Mateus 27

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sek pekeputi' relaagan na, su dlaun ne nga geseg ne ngak pari' bu' ne nga geseg ne ngag Judeo mikpelanu sek pekpatay ri ni Jesus.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ginapus nilan giin, bu' inuwit, bu' piniyal giin tu ni Pilato, ne gobernador seg Roma.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Sek pekiita' run ni Judas, sung migbudhi' ne inukuman si Jesus nek petain, middiksu' giin bu' miritu giin se nga geseg ne ngak pari' bu' se nga geseg ne ngag Judeo arun uli' suk telu pulu' ne ngak selapi' nek pelata.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 “Mikesala'u tendeng ay binudhi'an'u su getaw ne genda'ik sala'en arun matay!” miktalu' giin.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Aas tinikpu' ni Judas su ngak selapi' nek pelata tu sek seled nek Templo bu' ginumawas giin bu' mineget.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ma'ad pingimud rayun nu nga geseg ne ngak pari' su ngak selapi', bu' miktalu', “Selapi' keni bayad se ketubu' bu' supak ini se Kesugu'an neg betangen ta ri sek pemetangan ne ngak selapi' ri sek Templo.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dluwat nilan peguyunay, ginamit nilan suk selapi' ketu para saluy tu se dlupa' neng Membaal ne Gulen arun baalen ne dlebengan para se nga getaw nek tuwa'.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Aas dlupa' ketu tampan nemuun iningelanan ned “Dlupa' neng Mirugu'an.”
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Mbuus giin nini su ketumanan se ginasuy ni propeta Jeremias, “Inuwan nilan suk telu pulu' ne ngak selapi' nek pelata, su dlaga' nek piksebutan ne nga getaw Israel neg bayad para seniin,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 bu' suk selapi' sinaluy nilan ri se dlupa' nung membebaal ne gulen, sumala' sek sinugu' senaan nu Ginu'u.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Na, migindeg si Jesus seng metungenga'an se gobernador seg Roma neng miksaak ri seniin, “Dya'a ba su gari' ne ngag Judeo?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ma'ad nda' giin sembag se ngak sumbung ne nga geseg ne ngak pari' bu' nga geseg ne ngag Judeo.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Rayun miktalu' si Pilato tu ni Jesus, “Nda' mu ba merengeg su dlaun ne ngag betang nek pingaleg nilan seni'a?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ma'ad nda' gusay peksembag si Jesus, isan sek sala nek talu' na run, aas mitingala gaid gupiya su gobernador.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Se kada Kese'ulugan sek Paska mibetasan ne gobernador seg Roma neng mekpegawas nek salabuuk nek pinerisu ne gendyu'en ne nga getaw.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Sek panahun ketu duuning mibantug nek pinerisu ne giningelanan si Jesus Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Aas seng miktipung na su nga getaw, miksaak si Pilato tu senilan, “Ta' ma senilan duwa' su dliyagan niyu neg beluyan'u para seniyu? Si Jesus Barabas ba awas si Jesus ba nek tinawag neng Misiyas?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Miksaak si Pilato run nini tendeng ay misuunaan ma ugud ne su nga geseg se ngag Judeo, piniyal nilan si Jesus tu seniin ay misinaku ilan riin ni Jesus.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Saanay migingkud si Pilato ri sek seled ne gukuman, suk sawaan mikpawit neng minsahi ri seniin: “Ndi' mu ilebetayi getaw iin ne genda'ik sala'en ay misamuku gupiya tendeng ri sek teginepen'u metendeng ri seniin.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ma'ad rinunggatan nu nga geseg nu ngak pari' bu' nu nga geseg nu nga getaw Judeo su nga getaw ne si Barabas su gendyu'en nilan ri ni Pilato nek pebeluyan bu' petain si Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Bu' miksaak geseb si Pilato, “Ta' ma sed duwa' keni su dliyagan niyu neg beluyan para ri seniyu?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 “Na, lama run rayunig baalen'u ri ni Jesus keni ne giningelanan neng Misiyas?” miktalu' si Pilato tu senilan.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ma'ad miksaak si Pilato tu senilan, “Lama run maik sala' neng mibaalen?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Sek pekiita' run ni Pilato ne nda' nai mbaalen bu' mehitabu' na su gembagel ne kesamuk, minuwan giin nek tubig, mingunaw se nga gemegen riin seng metungenga'an ne nga getaw, bu' miktalu', “Nda'i dlabet'u run se kemetain ne getaw iin! Penembag niyu iin!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Miksembag su dlaun ne nga getaw, “Wa'a, gami bu' su nga gembata' nami giin sung menembag runi kemetainen!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Rayun bineluyan ni Pilato si Barabas para tu senilan; ma'ad pilekpesen si Jesus bu' piniyal tu se nga getaw arun lensangen tu se krus.
