Mateus 26

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sek peketubus ni Jesus sek pektendu' se dlaunan keni, miktalu' giin tu se ngak tinu'unaan,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Misuunan na niyu ned duwa' endaw ra run su Kese'ulugan sek Paska mateng na, bu' se gendaw ketu sug Bata' ne Getaw piyal na tu se nga getaw arun lensangen tu se krus.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Mbuus, su nga geseg ne ngak pari' bu' su nga geseg ri se ngag Judeo miktipung tu sek palasyu ni Caipas, su Dlabaw Geseg ne ngak pari',
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 bu' ritu pinelanu nilan se gedlud suk peddaap ri ni Jesus bu' suk pekpatay ri seniin.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 “Ndi' ta reli' ini baalen sek panahun se kese'ulugan,” miktalu' ilan, “ay ali' bu' megubet mbuus su nga getaw.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Saanay ditu pa si Jesus seg Betania tu seg balay ni Simon neng midlaru ri seng mekeendekendek ne dleruun ri sek panit,
6 — ausente —
7 duunik sala ne dlibun neng mikpegaud ri ni Jesus neng mikpitang neng miika' ne gamang neng mipenu' neng melaga' nek pegemut. Saanay mikpekaan si Jesus, binunagen suk pegemut ri se gulu ni Jesus.
7 — ausente —
8 Bu' sek pekiita' run nini nu ngak tinu'unan, misepek ilan. “Tuma ma pekula'ula'an ma ma'arayik pegemut kiin?” miktalu' ilan.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 “Pegemut kiin mbeledya' siya se gembagel ne dlaga' bu' su galinen pembegay tu se ngak pupus!”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Misuunan ni Jesus bu' landunik tinalu' nilan, aas miktalu' giin tu senilan, “Tuma ma semuken ma niyui dlibun keni? Melengas sug binaalen ri senaan.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Su ngak pupus kanunay ra nek sementaun niyu, ma'ad gaku' gena'.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Sek pegbunagen runik pegemut keni riin se dlawas'u, binaalen nini sek pekpengandam sek pedlebeng ri senaan.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Sek pekemetuud, esuyan'u amu, isan ta' su Gempiya ne Gesuyen mewali ri sek tibuuk neg benwa, landunig binaalen me'asuy ri sek peddelendem ri seniin.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Rayun suk sala sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unan ne giningelanan si Judas Iscariote miritu se nga geseg ne ngak pari',
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 bu' miksaak, “Landun maig begay niyu ri senaan bu' piyal'u ri seniyu si Jesus?” Aas migisip ilan nek telu pulu' ne ngak selapi' nek pelata bu' binegay nilan tu seniin.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Bu' dluwat itu, minengaw rayun si Judas ne ginsaktu neg higayun ne mpiyalen si Jesus tu senilan.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Se guna ne gendaw se Kese'ulugan nek Pan ne Genda'ik Pempetulin run, su ngak tinu'unan mikpegaud tu ni Jesus bu' miksaak, “Ta' mai dlugar ne dliyagan mu arun ritu ami megandam sek penihapun para seni'a se Kese'ulugan sek Paska?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 “Laway niyu suk sala ne getaw ritu sek siyudad,” miktalu' giin tu senilan, “bu' telu'ay niyu giin: ‘Sung mentetendu' miktalu', minateng na suk panahun'u ne gaku' bu' su ngak tinu'unan'u mekse'ulug sek Paska ritu seg balay mu.’”
18 Ele respondeu:
19 Bu' tinuman nu ngak tinu'unan suk sinugu' ni Jesus tu senilan bu' inandam nilan suk penihapun para sek Paska.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Sek pekegebii na, migingkud si Jesus duma sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unan arun maan.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Bu' saanay nilan mekpekaan, miktalu' si Jesus, “Esuyan'u amu seng metuud, sala seniyu megbudhi' ri senaan.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Sek pekerengeg run nini nu ngak tinu'unan migu'ul ilan gupiya bu' salasala senilan miksaak tu seniin, “Ginu'u, gena' siya gaku' suk pisebutan mu run niin, ndi' ba?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Miksembag si Jesus, “Suk sala neng medlebul nek pan ri se dya'ung duma senaan megbudhi' ri senaan.
