Mateus 25

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Sek panahun ketu suk pedlegari' ned Diwata mpetanggi' seng maa' nini: Duunik sepulu' ne ngad delaga neng mingguwit ne ngak sulu' bu' minlaang arun sumungkak ri sek pemenaan.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Su dlima senilan buralburalen bu' su dlain ned dlima me'alam.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Su dlima neg buralburalen miguwit ne ngak sulu' ma'ad nda' ilan peguwit ne dlana para pendugang,
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 saanay su ngang me'alam miguwit ne dlana para pendugang ri se ngak sulu' nilan.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Na, mipayat ma mateng suk pemenaan, aas pinundyeng ilan bu' tinulug.”
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Sek peketitenga' gebii na, duuning migbeksay: ‘Kiin na suk pemenaan! Penggawas amu bu' sungkak niyu giin!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Aas suk sepulu' ne ngad delaga migbuwat bu' inandam nilan su ngak sulu' nilan.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Bu' su ngad delaga neg buralburalen miktalu' tu se ngad delaga neng me'alam, ‘Ilasay niyu ami ne dlana ay mpaleng na su ngak sulu' nami.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Sinumembag su ngad delaga neng me'alam, ‘Ndi', ay ndi' ini metektub para seniyu bu' senami. Peritu amu se ngak tindaan bu' pemenaluy amu para ri se gegulingen niyu.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Aas midlaang su ngag buralburalen ne ngad delaga sek pekpenaluy ne dlana; saanay minlaang ilan, minateng suk pemenaan. Su dlima ne ngad delaga neng mi'andam na, mikedduut tu sek pemenaan sek pekseled tu se kumbira se kasal, bu' siniraan sud dungawan.”
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Nda' santa', minateng sud duma ne dlima ne dlibun bu' miksabi, ‘Sir, sir! peseled mu ami!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ma'ad miksembag suk pemenaan, ‘Nda'u mekilala ri seniyu.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Bu' tinubus ni Jesus su galing, “Pegbantay amu, tendeng ay nda' niyu mesuunay su gendaw awas su guras.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Sek panahun ketu suk pedlegari' ned Diwata mpetanggi' seng maa' nini: “Duunik sala ne getaw nek sungu' na medlaang tu se dlain ne dlugar. Tinawagen su ngak sesugu'enen bu' piddumala ri senilan su ketigeyunaan.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Binegayaan suk salasala senilan sumala' seng megaga nilan. Suk sala senilan binegayaan ne dlima libu ne ngag bulawan nek selapi', suk sala binegayaan ned duwa' libu bu' suk sala binegayaan nek sala libu. Bu' rayun midlaang giin.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Suk sesugu'en neng mikerawat ne dlima libu ne ngag bulawan nek selapi' midlaang rayun bu' pinigusiyuun suk selapi' ketu, bu' mikeginansiya giin ne dlima libu.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Maa' ra run rema sung mikerawat ned duwa' libu midlaang rayun bu' pinigusiyuun suk selapi' ketu bu' mikeginansiya rema giin ned duwa' libu.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ma'ad sung mikerawat nek sala libu midlaang rayun, midluwak ri se dlupa', bu' inedluren suk selapi' nu gegalenen.”
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Dluwat se gempayat nek panahun, su gegalen nilan mipuli' arun balansiin suk selapi'en duma senilan.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Suk sesugu'en neg binegayan ne dlima libu nek selapi' miritu se gegalenen neng miguwit se dlain ne dlima libu ne ginansiyaan. ‘Binegayan mau ne dlima libu nek selapi',’ miktalu' giin. ‘Sir, enlengay mu! Keni ra su ginansiyaan ne dlima libu rema.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 ‘Binaal mu sung melengas, melengas'a bu' keseligan'a nek sesuguen!’ miktalu' su gegalenen. ‘Tendeng ay keseligan'a ri seng miika' ne nga dlaga', aas piyalan'u dya'a se gembagel ne nga dlaga'. Perinia, peddumaa ri sek pedleliyag'u!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Mbuus suk sesugu'en neng mikerawat ned duwa' libu, miritu rema se gegalen bu' miktalu', ‘Sir, binegayan mau ned duwa' libu nek selapi'. Enlengay mu! Keni ra su ginansiyaan ned duwa' libu rema.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 ‘Melengas bu' keseligan'a nek sesugu'en!’ miktalu' su gegalenen. ‘Tendeng ay keseligan'a ri seng miika' ne nga dlaga', piyalan'u dya'a se gembagel ne nga dlaga'. Perinia, peddumaa ri senaan sek pedleliyag'u!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Bu' rayun suk sesugu'en neng mikerawat nek sala libu, miritu rema se gegalen bu' miktalu', ‘Sir, misuunan'u ne dya'a su getaw ne nda'i dlelaaten. Minguwan'a se nga ginansiya ne gena' dya'a sung mighagu' run, bu' midlegania ne gena' dya'a sung migerek run.