Mateus 25

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Sek panahun ketu suk pedlegari' ned Diwata mpetanggi' seng maa' nini: Duunik sepulu' ne ngad delaga neng mingguwit ne ngak sulu' bu' minlaang arun sumungkak ri sek pemenaan.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Su dlima senilan buralburalen bu' su dlain ned dlima me'alam.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Su dlima neg buralburalen miguwit ne ngak sulu' ma'ad nda' ilan peguwit ne dlana para pendugang,
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 saanay su ngang me'alam miguwit ne dlana para pendugang ri se ngak sulu' nilan.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Na, mipayat ma mateng suk pemenaan, aas pinundyeng ilan bu' tinulug.”
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Sek peketitenga' gebii na, duuning migbeksay: ‘Kiin na suk pemenaan! Penggawas amu bu' sungkak niyu giin!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Aas suk sepulu' ne ngad delaga migbuwat bu' inandam nilan su ngak sulu' nilan.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Bu' su ngad delaga neg buralburalen miktalu' tu se ngad delaga neng me'alam, ‘Ilasay niyu ami ne dlana ay mpaleng na su ngak sulu' nami.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Sinumembag su ngad delaga neng me'alam, ‘Ndi', ay ndi' ini metektub para seniyu bu' senami. Peritu amu se ngak tindaan bu' pemenaluy amu para ri se gegulingen niyu.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Aas midlaang su ngag buralburalen ne ngad delaga sek pekpenaluy ne dlana; saanay minlaang ilan, minateng suk pemenaan. Su dlima ne ngad delaga neng mi'andam na, mikedduut tu sek pemenaan sek pekseled tu se kumbira se kasal, bu' siniraan sud dungawan.”
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Nda' santa', minateng sud duma ne dlima ne dlibun bu' miksabi, ‘Sir, sir! peseled mu ami!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ma'ad miksembag suk pemenaan, ‘Nda'u mekilala ri seniyu.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Bu' tinubus ni Jesus su galing, “Pegbantay amu, tendeng ay nda' niyu mesuunay su gendaw awas su guras.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Sek panahun ketu suk pedlegari' ned Diwata mpetanggi' seng maa' nini: “Duunik sala ne getaw nek sungu' na medlaang tu se dlain ne dlugar. Tinawagen su ngak sesugu'enen bu' piddumala ri senilan su ketigeyunaan.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Binegayaan suk salasala senilan sumala' seng megaga nilan. Suk sala senilan binegayaan ne dlima libu ne ngag bulawan nek selapi', suk sala binegayaan ned duwa' libu bu' suk sala binegayaan nek sala libu. Bu' rayun midlaang giin.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Suk sesugu'en neng mikerawat ne dlima libu ne ngag bulawan nek selapi' midlaang rayun bu' pinigusiyuun suk selapi' ketu, bu' mikeginansiya giin ne dlima libu.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Maa' ra run rema sung mikerawat ned duwa' libu midlaang rayun bu' pinigusiyuun suk selapi' ketu bu' mikeginansiya rema giin ned duwa' libu.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ma'ad sung mikerawat nek sala libu midlaang rayun, midluwak ri se dlupa', bu' inedluren suk selapi' nu gegalenen.”
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Dluwat se gempayat nek panahun, su gegalen nilan mipuli' arun balansiin suk selapi'en duma senilan.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Suk sesugu'en neg binegayan ne dlima libu nek selapi' miritu se gegalenen neng miguwit se dlain ne dlima libu ne ginansiyaan. ‘Binegayan mau ne dlima libu nek selapi',’ miktalu' giin. ‘Sir, enlengay mu! Keni ra su ginansiyaan ne dlima libu rema.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 ‘Binaal mu sung melengas, melengas'a bu' keseligan'a nek sesuguen!’ miktalu' su gegalenen. ‘Tendeng ay keseligan'a ri seng miika' ne nga dlaga', aas piyalan'u dya'a se gembagel ne nga dlaga'. Perinia, peddumaa ri sek pedleliyag'u!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Mbuus suk sesugu'en neng mikerawat ned duwa' libu, miritu rema se gegalen bu' miktalu', ‘Sir, binegayan mau ned duwa' libu nek selapi'. Enlengay mu! Keni ra su ginansiyaan ned duwa' libu rema.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 ‘Melengas bu' keseligan'a nek sesugu'en!’ miktalu' su gegalenen. ‘Tendeng ay keseligan'a ri seng miika' ne nga dlaga', piyalan'u dya'a se gembagel ne nga dlaga'. Perinia, peddumaa ri senaan sek pedleliyag'u!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Bu' rayun suk sesugu'en neng mikerawat nek sala libu, miritu rema se gegalen bu' miktalu', ‘Sir, misuunan'u ne dya'a su getaw ne nda'i dlelaaten. Minguwan'a se nga ginansiya ne gena' dya'a sung mighagu' run, bu' midlegania ne gena' dya'a sung migerek run.