Mateus 27

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sek pekeputi' relaagan na, su dlaun ne nga geseg ne ngak pari' bu' ne nga geseg ne ngag Judeo mikpelanu sek pekpatay ri ni Jesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ginapus nilan giin, bu' inuwit, bu' piniyal giin tu ni Pilato, ne gobernador seg Roma.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Sek pekiita' run ni Judas, sung migbudhi' ne inukuman si Jesus nek petain, middiksu' giin bu' miritu giin se nga geseg ne ngak pari' bu' se nga geseg ne ngag Judeo arun uli' suk telu pulu' ne ngak selapi' nek pelata.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Mikesala'u tendeng ay binudhi'an'u su getaw ne genda'ik sala'en arun matay!” miktalu' giin.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Aas tinikpu' ni Judas su ngak selapi' nek pelata tu sek seled nek Templo bu' ginumawas giin bu' mineget.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ma'ad pingimud rayun nu nga geseg ne ngak pari' su ngak selapi', bu' miktalu', “Selapi' keni bayad se ketubu' bu' supak ini se Kesugu'an neg betangen ta ri sek pemetangan ne ngak selapi' ri sek Templo.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dluwat nilan peguyunay, ginamit nilan suk selapi' ketu para saluy tu se dlupa' neng Membaal ne Gulen arun baalen ne dlebengan para se nga getaw nek tuwa'.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Aas dlupa' ketu tampan nemuun iningelanan ned “Dlupa' neng Mirugu'an.”
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Mbuus giin nini su ketumanan se ginasuy ni propeta Jeremias, “Inuwan nilan suk telu pulu' ne ngak selapi' nek pelata, su dlaga' nek piksebutan ne nga getaw Israel neg bayad para seniin,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 bu' suk selapi' sinaluy nilan ri se dlupa' nung membebaal ne gulen, sumala' sek sinugu' senaan nu Ginu'u.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Na, migindeg si Jesus seng metungenga'an se gobernador seg Roma neng miksaak ri seniin, “Dya'a ba su gari' ne ngag Judeo?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ma'ad nda' giin sembag se ngak sumbung ne nga geseg ne ngak pari' bu' nga geseg ne ngag Judeo.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Rayun miktalu' si Pilato tu ni Jesus, “Nda' mu ba merengeg su dlaun ne ngag betang nek pingaleg nilan seni'a?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Ma'ad nda' gusay peksembag si Jesus, isan sek sala nek talu' na run, aas mitingala gaid gupiya su gobernador.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Se kada Kese'ulugan sek Paska mibetasan ne gobernador seg Roma neng mekpegawas nek salabuuk nek pinerisu ne gendyu'en ne nga getaw.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Sek panahun ketu duuning mibantug nek pinerisu ne giningelanan si Jesus Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Aas seng miktipung na su nga getaw, miksaak si Pilato tu senilan, “Ta' ma senilan duwa' su dliyagan niyu neg beluyan'u para seniyu? Si Jesus Barabas ba awas si Jesus ba nek tinawag neng Misiyas?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Miksaak si Pilato run nini tendeng ay misuunaan ma ugud ne su nga geseg se ngag Judeo, piniyal nilan si Jesus tu seniin ay misinaku ilan riin ni Jesus.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Saanay migingkud si Pilato ri sek seled ne gukuman, suk sawaan mikpawit neng minsahi ri seniin: “Ndi' mu ilebetayi getaw iin ne genda'ik sala'en ay misamuku gupiya tendeng ri sek teginepen'u metendeng ri seniin.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Ma'ad rinunggatan nu nga geseg nu ngak pari' bu' nu nga geseg nu nga getaw Judeo su nga getaw ne si Barabas su gendyu'en nilan ri ni Pilato nek pebeluyan bu' petain si Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Bu' miksaak geseb si Pilato, “Ta' ma sed duwa' keni su dliyagan niyu neg beluyan para ri seniyu?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 “Na, lama run rayunig baalen'u ri ni Jesus keni ne giningelanan neng Misiyas?” miktalu' si Pilato tu senilan.