26 — ausente —
27 Mbuus inuwit nu ngak sundalu si Jesus tu sek seled nek palasyu ni Pilato, bu' linibutan giin seng melaun ne ngak sundalu.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Linuwas nilan suk suuben bu' pisuuban nilan giin nek suub neng meragem,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 bu' miktelaad ilan ned dugiyan nek sigbet, bu' binetang nilan nini riin se gulu ni Jesus. Bu' pi'uwiran nilan su dlintu ne gemegen ne gages. Rayun mikpelaunglaung ilan neng minginlulud ri seng metungenga'aan bu' middega'rega' ri seniin neng miktalu' “Metubu' su Gari' ne ngag Judeo!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Bu' dinula'an rayun nilan giin, bu' inuwan nilan su gagesen bu' binentul ri se guluun.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Peketubus nilan giin peddega'rega'ay, linuwas nilan sung meragem nek suub nek piseluk nilan ri seniin bu' piseluk nilan puli' suk suuben. Rayun inuwit nilan giin tu se gawas arun lensangen tu se krus.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Se ginumawas ilan na tu sek siyudad, milabet nilan su getaw nek taga Cirene, ne iningelanan nek Simon, bu' lineges giin nu ngak sundalu sek pekpisaan se krus ni Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Rayun minateng ilan tu se dlugar ne iningelanan ne Golgota, ne su gulugaan, “Dlugar nek Tulaan Gulu.”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Binegayan rayun nilan giin ne ginumen ne dlinemugan ne gempait. Ma'ad seng mi'inamaan na ini, nda'en nini inumay.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Mbuus linansang nilan giin tu se krus bu' pikilasilas nilan suk suuben pebiyan sek pegripa.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Dluwat itu minggingkud ilan ritu sek pegbantay ri seniin.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ri seng meritaasen binetangan nilan ne karatula ne giin suk sumbung kuntra ri seniin, “Giin nini si Jesus, su Gari' nu ngag Judeo.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Bu' midlansang ilan ned duwa' tawan ne ngak tulisan duma ni Jesus, sala riin sed dapit dlintuun bu' sala riin sed dapit bibangen.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Su nga getaw neng mimbiyan ritu mikisingngising se nga gulu nilan bu' piddega'rega'an nilan si Jesus:
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Geba'en mu raw suk Templo bu' bekuren mu ini puli' seled sek telu endaw! Luwas mu su gegulingen mu bu' dya'a sug Bata' ned Diwata! Penaug'a riin se krus iin!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Seng maa' run nek pebiyan, su nga geseg nu ngak pari', bu' su ngang mentetendu' se kesugu'an, bu' su nga geseg se nga getaw Judeo middega'rega' ri seniin:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Linuwasen sud duma, ma'ad ndi' giin mekeluwas ri se gegulingenen! Gena' ba giin ma su gari' seg Israel? Bu' mekenaug giin ri se krus nandaw, mektu'u ita ri seniin!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Miksalig giin tu sed Diwata bu' miktalu' pa gaid giin, ne giin sug Bata' ned Diwata. Na, enlengan ta raw bu' luwasen ba giin nud Diwata nandaw!”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Bu' isan su ngak tulisan ne dlinansang tu se krus duma seniin middega'rega' rema ri seniin.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Na buwat sek teras taasendaw, dinumelem suk tibuuk neg benwa, neng mirepet sek telu uras.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Bu' sek pekeginenga' menaug nai gendaw, migbeksay si Jesus, “Eli, Eli, lema sabachthani?” Bu' ri senita pa, “Diwatau, Diwatau, tuma ma pesaddan mau?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Bu' sud duma ne nga getaw neng mingindeg ritu mikerengeg seniin bu' miktalu', “Tinawagen si Elias!