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Aas minendeku, aas midlaangu bu' linebeng'u suk selapi' mu ri se dlupa'. Enlengay mu! Kini ra suk selapi' mu.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 ‘Melaat'a bu' metapul nek sesugu'en!’ miktalu' su gegalenen. ‘Misuunan mu ma siya neng midleganiu ne gena' gaku' sung mimula run, bu' migipes ne gena' gaku' sung migerek run,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 kina'enlan dinipusitu mu siya suk selapi'u tu seg bangku, arun sek pekpuli'u, me'uwan'u puli' su dlaun nek selapi'u duma sek tubu'en.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Aas miksugu' rayun su gegalen tu se dlain ne ngak sesugu'en, ‘Ala, uwan niyu ri seniinik selapi' kiin bu' begay niyu tu sek sesugu'en ned duunik sepulu' libu nek selapi'en.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ay su getaw ned duuning niin dugangan pa, bu' mekaangken giin ne dlabaw pa seng niin nek pengina'enlan. Ma'ad su getaw ne genda'iruning niin, isan pa sung mitut ned diin seniin uwanen pa buwat ri seniin.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Para sek sesugu'en ne genda'ik paluun; pidlaken giin tu se gawas tu se kereleman, bu' ritu giin meksegaw bu' mekpengkiget se ngang ngisiin.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Sek panahun ne sug Bata' ne Getaw mpuli' gisip gari' bu' sumanag sek pekedDiwataan duma se dlaun ne ngag anghel, megingkud giin ri sek trunuun neng megari',
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 su nga getaw ri se dlaun ne ngang nasud mektipung ri seng metungenga'an. Bu' behinenen ilan sed duwa' ne ngag bahin, maa' seng menggegingat, neng mekpain se nga karniru buwat ri se nga kanding.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Bu' su nga getaw neng migbaal se dliyagan ned Diwata, betangenen ri sed dapit dlintuun, bu' sud duma ne nga getaw ri sed dapit bibangen.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Rayun su Gari' mektalu' tu se nga getaw ri sed dapit dlintuun, ‘Perini amu, gamu ngak pingumpiyanan ne Gama'u, dawat niyu suk pedlegeri'an ne ginandam na ri seniyu buwat pa se getaran.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ay seng miperii'anu pinaan niyau, bu' se kininumu pininum niyau, bu' seng mituwa'u dinawat niyau ri se ngag balay niyu.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Se genda' naik suub'u pisuuban niyau; seng midlaruu kinetaan niyau, bu' seng miperisuu sinundaw niyau.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Rayun su nga getaw neng meketareng meksembag, ‘Ginu'u, nanu ami ma mikiita' seni'a neng miperii'an bu' pinaan'a nami? awas kininum bu' pininum'a nami?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Nanu ami ma mikiita' seni'a neng mibaal nek tuwa' bu' dinawat'a nami ri seg balay nami? awas genda'ik suub mu bu' pisuuban'a nami?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Nanu ami ma mikiita' seni'a neng midlaru awas miperisu bu' kinetaan'a nami?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Bu' su Gari' meksembag, ‘Sek pekemetuud, esuyan'u amu, sek pegbaal niyu runi ngag betang keni tu se dlabi ne gembaba' ne nga kepeteran'u, maa' ra rema neg binaal niyu ini ri senaan.’”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Rayun mektalu' giin tu se nga getaw ri sed dapit bibangen, ‘Pegawa' amu ri senaan, gamu ne ngak pintuklad ned Diwata! Peritu amu se genda'i gekteben ne gapuy ne ginandam para ri ni Satanas bu' ri se ngag anghelen!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ay seng miperii'u ma'ad nda' niyau pe'aanay, bu' se kininumu ma'ad nda' niyau piinumay,
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 seng mibaalu nek tuwa' nda' niyau duwatay ri se ngag balay niyu, se nda' naik suub'u nda' niyau pesuubay, bu' seng midlaruu bu' seng miperisuu nda' niyau ketaay.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Mbuus meksembag ilan, ‘Ginu'u, nanu ami ma mikiita' seni'a neng miperii'an'a, awas kininum'a, awas mibaal'a nek tuwa', awas genda'ik suub mu, awas midlarua, awas miperisua ne nda'a nami ebangay?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Su Gari' meksembag, ‘Sek pekemetuud esuyan'u amu, se kada nek panahun ne nda' niyu ebangay suk sala ne dlabi ne gembaba' ne nga kepeteran'u, maa' ra rema ne nda' niyau ebangay.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Mbuus gilan keni mesilutan ri se genda'i gekteben ma'ad su ngang migbaal ri se dliyagan ned Diwata mekaangken ne ketubu' ne genda'i gekteben.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.