Mateus 26
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA
1 Sek peketubus ni Jesus sek pektendu' se dlaunan keni, miktalu' giin tu se ngak tinu'unaan,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Misuunan na niyu ned duwa' endaw ra run su Kese'ulugan sek Paska mateng na, bu' se gendaw ketu sug Bata' ne Getaw piyal na tu se nga getaw arun lensangen tu se krus.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Mbuus, su nga geseg ne ngak pari' bu' su nga geseg ri se ngag Judeo miktipung tu sek palasyu ni Caipas, su Dlabaw Geseg ne ngak pari',
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 bu' ritu pinelanu nilan se gedlud suk peddaap ri ni Jesus bu' suk pekpatay ri seniin.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 “Ndi' ta reli' ini baalen sek panahun se kese'ulugan,” miktalu' ilan, “ay ali' bu' megubet mbuus su nga getaw.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Saanay ditu pa si Jesus seg Betania tu seg balay ni Simon neng midlaru ri seng mekeendekendek ne dleruun ri sek panit,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 duunik sala ne dlibun neng mikpegaud ri ni Jesus neng mikpitang neng miika' ne gamang neng mipenu' neng melaga' nek pegemut. Saanay mikpekaan si Jesus, binunagen suk pegemut ri se gulu ni Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Bu' sek pekiita' run nini nu ngak tinu'unan, misepek ilan. “Tuma ma pekula'ula'an ma ma'arayik pegemut kiin?” miktalu' ilan.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 “Pegemut kiin mbeledya' siya se gembagel ne dlaga' bu' su galinen pembegay tu se ngak pupus!”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Misuunan ni Jesus bu' landunik tinalu' nilan, aas miktalu' giin tu senilan, “Tuma ma semuken ma niyui dlibun keni? Melengas sug binaalen ri senaan.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Su ngak pupus kanunay ra nek sementaun niyu, ma'ad gaku' gena'.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Sek pegbunagen runik pegemut keni riin se dlawas'u, binaalen nini sek pekpengandam sek pedlebeng ri senaan.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Sek pekemetuud, esuyan'u amu, isan ta' su Gempiya ne Gesuyen mewali ri sek tibuuk neg benwa, landunig binaalen me'asuy ri sek peddelendem ri seniin.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Rayun suk sala sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unan ne giningelanan si Judas Iscariote miritu se nga geseg ne ngak pari',
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 bu' miksaak, “Landun maig begay niyu ri senaan bu' piyal'u ri seniyu si Jesus?” Aas migisip ilan nek telu pulu' ne ngak selapi' nek pelata bu' binegay nilan tu seniin.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Bu' dluwat itu, minengaw rayun si Judas ne ginsaktu neg higayun ne mpiyalen si Jesus tu senilan.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Se guna ne gendaw se Kese'ulugan nek Pan ne Genda'ik Pempetulin run, su ngak tinu'unan mikpegaud tu ni Jesus bu' miksaak, “Ta' mai dlugar ne dliyagan mu arun ritu ami megandam sek penihapun para seni'a se Kese'ulugan sek Paska?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 “Laway niyu suk sala ne getaw ritu sek siyudad,” miktalu' giin tu senilan, “bu' telu'ay niyu giin: ‘Sung mentetendu' miktalu', minateng na suk panahun'u ne gaku' bu' su ngak tinu'unan'u mekse'ulug sek Paska ritu seg balay mu.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Bu' tinuman nu ngak tinu'unan suk sinugu' ni Jesus tu senilan bu' inandam nilan suk penihapun para sek Paska.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Sek pekegebii na, migingkud si Jesus duma sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unan arun maan.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Bu' saanay nilan mekpekaan, miktalu' si Jesus, “Esuyan'u amu seng metuud, sala seniyu megbudhi' ri senaan.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Sek pekerengeg run nini nu ngak tinu'unan migu'ul ilan gupiya bu' salasala senilan miksaak tu seniin, “Ginu'u, gena' siya gaku' suk pisebutan mu run niin, ndi' ba?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Miksembag si Jesus, “Suk sala neng medlebul nek pan ri se dya'ung duma senaan megbudhi' ri senaan.
