Mateus 23
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI
1 Miktalu' rayun si Jesus tu se nga getaw bu' tu se ngak tinu'unaan,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Su ngang mentetendu' se Kesugu'an bu' su ngak Pariseo sud duuni ketengeren sek pegubad ri se Kesugu'an ni Moses.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Aas kina'enlan tumanen niyu bu' sunuren su ngak tinalu' nilan neg baalen niyu; ma'ad ndi' niyu sunuray su ngag binaal nilan tendeng ay nda' nilan baalay landunig winali nilan.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Migegbed ilan ne gembegat bu' melised ne nga guwiten nek pipisaan nilan tu se nga getaw ma'ad gilan mismu ndi' ngani' gumamit isan sek sala nek tendu' nilan arun pegabang sek pekpisaan se nga guwiten ketu.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Bu' binaal nilan su dlaun ne ngag betang arun ma'aray me'ita' ilan ne nga getaw. Pilambeg nilan su ngang melektin ne ngak seleran ne ngak sinulat ne ngag birsikulu buwat se Kesulatan ne inegbed nilan riin se nga gangas nilan bu' riin se ngag biingken nilan. Bu' piyaba' pa gaid nilan su ngak pingulimpay ri se kumiling ne nga dlambung nilan.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Liyagan nilan ned diin ilan pe'ingkuray se dlabi neng melengas ne dlugar ri se nga kumbira bu' ri se nga gingkuran ne ngak tinamed sek pektiguman ne nga getaw Judeo;
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 bu' liyagan nilan nek pegbesaan ilan riin se ngak tebu'an bu' tuwagen ne nga getaw neng ‘Mentetendu'.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Ma'ad kina'enlan ndi' amu mekpetawag neng ‘Mentetendu'’ ay meksama amu dlaun niyu bu' sala raing Mentetendu' niyu.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ndi' amu rema mekpetawag ne ‘Gama'’ rini seg benwa se isan ta', ay sala ra gaid su mbaya' tuwagen ne Gama', su Gama' tu se dlangit.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Bu' ndi' amu rema mekpetawag ne ‘Gegalen,’ ay sala rai gegalen niyu ne giin sung Misiyas.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Bu' ta' su dlabaw riin seniyu kina'enlan mbaal niyu giin nek sesugu'en.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ma'ad su isan ta' neng mekpelabaw se gegulingenen pebeba'en giin, ma'ad sung mekpebaba' se gegulingenen pelebaun giin.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ma'ad mekelelaatlelaat amu, ngang mentetendu' se Kesugu'an bu' ngak Pariseo, ay mikpelaunglaung amu! Tinerengkaan niyu sud dungawan tu se ngak pedlegesegan ned Diwata riin seng metungenga'an ne nga getaw, ma'ad gamu mismu ndi' ma sumeled, bu' ndi' mekpeseled se nga getaw ne dliyagan nilan sumeled!
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Mekelelaatlelaat amu, ngang mentetendu' se Kesugu'an bu' ngak Pariseo, ay mikpelaunglaung amu! Dinipag niyu su ngad dagat bu' linawan niyu su dlaun ne ngang nasud arun merunggatan suk sala ne getaw. Bu' seng merunggatan na niyu su getaw, binaal na ma'ad tumu' niyu giin ne dlabaw pa ne mbaya' me'impirnu sinangkali' seniyu!