23 Jesus respondeu:
24 Ri se dlain neg bahin, sug Bata' ne Getaw matay gaid sumala' seng misulat ri se Kesulatan metendeng ri seniin, ma'ad mekelelaatlelaat su getaw neng megbudhi' ri seg Bata' ne Getaw. Maneg pa ma'ad siya para se getaw ketu ne nda' na giin me'etaw.”
24 Pois o
25 Rayun si Judas, ne giin sung megbudhi' ri ni Jesus, miktalu', “Sir, siguru gaid ne gena' tumu' gaku' suk pisabut mu?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Saanay nilan mekaan, si Jesus minuwan nek pan, mikpesalamat tu sed Diwata, pinetapetaan nini, bu' binegain tu se ngak tinu'unaan. “Tabuk niyu ini bu' aan niyu,” miktalu' giin. “Giin nini su dlawas'u.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Dluwat itu, minuwan rema si Jesus ne kupa, bu' mikpesalamat tu sed Diwata, binegain nini tu senilan bu' miktalu', “Dlaun niyu, minum run nini,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 giin nini sud dugu'u nek peniyagal se keligenan ned Diwata, sud dugu'u nek pikigis para seng melaun ne nga getaw, para se kepasayluwan se ngak sala' nilan.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Esuyan'u amu, gatad nandaw ndi'u na minum geseb se ginumen keni tampan se gendaw neng minumu seg begu ne ginumen duma seniyu tu sek Pedlegeri'an ne Gama'u.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Rayun midlekanta ilan sek peksaya' sed Diwata, bu' miritu ilan seg bentud ne ngag Olibo.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Mbuus miktalu' si Jesus tu senilan, “Se gebii keni dlaun niyu menggebek bu' meleng ri senaan, ay misulat ini ri se kesulatan neng miktalu', ‘Petain'u sung menggegingat ri se nga karniru, bu' suk panen ne nga karniru metipelak.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ma'ad dluwatu metubu' puli', megunau seniyu tu se Galilea.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Miksembag si Pedro tu ni Jesus, “Isan pa su dlaun nilan meleng ri seni'a, ma'ad gaku' ndi' gaid tumu'.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Miktalu' si Jesus tu ni Pedro, “Sek pekemetuud esuyan'u dya'a, se gebii keni se ndi' pa meguni su dlimensad, limeren mau seng metelu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Miksembag si Pedro, “Isan pa petainu duma seni'a, ndi'u dya'a gaid tumu' limeren.”
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Mbuus si Jesus duma se ngak tinu'unaan miritu se dlugar ne giningelanan ne Getsemane, bu' miktalu' giin tu senilan, “Penggingkud amu rini saanay merituu se gunaan sek pegampu'.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Inuwit ni Jesus si Pedro bu' sud duwa' ne nga gembata' ni Zebedeo, bu' migatad giin megu'ul gupiya.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Bu' miktalu' giin tu senilan, “Migu'ulu gupiya bu' binatik'u neng manla'u matay run. Dini amu ra run bu' ndi' amu pentulug duma ri senaan.”
