Mateus 24

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Migawa' si Jesus buwat sek Templo bu' saanay midlaang giin, mikpegaud seniin su ngak tinu'unaan bu' tinendu' nilan ri ni Jesus su ngag balay neng misakup ri sek tibuuk nek Templo.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 “Wa'a,” miktalu' si Jesus, “mi'ita' niyu nemuun su dlaunan keni. Sek pekemetuud, telu'an'u amu run nini: nda'irun isan sala se ngag batu rini neng mekpebilin riin seng mibetangaan; megela' gaid ini megeba'.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Seng migingkud si Jesus tu seg bentud ne ngag Olibo, su ngak tinu'unan miritu seniin ne gilanilan ra, “Esuyay mu ami, nanu ma ini mehitabu'?” miksaak ilan, “bu' landun maing mehitabu' neng mekpe'ita' ne suk panahun para sek pekpuli' mu bu' su ketapusan neg benwa.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Miksembag si Jesus: “Mekpetigaam amu bu' ndi' niyu tugutay ned duuning medlimbung riin seniyu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ay melauni nga getaw neng mentuwa' neng medlegamit se ngalan'u, ‘Gaku' sung Misiyas,’ bu' melauning melimbungan nilan.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Mekerengeg amu ne nga gubat ri seng megaud bu' ngag balita' ne nga gubat ri seng melayu'; ma'ad ndi' amu megules, ay su ngag betang keni kina'enlan gaid neng mehitabu', ma'ad gena' pa ini su ketapusan.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ay gumubat sung nasud tu se dlain neng nasud, bu' sumulung suk sala nek pedlegeri'an tu se dlain nek pedlegeri'an. Bu' duuni nga gutem bu' nga dlinug ri se dlainlain ne nga dlugar.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Aas dlaunan ne ngag betang keni getaran na run, maa' se guna ne nga kegeel sek pekpengembata'.”
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Rayun daapen amu bu' piyal amu tu se nga getaw arun silutan bu' sud duma seniyu pemetain. Bu' kada sala seniyu gemetan ne nga getaw tendeng ay ne ngak tinu'unan'u amu.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Bu' melaun naing megawa' ri sek pektu'u nilan sek panahun ketu; medlelu'ibay ilan bu' medlegemetay su kada sala.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Rayun melauning mentuwa' ne gena' metuud ne ngak propeta bu' melimbungan nilan sung melaun ne nga getaw.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Bu' tendeng sek pedlelaup se kelaatan, melauni nga getaw ne ndi' na mekpepetailay.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ma'ad su isan ta' sung mekpeddayun tampan se ketapusan meluwas.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Bu' su Gempiya ne Gesuyen metendeng sek Pedlegeseg ned Diwata waliin tu sek tibuuk neg benwa gisip pekpemetuud tu se dlaun ne nga getaw; bu' dekag pa rayun mateng su ketapusan.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Me'ita' niyu ‘Sung Mekeendek Gupiya’ ne ginasuy ni propeta Daniel neng megindeg tu seg bala'an ne dlugar.” (Para seng membebasa: sabut niyu landuni gulugaan nini.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “Rayun su nga getaw ned ditu seg Judea gumebek tu se ngag binenturan.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Su getaw ned diin sed dibabaw ne gatep neg balain kina'enlan ne gumebek pelayu' pagaw tu se ngag binenturan ndi' na melangan muwan se ngag betangen seled seg balain.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Su getaw ned diin seg binaal ndi' na muli' arun maangay ne dlambungen, ma'ad kina'enlan gumebek pelayu' tu se ngag binenturan.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Mekeendekendek su nga gendaw ketu para ri se ngag beres bu' para se nga gina' ned duuning miika' neg bata'en!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Pegampu' amu tu sed Diwata ne ndi' amu mekedlaguy sek panahun nek penteddaw awas se Gendaw nek Pengulali!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ay sek panahun ketu, su nga getaw mekesagad se dlabi pa ne nga keliseran ne genda' pa mayan mesegaray gatad pa se getaran neg benwa tampan nemuun. Bu' nda'irun naing mehitabu' pa neng maa' nini.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Bu' pibeba'an na nud Diwata su nga gendaw ketu; ay bu' nda'en itu baalay, nda'irun isan sala neng metubu'. Ma'ad para se ngak pinili'en ne nga getaw, pibeba'aan su nga gendaw ketu.”
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Rayun bu' duuning mektalu' seniyu, ‘Enlengay niyu, keni na sung Misiyas!’ awas ‘Ditu giin!’ ndi' amu pektu'u run nini.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ay su gena' metuud ne ngang Misiyas bu' gena' metuud ne ngak propeta mentuwa'; megbaal ilan ne gembagel ne ketingelaan bu' nga gilelaan arun melimbungan nilan su nga getaw, isan pa su ngak pimili' ne nga getawan ned Diwata, bu' mbaal nilan nini.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Penginengeg amu! Inesuyan'u amu na daan metendeng run nini.”