23 Jesus respondeu:
24 Ri se dlain neg bahin, sug Bata' ne Getaw matay gaid sumala' seng misulat ri se Kesulatan metendeng ri seniin, ma'ad mekelelaatlelaat su getaw neng megbudhi' ri seg Bata' ne Getaw. Maneg pa ma'ad siya para se getaw ketu ne nda' na giin me'etaw.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Rayun si Judas, ne giin sung megbudhi' ri ni Jesus, miktalu', “Sir, siguru gaid ne gena' tumu' gaku' suk pisabut mu?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Saanay nilan mekaan, si Jesus minuwan nek pan, mikpesalamat tu sed Diwata, pinetapetaan nini, bu' binegain tu se ngak tinu'unaan. “Tabuk niyu ini bu' aan niyu,” miktalu' giin. “Giin nini su dlawas'u.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Dluwat itu, minuwan rema si Jesus ne kupa, bu' mikpesalamat tu sed Diwata, binegain nini tu senilan bu' miktalu', “Dlaun niyu, minum run nini,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 giin nini sud dugu'u nek peniyagal se keligenan ned Diwata, sud dugu'u nek pikigis para seng melaun ne nga getaw, para se kepasayluwan se ngak sala' nilan.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Esuyan'u amu, gatad nandaw ndi'u na minum geseb se ginumen keni tampan se gendaw neng minumu seg begu ne ginumen duma seniyu tu sek Pedlegeri'an ne Gama'u.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Rayun midlekanta ilan sek peksaya' sed Diwata, bu' miritu ilan seg bentud ne ngag Olibo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mbuus miktalu' si Jesus tu senilan, “Se gebii keni dlaun niyu menggebek bu' meleng ri senaan, ay misulat ini ri se kesulatan neng miktalu', ‘Petain'u sung menggegingat ri se nga karniru, bu' suk panen ne nga karniru metipelak.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ma'ad dluwatu metubu' puli', megunau seniyu tu se Galilea.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Miksembag si Pedro tu ni Jesus, “Isan pa su dlaun nilan meleng ri seni'a, ma'ad gaku' ndi' gaid tumu'.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Miktalu' si Jesus tu ni Pedro, “Sek pekemetuud esuyan'u dya'a, se gebii keni se ndi' pa meguni su dlimensad, limeren mau seng metelu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Miksembag si Pedro, “Isan pa petainu duma seni'a, ndi'u dya'a gaid tumu' limeren.”
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Mbuus si Jesus duma se ngak tinu'unaan miritu se dlugar ne giningelanan ne Getsemane, bu' miktalu' giin tu senilan, “Penggingkud amu rini saanay merituu se gunaan sek pegampu'.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Inuwit ni Jesus si Pedro bu' sud duwa' ne nga gembata' ni Zebedeo, bu' migatad giin megu'ul gupiya.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Bu' miktalu' giin tu senilan, “Migu'ulu gupiya bu' binatik'u neng manla'u matay run. Dini amu ra run bu' ndi' amu pentulug duma ri senaan.”