38 e disse a eles:
39 Bu' miritu giin seng melayu'layu', middempug ri se dlupa' bu' migampu', “Gama'u, bu' mehimu siya, awa' mu buwat ri senaan suk pegantus keni. Tumu', gena' su keliyag'u sung metuman bu' ndi' su keliyag mu.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Rayun mipuli' giin tu sek telu ne ngak tinu'unan bu' mi'ita'en ilan neng mintulug; bu' miktalu' giin tu ni Pedro, “Tuma ma ne gamu telu ndi' ma mekehimu ne ndi' mektulug duma senaan isan sala uras na run?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ndi' amu pentulug bu' pegampu' amu arun ndi' amu daagen nek pektintal. Su gispiritu meliya', ma'ad su dlawas meluya.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Se keruwa', mipuli' si Jesus tu seng melayu'layu' sek pegampu', “Gama'u, bu' ndi' ma ngani' mehimu ne uwa'en mu ri senaan suk pegantus keni gawas ne entusen'u ini, su keliyag mu giining metuman.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Mipuli' na pelun si Jesus tu se ngak tinu'unaan bu' miretengaan ilan gusay neng mintulug ay tulugen ilan gupiya.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Bu' pinenawan ilan ni Jesus puli', bu' se ketelu neg higayun migampu' giin seng maa'entu ra gusay ne ngak talu'.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Rayun mipuli' na pelun giin tu se ngak tinu'unaan bu' miktalu', “Mintulug amu pa ba gusay bu' mingulali? Enlengay niyu! Guras na ne sug Bata' ne Getaw piyal na tu se ngang mekesesala'.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Pegbuwat amu, menlaang ita. Enlengay niyu, kiin na sung megbudhi' ri senaan!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Bu' saanay pa mektuntul ni Jesus, enlengay niyu, minateng si Judas nek sala sek sepulu' bu ruwa' ne ngak tinu'unan. Duma seniin su gembagel nek panen ne nga getaw neng mingguwit ne nga kalis bu' ngag bentul. Sinugu' ilan nu nga geseg ne ngak pari' bu' nu nga geseg ne nga getaw Judeo.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Sung migbudhi' migbegay na daan ne gilelaan tu se ngang mendeddaap: “Su getaw ne gelekan'u, giin su getaw nek pinengaw niyu. Daap niyu giin!”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Aas tinumentel medlaang si Judas pagaw tu ni Jesus bu' miktalu', “Sir, su kelinaw mperiin seni'a,” bu' inelekaan giin.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Miksembag si Jesus seniin, “Sambat, baal mu rayun su dliyagan mu neg baalen.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Sala sek sementaun ni Jesus minakut ne kalis, bu' tinigbasen suk sesugu'en nu Dlabaw Geseg nek Pari', bu' mipetel suk sala se ngak telingaan.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 “Sulek mu puli' ri se guma'aani kalis mu kiin,” miktalu' si Jesus tu seniin. “Su dlaun neng medlegamit ne kalis matay pebiyan ri se kalis.
52 Aí Jesus disse:
53 Nda' mu ba mesuunay neng meketawagu tu se Gama'u arun menengi ne gabang, bu' sek tikmal, sugu'enen rayun suk sepulu' bu' ruwa' ne ngag batalyun ne ngag anghel?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ma'ad bu' baalen'u ini, pekendunen ma rayun sek peketuman se Kesulatan neng miktalu' ne kina'enlan gaid mehitabu' ini?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Miktalu' rayun si Jesus tu se nga getaw, “Tulisanu ba neng mirini amu ma neng mingguwit ne nga kalis bu' ngag bentul sek peddaap ri senaan? Kada gendaw dituu ra mikpegingkud sek Templo sek pekpenendu' bu' nda' niyau ma daapay?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ma'ad dlaunan keni mehitabu' arun metuman suk sinulat nu ngak propeta riin se Kesulatan.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Inuwit si Jesus nu ngang middaap ri seniin tu se Dlabaw Geseg ne ngak Pari' ne si Caipas, ditu miktigum su ngang mentetendu' se nga kesugu'an bu' su nga geseg se nga getaw Judeo.