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Bu' duuni getaw neng mektalu' ri seniyu, ‘Enlengay niyu, ditu giin se kemingawan,’ ndi' amu peritu; awas mektalu' ilan seniyu, ‘Enlengay niyu, dini giin sek seled migedlud,’ ndi' niyu tu'uway.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ay sug Bata' ne Getaw mpuli' rini, maa' ne gilat ne kuminlap buwat sek sebangan pagaw tu sek sindepan.”
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Bu' ta'i ngag bangkay, ritu rema mektipempen su ngang manuktalun neng maan ne ngag bangkay.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Se gendi' mpayat, metapus na suk pegantus se nga gendaw ketu, su gendaw ndi' na meddelaag, sug bulan ndi' na sumanag, su ngag bituun medladdu' buwat se dlangit, bu' su nga kega'em ritu se gawanawanan pebalagen buwat seng mi'enaran neg biyanan nilan.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Bu' rayun su gilelaan seg Bata' ne Getaw me'ita' riin se dlangit; bu' su dlaun ne nga getaw ri seg benwa mensegaw ned duuni gendek saanay me'ita' nilan sug Bata' ne Getaw neng mateng riin se nga ginanud ri se dlangit duma se ga'em bu' se gembagel ne kesanag buwat sed Diwata.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Bu' seng melanug nek talu' nek trumpita, sugu'enen su ngag anghelen arun tipungen nilan su ngak pimili'en ne nga getawan buwat se dlaun ne nga dlugar seg benwa gatad sek sala ne ginekteban tampan sed duma ne ginekteban.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Uwanay niyu nek penendu'an su gayu neg Igira. Seng menlunaw bu' mengumuk na su ngak pangaan bu' mengintubil na ini, mesuunan niyu neng megaud na memeres.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Seng maa' run rema nek pebiyan, seng me'ita' niyu su dlaunan keni, mesuunan niyu ne suk panahun megaud na, bu' andam na sek pegatad.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Tima'anay niyu ne dlaunan keni mehitabu' se ndi' pa matay su dlaun ne nga getaw neng miktetubu' pa nemuun.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Merala' ma su dlangit bu' su dlupa', ma'ad su ngak talu'u mekpebilin se genda'i gekteben.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Ma'ad metendeng se gendaw bu' se guras, nda'iruning mikesuun run, isan pa su ngag anghel tu se dlangit awas gaku' neg Bata' ne Getaw, su Gama' ra giin sung mikesuun.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Suk peddateng seg Bata' ne Getaw maa' seng mihitabu' sek panahun ni Noe.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ay se nga gendaw ketu, se nda' pa mateng su dlunup, su nga getaw minaan bu' miginum, su nga dlai bu' nga dlibun migesawa, tampan se gendaw nek sinumeled si Noe tu seg arka;
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 nda' nilan mesuunay landuning mehitabu' tampan minateng su dlunup bu' milemes ilan. Maa' niin rema sung mehitabu' se gendaw ne sug Bata' ne Getaw mpuli' na rini.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Sek panahun ketu duunid duwa' dlai neng mekterbahu ri seg binaal: suk sala me'uwit bu' suk sala mbilin.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Duun remaid duwa' dlibun saanay mekpedligis nek para pekaan, suk sala me'uwit bu' suk sala mbilin.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Aas, pegbantay amu kanunay, ay nda' niyu mesuunay bu' laa endaway run suk pekpuli' ne Ginu'u niyu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Bu' su gapu' neg balay mekesuun pa ma'ad bu' laa urasay run mateng sung meddaaw, megbantay gaid giin bu' ndi'en gaid tugut ne sung meddaaw mekeseled ri seg balain.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Aas mengandam amu gaid kanunay, tendeng ay sug Bata' ne Getaw mpuli' se guras ne nda' niyu giin peretengay.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ta' ma rayun sung meseligan bu' me'alam nek sesugu'en? Giin suk sala nek piniyalan nu gegalenen sek peddumala se ngak sama sesugu'enen sek pegbegay ri senilan ne gaan se ginsaktu ne guras.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Pedleliyagen gaid suk sesugu'en ketu; bu' sek pekpuli' nu gegalenen neng meretengan giin neng mikpegbaal se ngak pibaal ri seniin.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Sek pekemetuud esuyan'u amu, siguru gaid nek piyal nu gegalenen ri seniin suk pedlegeseg ri se dlaun ne nga ketigeyunaan.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ma'ad bu' melaat giin nek sesugu'en, mektalu' giin ri se gegulingenen ne mpayat pa mpuli' su gegalenen,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 bu' etaraan rayun pemunalay su ngak sama sesugu'enen, bu' medduma giin maan bu' meginum tu se ngang megbinabeleng.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Rayun su gegalen nuk sesugu'en ketu minateng se gendaw ne nda'en pedderemaay bu' sek panahun ne nda'en mesuunay,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 bu' mbagel gaid suk silut ri seniin nu gegalenen bu' lempu'en giin tu se ngang mimpelaunglaung. Ritu giin meksegaw bu' mekpengkiget se nga ngisiin.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.