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ma'ad miksaak si Pilato tu senilan, “Lama run maik sala' neng mibaalen?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Sek pekiita' run ni Pilato ne nda' nai mbaalen bu' mehitabu' na su gembagel ne kesamuk, minuwan giin nek tubig, mingunaw se nga gemegen riin seng metungenga'an ne nga getaw, bu' miktalu', “Nda'i dlabet'u run se kemetain ne getaw iin! Penembag niyu iin!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Miksembag su dlaun ne nga getaw, “Wa'a, gami bu' su nga gembata' nami giin sung menembag runi kemetainen!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Rayun bineluyan ni Pilato si Barabas para tu senilan; ma'ad pilekpesen si Jesus bu' piniyal tu se nga getaw arun lensangen tu se krus.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mbuus inuwit nu ngak sundalu si Jesus tu sek seled nek palasyu ni Pilato, bu' linibutan giin seng melaun ne ngak sundalu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Linuwas nilan suk suuben bu' pisuuban nilan giin nek suub neng meragem,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 bu' miktelaad ilan ned dugiyan nek sigbet, bu' binetang nilan nini riin se gulu ni Jesus. Bu' pi'uwiran nilan su dlintu ne gemegen ne gages. Rayun mikpelaunglaung ilan neng minginlulud ri seng metungenga'aan bu' middega'rega' ri seniin neng miktalu' “Metubu' su Gari' ne ngag Judeo!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Bu' dinula'an rayun nilan giin, bu' inuwan nilan su gagesen bu' binentul ri se guluun.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Peketubus nilan giin peddega'rega'ay, linuwas nilan sung meragem nek suub nek piseluk nilan ri seniin bu' piseluk nilan puli' suk suuben. Rayun inuwit nilan giin tu se gawas arun lensangen tu se krus.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Se ginumawas ilan na tu sek siyudad, milabet nilan su getaw nek taga Cirene, ne iningelanan nek Simon, bu' lineges giin nu ngak sundalu sek pekpisaan se krus ni Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Rayun minateng ilan tu se dlugar ne iningelanan ne Golgota, ne su gulugaan, “Dlugar nek Tulaan Gulu.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Binegayan rayun nilan giin ne ginumen ne dlinemugan ne gempait. Ma'ad seng mi'inamaan na ini, nda'en nini inumay.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Mbuus linansang nilan giin tu se krus bu' pikilasilas nilan suk suuben pebiyan sek pegripa.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Dluwat itu minggingkud ilan ritu sek pegbantay ri seniin.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ri seng meritaasen binetangan nilan ne karatula ne giin suk sumbung kuntra ri seniin, “Giin nini si Jesus, su Gari' nu ngag Judeo.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Bu' midlansang ilan ned duwa' tawan ne ngak tulisan duma ni Jesus, sala riin sed dapit dlintuun bu' sala riin sed dapit bibangen.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Su nga getaw neng mimbiyan ritu mikisingngising se nga gulu nilan bu' piddega'rega'an nilan si Jesus:
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Geba'en mu raw suk Templo bu' bekuren mu ini puli' seled sek telu endaw! Luwas mu su gegulingen mu bu' dya'a sug Bata' ned Diwata! Penaug'a riin se krus iin!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Seng maa' run nek pebiyan, su nga geseg nu ngak pari', bu' su ngang mentetendu' se kesugu'an, bu' su nga geseg se nga getaw Judeo middega'rega' ri seniin:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Linuwasen sud duma, ma'ad ndi' giin mekeluwas ri se gegulingenen! Gena' ba giin ma su gari' seg Israel? Bu' mekenaug giin ri se krus nandaw, mektu'u ita ri seniin!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Miksalig giin tu sed Diwata bu' miktalu' pa gaid giin, ne giin sug Bata' ned Diwata. Na, enlengan ta raw bu' luwasen ba giin nud Diwata nandaw!”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Bu' isan su ngak tulisan ne dlinansang tu se krus duma seniin middega'rega' rema ri seniin.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Na buwat sek teras taasendaw, dinumelem suk tibuuk neg benwa, neng mirepet sek telu uras.