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Nda' santa', sala se nga getaw ritu, ginumebek bu' minuwan neg ispungha bu' linebulen ri seng mesem ne ginumen, bu' tinangen nini ri sek patal ne gayu, bu' minantu giin neng me'inum ni Jesus itu.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ma'ad sud duma miktalu', “Pesaddan niyu giin. Enlengan ta bu' mateng ba si Elias sek pedluwas ri seniin.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Bu' migbeksay geseb si Jesus, bu' binektusan giin.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Mbuus su kurtina tu sek seled nek Templo miberit buwat sed ditaas pagaw sek silung; bu' midlinug sug benwa, bu' minggeli' su ngang mekebagel ne ngag batu;
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 su nga kelebengan mipuka, bu' melaun ne nga getaw ned Diwata neng mimatay neng mitubu' puli',
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 bu' ginumawas ilan ri se kelebengan. Tubus metubu' puli' si Jesus buwat se kemetain, miritu ilan seg Bala'an nek Siyudad, neng melaun ne nga getaw neng mikiita' ri senilan.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Seng migbantay su geseg nek sundalu bu' su ngak sundaluun ri ni Jesus, mibetikan nilan su dlinug bu' mi'ita' nilan su dlaun neng mihitabu'. Minendek ilan gupiya bu' miktalu', “Sek pekemetuud giin gaid sug Bata' ned Diwata!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Melaun remai nga dlibun ritu neng mikpegenleng ri seng melayu'layu'. Nga dlibun keni, tinumendug ri ni Jesus gatad pa se Galilea arun sek pedlekata ri seniin.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Duma senilan, gilan si Maria Magdalena, si Maria ne gina' ni Santiago bu' ni Jose, bu' su gina' se nga gembata' ni Zebedeo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Seng meddelabung na, minateng ritu sung meratu' ne getaw neg buwat seg Arimatea; su ngalanen si Jose bu' tinu'unan rema ni Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Miritu giin ni Pilato arun ubugen sug bangkay ni Jesus, bu' miksugu' si Pilato sek pegbegay tu seniin.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Aas inuwan nini ni Jose, bu' pinutusen nini seg begu nek penepeten ne dlinu,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 bu' binetangen nini tu se gegulingenen ne dlebengan, neg begu pa luwakay ri se gilid nek telektapan. Rayun linuliren su gembagel neg batu nek pentampeng tu se dlebengan bu' rayun midlaang giin.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Si Maria Magdalena bu' sud duma neng Maria, minggingkud ritu, neng migatubang tu se dlebengan.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Sek pekesunud ne gendaw ne giin su Gendaw nek Pengulali, su nga geseg ne ngak pari' bu' su ngak Pariseo kinumita' ri ni Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Miktalu' ilan, “Sir, mi'ena'ena' nami ne saanay miktetubu' pa sug belusen ketu, miktalu' giin, ‘Dluwat sek telu endaw metubu'u puli'.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Aas peksugu'a nek pebentayan su dlebengaan seled sek telu endaw, arun ndi' mekeritu su ngak tinu'unaan bu' peddaawen sug bangkain, bu' rayun telu'an nilan su nga getaw neng mitubu' giin puli' buwat se kemetain. Su ketapusan neg balus mbaal mbuus neng melaat gupiya sinangkali' tu se guna.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 “Peguwit amu ne guwardiya niyu,” miktalu' si Pilato tu senilan; “dlaang amu bu' bentayay niyu gupiya sumala' seng misuunan niyu.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Aas minlaang ilan bu' arun nda'iruning mekepengilabet se dlebeng, binetangan nilan ne gilelaan sug batu nek tinakep tu se dlebeng bu' pibentayan nilan.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.