38 Então lhes disse:
39 Bu' miritu giin seng melayu'layu', middempug ri se dlupa' bu' migampu', “Gama'u, bu' mehimu siya, awa' mu buwat ri senaan suk pegantus keni. Tumu', gena' su keliyag'u sung metuman bu' ndi' su keliyag mu.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Rayun mipuli' giin tu sek telu ne ngak tinu'unan bu' mi'ita'en ilan neng mintulug; bu' miktalu' giin tu ni Pedro, “Tuma ma ne gamu telu ndi' ma mekehimu ne ndi' mektulug duma senaan isan sala uras na run?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Ndi' amu pentulug bu' pegampu' amu arun ndi' amu daagen nek pektintal. Su gispiritu meliya', ma'ad su dlawas meluya.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Se keruwa', mipuli' si Jesus tu seng melayu'layu' sek pegampu', “Gama'u, bu' ndi' ma ngani' mehimu ne uwa'en mu ri senaan suk pegantus keni gawas ne entusen'u ini, su keliyag mu giining metuman.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Mipuli' na pelun si Jesus tu se ngak tinu'unaan bu' miretengaan ilan gusay neng mintulug ay tulugen ilan gupiya.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Bu' pinenawan ilan ni Jesus puli', bu' se ketelu neg higayun migampu' giin seng maa'entu ra gusay ne ngak talu'.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Rayun mipuli' na pelun giin tu se ngak tinu'unaan bu' miktalu', “Mintulug amu pa ba gusay bu' mingulali? Enlengay niyu! Guras na ne sug Bata' ne Getaw piyal na tu se ngang mekesesala'.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Pegbuwat amu, menlaang ita. Enlengay niyu, kiin na sung megbudhi' ri senaan!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Bu' saanay pa mektuntul ni Jesus, enlengay niyu, minateng si Judas nek sala sek sepulu' bu ruwa' ne ngak tinu'unan. Duma seniin su gembagel nek panen ne nga getaw neng mingguwit ne nga kalis bu' ngag bentul. Sinugu' ilan nu nga geseg ne ngak pari' bu' nu nga geseg ne nga getaw Judeo.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Sung migbudhi' migbegay na daan ne gilelaan tu se ngang mendeddaap: “Su getaw ne gelekan'u, giin su getaw nek pinengaw niyu. Daap niyu giin!”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Aas tinumentel medlaang si Judas pagaw tu ni Jesus bu' miktalu', “Sir, su kelinaw mperiin seni'a,” bu' inelekaan giin.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Miksembag si Jesus seniin, “Sambat, baal mu rayun su dliyagan mu neg baalen.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Sala sek sementaun ni Jesus minakut ne kalis, bu' tinigbasen suk sesugu'en nu Dlabaw Geseg nek Pari', bu' mipetel suk sala se ngak telingaan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 “Sulek mu puli' ri se guma'aani kalis mu kiin,” miktalu' si Jesus tu seniin. “Su dlaun neng medlegamit ne kalis matay pebiyan ri se kalis.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Nda' mu ba mesuunay neng meketawagu tu se Gama'u arun menengi ne gabang, bu' sek tikmal, sugu'enen rayun suk sepulu' bu' ruwa' ne ngag batalyun ne ngag anghel?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ma'ad bu' baalen'u ini, pekendunen ma rayun sek peketuman se Kesulatan neng miktalu' ne kina'enlan gaid mehitabu' ini?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Miktalu' rayun si Jesus tu se nga getaw, “Tulisanu ba neng mirini amu ma neng mingguwit ne nga kalis bu' ngag bentul sek peddaap ri senaan? Kada gendaw dituu ra mikpegingkud sek Templo sek pekpenendu' bu' nda' niyau ma daapay?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ma'ad dlaunan keni mehitabu' arun metuman suk sinulat nu ngak propeta riin se Kesulatan.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Inuwit si Jesus nu ngang middaap ri seniin tu se Dlabaw Geseg ne ngak Pari' ne si Caipas, ditu miktigum su ngang mentetendu' se nga kesugu'an bu' su nga geseg se nga getaw Judeo.