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Bu' sek pekeginenga' menaug nai gendaw, migbeksay si Jesus, “Eli, Eli, lema sabachthani?” Bu' ri senita pa, “Diwatau, Diwatau, tuma ma pesaddan mau?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Bu' sud duma ne nga getaw neng mingindeg ritu mikerengeg seniin bu' miktalu', “Tinawagen si Elias!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Nda' santa', sala se nga getaw ritu, ginumebek bu' minuwan neg ispungha bu' linebulen ri seng mesem ne ginumen, bu' tinangen nini ri sek patal ne gayu, bu' minantu giin neng me'inum ni Jesus itu.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Ma'ad sud duma miktalu', “Pesaddan niyu giin. Enlengan ta bu' mateng ba si Elias sek pedluwas ri seniin.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Bu' migbeksay geseb si Jesus, bu' binektusan giin.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Mbuus su kurtina tu sek seled nek Templo miberit buwat sed ditaas pagaw sek silung; bu' midlinug sug benwa, bu' minggeli' su ngang mekebagel ne ngag batu;
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 su nga kelebengan mipuka, bu' melaun ne nga getaw ned Diwata neng mimatay neng mitubu' puli',
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 bu' ginumawas ilan ri se kelebengan. Tubus metubu' puli' si Jesus buwat se kemetain, miritu ilan seg Bala'an nek Siyudad, neng melaun ne nga getaw neng mikiita' ri senilan.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Seng migbantay su geseg nek sundalu bu' su ngak sundaluun ri ni Jesus, mibetikan nilan su dlinug bu' mi'ita' nilan su dlaun neng mihitabu'. Minendek ilan gupiya bu' miktalu', “Sek pekemetuud giin gaid sug Bata' ned Diwata!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Melaun remai nga dlibun ritu neng mikpegenleng ri seng melayu'layu'. Nga dlibun keni, tinumendug ri ni Jesus gatad pa se Galilea arun sek pedlekata ri seniin.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Duma senilan, gilan si Maria Magdalena, si Maria ne gina' ni Santiago bu' ni Jose, bu' su gina' se nga gembata' ni Zebedeo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Seng meddelabung na, minateng ritu sung meratu' ne getaw neg buwat seg Arimatea; su ngalanen si Jose bu' tinu'unan rema ni Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Miritu giin ni Pilato arun ubugen sug bangkay ni Jesus, bu' miksugu' si Pilato sek pegbegay tu seniin.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Aas inuwan nini ni Jose, bu' pinutusen nini seg begu nek penepeten ne dlinu,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 bu' binetangen nini tu se gegulingenen ne dlebengan, neg begu pa luwakay ri se gilid nek telektapan. Rayun linuliren su gembagel neg batu nek pentampeng tu se dlebengan bu' rayun midlaang giin.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Si Maria Magdalena bu' sud duma neng Maria, minggingkud ritu, neng migatubang tu se dlebengan.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sek pekesunud ne gendaw ne giin su Gendaw nek Pengulali, su nga geseg ne ngak pari' bu' su ngak Pariseo kinumita' ri ni Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Miktalu' ilan, “Sir, mi'ena'ena' nami ne saanay miktetubu' pa sug belusen ketu, miktalu' giin, ‘Dluwat sek telu endaw metubu'u puli'.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Aas peksugu'a nek pebentayan su dlebengaan seled sek telu endaw, arun ndi' mekeritu su ngak tinu'unaan bu' peddaawen sug bangkain, bu' rayun telu'an nilan su nga getaw neng mitubu' giin puli' buwat se kemetain. Su ketapusan neg balus mbaal mbuus neng melaat gupiya sinangkali' tu se guna.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 “Peguwit amu ne guwardiya niyu,” miktalu' si Pilato tu senilan; “dlaang amu bu' bentayay niyu gupiya sumala' seng misuunan niyu.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Aas minlaang ilan bu' arun nda'iruning mekepengilabet se dlebeng, binetangan nilan ne gilelaan sug batu nek tinakep tu se dlebeng bu' pibentayan nilan.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.