggingkud ritu, neng migatubang tu se dlebengan.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Sek pekesunud ne gendaw ne giin su Gendaw nek Pengulali, su nga geseg ne ngak pari' bu' su ngak Pariseo kinumita' ri ni Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Miktalu' ilan, “Sir, mi'ena'ena' nami ne saanay miktetubu' pa sug belusen ketu, miktalu' giin, ‘Dluwat sek telu endaw metubu'u puli'.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Aas peksugu'a nek pebentayan su dlebengaan seled sek telu endaw, arun ndi' mekeritu su ngak tinu'unaan bu' peddaawen sug bangkain, bu' rayun telu'an nilan su nga getaw neng mitubu' giin puli' buwat se kemetain. Su ketapusan neg balus mbaal mbuus neng melaat gupiya sinangkali' tu se guna.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 “Peguwit amu ne guwardiya niyu,” miktalu' si Pilato tu senilan; “dlaang amu bu' bentayay niyu gupiya sumala' seng misuunan niyu.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Aas minlaang ilan bu' arun nda'iruning mekepengilabet se dlebeng, binetangan nilan ne gilelaan sug batu nek tinakep tu se dlebeng bu' pibentayan nilan.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.