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Bu' midlendug si Pedro ma'ad seng melayu'layu' ra ri ni Jesus tampan tu se dlenu'an nug balay ne Dlabaw ne Geseg nek Pari'. Sinumeled giin bu' migingkud duma se nga guwardiya arun me'ita'en su dlaun neng mehitabu'.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Bu' su nga geseg nu ngak pari' bu' su dlaun ne ngak sakup se Dlabaw Gukuman ne nga getaw Judeo minengaw ne nga mpengaleg kuntra riin ni Jesus arun mpepatay nilan giin.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ma'ad isan melaun sung mimpegaud arun sek pegasuy neg balus nek pengaleg ri seniin, nda'irun gairing mi'ita' nilan ne keterengan arun mpepatay nilan giin. Sek tambinai', duunid duwa' tawan neng mikpegaud,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 bu' miktalu' ilan, “Miktalu'i getaw keni, ‘Geba'en'u suk Templo ned Diwata, bu' bekuren'u ini puli' seled sek telu endaw.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Rayun migindeg su Dlabaw ne Geseg nek Pari' bu' miktalu' tu ni Jesus, “Nda'irun baing mesembag mu run sek pingaleg ne nga getaw keni kuntra seni'a?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ma'ad nda' gaid peksembag si Jesus. Bu' su Dlabaw ne Geseg nek Pari' miktalu' geseb tu seniin, “Se ngalan neng miktetubu' ned Diwata, pepenumpa'en'u dya'a: esuyay mu ami, dya'a ba sung Misiyas, sug Bata' ned Diwata?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Miksembag si Jesus tu seniin, “Tinalu' mu na. Ma'ad asuy'u ri se dlaun niyu: gatad sek panahun keni sug Bata' ne Getaw me'ita' niyu neng megingkud sed dapit dlintu neng Mekegega'em se dlaunan bu' mateng riin se nga ginanud ri se dlangit!”
64 Jesus respondeu:
65 Sek pekerengeg run nini nu Dlabaw ne Geseg nek Pari', bineriten suk suuben bu' miktalu', “Gembagel ini nek pekpesipala! Ndi' ita na medlekina'enlan ned dugang ne ngak sintigus! Rini nandaw mirengeg niyu suk pekpesipalaan!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Lama run mai gena'ena' niyu run nini?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Bu' rayun dinula'an nilan sung mulu'en bu' binentul giin bu' suk tinumampaling ri seniin ketu,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 miktalu', “Bu' dya'a sung Misiyas, atuk mu raw, bu' ta' sung miktampaling ri seni'a?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Na, mikpegingkud si Pedro tu se gawas ne dlenu'an. Duuni dlibun nek sesugu'en nu Dlabaw ne Geseg nek Pari' mikpegaud ri seniin bu' miktalu', “Dya'a, rema, sementaun ni Jesus nek taga Galilea.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ma'ad linimed ni Pedro ini ri seng mitungenga'an se dlaunan nilan. “Nda'u mesuunay bu' landunik tinalu' mu kiin,” miksembag giin,
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 rayun ginumawas si Pedro tu se genga'an ne dlenu'an. Bu' duuni dlain nek sesugu'en ne dlibun neng mikiita' ri seniin bu' miktalu' tu se nga getaw ritu, “Getaw keni sementaun gaid ni Jesus nek taga Nazaret.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Bu' linimed puli' ni Pedro ini, bu' miksembag, “Penumpa'u, nda'u gaid tumu' mekilala se getaw iin!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Nda' santa', sud duma ne ngang migindeg ritu mikpegaud tu ni Pedro, “Sementaun'a gaid tumu' ni Jesus,” miktalu' ilan, “ay me'ilala gupiya ri sek tinuntulan mu.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Mbuus miktalu' si Pedro, “Penumpa'u neng metuud suk tinalu'u! Silutanu siya ned Diwata bu' gena' ini neng metuud! Nda'u mekilala ri se getaw iin!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 bu' mi'ena'ena' rayun ni Pedro suk tinalu' ni Jesus ri seniin: “Se ndi' pa meguni su dlimensad, limeren mau se ketelu.” Bu' ginumawas giin bu' miksegaw giin seng melebiyan ne kegu'ul.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.