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Mekelelaatlelaat amu ne ngag buta ne gunut! Miktendu' amu, ‘Bu' menumpa' suk sala ne getaw ri sek Templo, ndi' na kina'enlan nek tumanenen suk pinumpa'en; ma'ad bu' menumpa' giin tendeng seg bulawan ned ditu sek Templo, kina'enlan gaid nek tumanenen suk pinumpa'en.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ngag buralburalen amu bu' ngag buta! Ta' mai dlabi ne gimpurtanti sug bulawan awas suk Templo neng mikepebala'an seg bulawan?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Miktendu' amu rema, ‘Bu' menumpa' su getaw ri sek pengilakan, ndi' na kina'enlan nek tumanenen pa suk pinumpa'en, ma'ad bu' su getaw menumpa' ri se gilak riin sek pengilakan, kina'enlan gaid nek tumanenen suk pinumpa'en.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ngag buta amu gaid! Ta' mai dlabi ne gimpurtanti, su gilak awas suk pengilakan ne giin sung mikepebala'an se ginilak?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Aas su getaw neng menumpa' ri sek pengilakan, minumpa' giin run nini bu' se dlaun ne ginilak ri sek pengilakan;
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 bu' menumpa' su getaw ri sek Templo, minumpa' giin run nini bu' tu sed Diwata, neng mikengel ritu;
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 bu' menumpa' su getaw tu se dlangit, minumpa' giin ri sek trunu ned Diwata, bu' tu sed Diwata neng migingkud ritu.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Mekelelaatlelaat amu ne ngang mentetendu' se Kesugu'an bu' ngak Pariseo, ay mikpelaunglaung amu! Migbegay amu se nga kesepulu' niyu tu sed Diwata bu' isan sek sengku' ne ngak peddaut niyu maa' ne ngag herbabuena, anis, bu' gelingag, ma'ad bineleng niyu su dlabi ne gimpurtanti ne ngak penendu'an ri se Kesugu'an, maa' seg hustisya, sek pekemelilelaaten, bu' sek pekemetinuuren. Mbaya' siya neg baalen niyu ini se genda'ik pegbeleng tu se ngad duma.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ngag buta amu ne gunut! Sinala' niyu suk piit buwat se ginumen niyu, ma'ad inerul niyu su kamelyo!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Mekelelaatlelaat amu ne ngang mentetendu' se Kesugu'an bu' ngak Pariseo, ay mikpelaunglaung amu! Inugasan niyu su gawas nek tasa bu' pinggan niyu, ma'ad pipenu' niyu ini ne gaan bu' ginumen pebiyan sek pekpenlupig bu' kerelaw.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Ngag buta amu ne ngak Pariseo! Una reli' niyu ugasay suk seled nek tasa bu' pinggan bu' melimpiyu rema su gawasen nini.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Mekelelaatlelaat amu ne ngang mentetendu' se Kesugu'an bu' ngak Pariseo, ay mikpelaunglaung amu! Maa' amu ne nga dlebeng nek pinintalan ne gemputi' bu' melengas enlengan ri se gawas, ma'ad ri sed diyalem mipenu' ne ngag bekeg ne ngang minatay bu' se dlaun ne kelasi ne ngang milasak.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Seng maa' run nek pebiyan, ri se gawas mekpe'ita' amu neng melengas tu se dlaunan, ma'ad riin sek seled, mipenu' amu sek pekpelaunglaung bu' se ngak sala'.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Mekelelaatlelaat amu ne ngang mentetendu' se Kesugu'an bu' ngak Pariseo, ay mikpelaunglaung amu! Ay binaalan niyu ne nga dlebengan su ngak propeta bu' pimbulakbulakan pa gaid niyu su ngang munyumintu nu nga getaw neng midleketubu' neng metareng.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Bu' miktalu' amu, ‘Bu' tetubu' ami na sek panahun nu nga gepu'an nami, ndi' gaid nami baalen sug binaal nilan bu' suk pekpatay se ngak propeta.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Aas, inangken niyu ne gamu gasal nu nga getaw neng mikpatay se ngak propeta.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ala, peddayun amu, tubus niyu gaid su ginetaran nu nga gepu'an niyu.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Gamu maa' ne ngang mamak neng menlu'ib! Pekendunen niyu pedlaguy arun ndi' amu mesilutan ritu se gimpirnu?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Aas telu'an'u amu: puwitan'u amu ne ngak propeta, bu' nga getaw neng metau gupiya, bu' ngang mentetendu'. Petain niyu sud duma senilan, bu' lensangen niyu ri se krus sud duma, bu' bentulen niyu sud duma riin sek seled se ngak pektiguman niyu, bu' geteren niyu sud duma senilan buwat ri sek sala ne dlunsud pagaw tu se dlain ne dlunsud.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Tendeng run nini, suk silut sek pekpatay se dlaun ne nga getaw ne genda'i ngak sala'en pe'angken riin seniyu, gatad pa sek pekpatay se genda'ik sala'en ne si Abel tampan sek pekpatay riin ni Zacarias neg bata' ni Barakias nek pinatay niyu ri sek titenga' nek Templo bu' pengilakan.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Sek pekemetuud esuyan'u amu, suk silut para se dlaun ne ngak pekpatay ketu penembagen ne nga getaw sek panahun keni.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Gamu nek taga Jerusalem! Pinatay niyu su ngak propeta bu' binatu niyu su ngak sinugu' ned Diwata riin seniyu! Seng melaun nek panahun, liyagan'u ne ekepen su dlaun ne nga getaw niyu, maa' ned deluwan nek tinipungen su ngak pesuyen ri sed diyalem ne gekpaken, ma'ad ndi' niyu ini liyagan!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Bu' aas sud Diwata ndi' na medduma riin seniyu.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Gatad nemuun, esuyan'u amu, ndi' niyau na pelun me'ita' puli' tampan mektalu' amu, ‘Pengumpiyanan giin ned Diwata, sung mirini ri se ngalan ne Ginu'u.’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.