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Bu' midlendug si Pedro ma'ad seng melayu'layu' ra ri ni Jesus tampan tu se dlenu'an nug balay ne Dlabaw ne Geseg nek Pari'. Sinumeled giin bu' migingkud duma se nga guwardiya arun me'ita'en su dlaun neng mehitabu'.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Bu' su nga geseg nu ngak pari' bu' su dlaun ne ngak sakup se Dlabaw Gukuman ne nga getaw Judeo minengaw ne nga mpengaleg kuntra riin ni Jesus arun mpepatay nilan giin.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ma'ad isan melaun sung mimpegaud arun sek pegasuy neg balus nek pengaleg ri seniin, nda'irun gairing mi'ita' nilan ne keterengan arun mpepatay nilan giin. Sek tambinai', duunid duwa' tawan neng mikpegaud,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 bu' miktalu' ilan, “Miktalu'i getaw keni, ‘Geba'en'u suk Templo ned Diwata, bu' bekuren'u ini puli' seled sek telu endaw.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Rayun migindeg su Dlabaw ne Geseg nek Pari' bu' miktalu' tu ni Jesus, “Nda'irun baing mesembag mu run sek pingaleg ne nga getaw keni kuntra seni'a?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ma'ad nda' gaid peksembag si Jesus. Bu' su Dlabaw ne Geseg nek Pari' miktalu' geseb tu seniin, “Se ngalan neng miktetubu' ned Diwata, pepenumpa'en'u dya'a: esuyay mu ami, dya'a ba sung Misiyas, sug Bata' ned Diwata?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Miksembag si Jesus tu seniin, “Tinalu' mu na. Ma'ad asuy'u ri se dlaun niyu: gatad sek panahun keni sug Bata' ne Getaw me'ita' niyu neng megingkud sed dapit dlintu neng Mekegega'em se dlaunan bu' mateng riin se nga ginanud ri se dlangit!”
64 Jesus respondeu:
65 Sek pekerengeg run nini nu Dlabaw ne Geseg nek Pari', bineriten suk suuben bu' miktalu', “Gembagel ini nek pekpesipala! Ndi' ita na medlekina'enlan ned dugang ne ngak sintigus! Rini nandaw mirengeg niyu suk pekpesipalaan!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Lama run mai gena'ena' niyu run nini?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Bu' rayun dinula'an nilan sung mulu'en bu' binentul giin bu' suk tinumampaling ri seniin ketu,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 miktalu', “Bu' dya'a sung Misiyas, atuk mu raw, bu' ta' sung miktampaling ri seni'a?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Na, mikpegingkud si Pedro tu se gawas ne dlenu'an. Duuni dlibun nek sesugu'en nu Dlabaw ne Geseg nek Pari' mikpegaud ri seniin bu' miktalu', “Dya'a, rema, sementaun ni Jesus nek taga Galilea.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ma'ad linimed ni Pedro ini ri seng mitungenga'an se dlaunan nilan. “Nda'u mesuunay bu' landunik tinalu' mu kiin,” miksembag giin,
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 rayun ginumawas si Pedro tu se genga'an ne dlenu'an. Bu' duuni dlain nek sesugu'en ne dlibun neng mikiita' ri seniin bu' miktalu' tu se nga getaw ritu, “Getaw keni sementaun gaid ni Jesus nek taga Nazaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Bu' linimed puli' ni Pedro ini, bu' miksembag, “Penumpa'u, nda'u gaid tumu' mekilala se getaw iin!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Nda' santa', sud duma ne ngang migindeg ritu mikpegaud tu ni Pedro, “Sementaun'a gaid tumu' ni Jesus,” miktalu' ilan, “ay me'ilala gupiya ri sek tinuntulan mu.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Mbuus miktalu' si Pedro, “Penumpa'u neng metuud suk tinalu'u! Silutanu siya ned Diwata bu' gena' ini neng metuud! Nda'u mekilala ri se getaw iin!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 bu' mi'ena'ena' rayun ni Pedro suk tinalu' ni Jesus ri seniin: “Se ndi' pa meguni su dlimensad, limeren mau se ketelu.” Bu' ginumawas giin bu' miksegaw giin seng melebiyan ne kegu'ul.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.