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Aas minendeku, aas midlaangu bu' linebeng'u suk selapi' mu ri se dlupa'. Enlengay mu! Kini ra suk selapi' mu.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 ‘Melaat'a bu' metapul nek sesugu'en!’ miktalu' su gegalenen. ‘Misuunan mu ma siya neng midleganiu ne gena' gaku' sung mimula run, bu' migipes ne gena' gaku' sung migerek run,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 kina'enlan dinipusitu mu siya suk selapi'u tu seg bangku, arun sek pekpuli'u, me'uwan'u puli' su dlaun nek selapi'u duma sek tubu'en.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Aas miksugu' rayun su gegalen tu se dlain ne ngak sesugu'en, ‘Ala, uwan niyu ri seniinik selapi' kiin bu' begay niyu tu sek sesugu'en ned duunik sepulu' libu nek selapi'en.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Ay su getaw ned duuning niin dugangan pa, bu' mekaangken giin ne dlabaw pa seng niin nek pengina'enlan. Ma'ad su getaw ne genda'iruning niin, isan pa sung mitut ned diin seniin uwanen pa buwat ri seniin.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Para sek sesugu'en ne genda'ik paluun; pidlaken giin tu se gawas tu se kereleman, bu' ritu giin meksegaw bu' mekpengkiget se ngang ngisiin.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Sek panahun ne sug Bata' ne Getaw mpuli' gisip gari' bu' sumanag sek pekedDiwataan duma se dlaun ne ngag anghel, megingkud giin ri sek trunuun neng megari',
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 su nga getaw ri se dlaun ne ngang nasud mektipung ri seng metungenga'an. Bu' behinenen ilan sed duwa' ne ngag bahin, maa' seng menggegingat, neng mekpain se nga karniru buwat ri se nga kanding.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Bu' su nga getaw neng migbaal se dliyagan ned Diwata, betangenen ri sed dapit dlintuun, bu' sud duma ne nga getaw ri sed dapit bibangen.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Rayun su Gari' mektalu' tu se nga getaw ri sed dapit dlintuun, ‘Perini amu, gamu ngak pingumpiyanan ne Gama'u, dawat niyu suk pedlegeri'an ne ginandam na ri seniyu buwat pa se getaran.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ay seng miperii'anu pinaan niyau, bu' se kininumu pininum niyau, bu' seng mituwa'u dinawat niyau ri se ngag balay niyu.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Se genda' naik suub'u pisuuban niyau; seng midlaruu kinetaan niyau, bu' seng miperisuu sinundaw niyau.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Rayun su nga getaw neng meketareng meksembag, ‘Ginu'u, nanu ami ma mikiita' seni'a neng miperii'an bu' pinaan'a nami? awas kininum bu' pininum'a nami?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Nanu ami ma mikiita' seni'a neng mibaal nek tuwa' bu' dinawat'a nami ri seg balay nami? awas genda'ik suub mu bu' pisuuban'a nami?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Nanu ami ma mikiita' seni'a neng midlaru awas miperisu bu' kinetaan'a nami?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Bu' su Gari' meksembag, ‘Sek pekemetuud, esuyan'u amu, sek pegbaal niyu runi ngag betang keni tu se dlabi ne gembaba' ne nga kepeteran'u, maa' ra rema neg binaal niyu ini ri senaan.’”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Rayun mektalu' giin tu se nga getaw ri sed dapit bibangen, ‘Pegawa' amu ri senaan, gamu ne ngak pintuklad ned Diwata! Peritu amu se genda'i gekteben ne gapuy ne ginandam para ri ni Satanas bu' ri se ngag anghelen!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ay seng miperii'u ma'ad nda' niyau pe'aanay, bu' se kininumu ma'ad nda' niyau piinumay,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 seng mibaalu nek tuwa' nda' niyau duwatay ri se ngag balay niyu, se nda' naik suub'u nda' niyau pesuubay, bu' seng midlaruu bu' seng miperisuu nda' niyau ketaay.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Mbuus meksembag ilan, ‘Ginu'u, nanu ami ma mikiita' seni'a neng miperii'an'a, awas kininum'a, awas mibaal'a nek tuwa', awas genda'ik suub mu, awas midlarua, awas miperisua ne nda'a nami ebangay?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Su Gari' meksembag, ‘Sek pekemetuud esuyan'u amu, se kada nek panahun ne nda' niyu ebangay suk sala ne dlabi ne gembaba' ne nga kepeteran'u, maa' ra rema ne nda' niyau ebangay.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Mbuus gilan keni mesilutan ri se genda'i gekteben ma'ad su ngang migbaal ri se dliyagan ned Diwata mekaangken ne ketubu' ne genda'i gekteben.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.