Mateus 23
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ACF
1 Miktalu' rayun si Jesus tu se nga getaw bu' tu se ngak tinu'unaan,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Su ngang mentetendu' se Kesugu'an bu' su ngak Pariseo sud duuni ketengeren sek pegubad ri se Kesugu'an ni Moses.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Aas kina'enlan tumanen niyu bu' sunuren su ngak tinalu' nilan neg baalen niyu; ma'ad ndi' niyu sunuray su ngag binaal nilan tendeng ay nda' nilan baalay landunig winali nilan.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Migegbed ilan ne gembegat bu' melised ne nga guwiten nek pipisaan nilan tu se nga getaw ma'ad gilan mismu ndi' ngani' gumamit isan sek sala nek tendu' nilan arun pegabang sek pekpisaan se nga guwiten ketu.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Bu' binaal nilan su dlaun ne ngag betang arun ma'aray me'ita' ilan ne nga getaw. Pilambeg nilan su ngang melektin ne ngak seleran ne ngak sinulat ne ngag birsikulu buwat se Kesulatan ne inegbed nilan riin se nga gangas nilan bu' riin se ngag biingken nilan. Bu' piyaba' pa gaid nilan su ngak pingulimpay ri se kumiling ne nga dlambung nilan.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Liyagan nilan ned diin ilan pe'ingkuray se dlabi neng melengas ne dlugar ri se nga kumbira bu' ri se nga gingkuran ne ngak tinamed sek pektiguman ne nga getaw Judeo;
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 bu' liyagan nilan nek pegbesaan ilan riin se ngak tebu'an bu' tuwagen ne nga getaw neng ‘Mentetendu'.’
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Ma'ad kina'enlan ndi' amu mekpetawag neng ‘Mentetendu'’ ay meksama amu dlaun niyu bu' sala raing Mentetendu' niyu.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Ndi' amu rema mekpetawag ne ‘Gama'’ rini seg benwa se isan ta', ay sala ra gaid su mbaya' tuwagen ne Gama', su Gama' tu se dlangit.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Bu' ndi' amu rema mekpetawag ne ‘Gegalen,’ ay sala rai gegalen niyu ne giin sung Misiyas.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Bu' ta' su dlabaw riin seniyu kina'enlan mbaal niyu giin nek sesugu'en.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ma'ad su isan ta' neng mekpelabaw se gegulingenen pebeba'en giin, ma'ad sung mekpebaba' se gegulingenen pelebaun giin.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ma'ad mekelelaatlelaat amu, ngang mentetendu' se Kesugu'an bu' ngak Pariseo, ay mikpelaunglaung amu! Tinerengkaan niyu sud dungawan tu se ngak pedlegesegan ned Diwata riin seng metungenga'an ne nga getaw, ma'ad gamu mismu ndi' ma sumeled, bu' ndi' mekpeseled se nga getaw ne dliyagan nilan sumeled!
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Mekelelaatlelaat amu, ngang mentetendu' se Kesugu'an bu' ngak Pariseo, ay mikpelaunglaung amu! Dinipag niyu su ngad dagat bu' linawan niyu su dlaun ne ngang nasud arun merunggatan suk sala ne getaw. Bu' seng merunggatan na niyu su getaw, binaal na ma'ad tumu' niyu giin ne dlabaw pa ne mbaya' me'impirnu sinangkali' seniyu!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Mekelelaatlelaat amu ne ngag buta ne gunut! Miktendu' amu, ‘Bu' menumpa' suk sala ne getaw ri sek Templo, ndi' na kina'enlan nek tumanenen suk pinumpa'en; ma'ad bu' menumpa' giin tendeng seg bulawan ned ditu sek Templo, kina'enlan gaid nek tumanenen suk pinumpa'en.’
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Ngag buralburalen amu bu' ngag buta! Ta' mai dlabi ne gimpurtanti sug bulawan awas suk Templo neng mikepebala'an seg bulawan?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Miktendu' amu rema, ‘Bu' menumpa' su getaw ri sek pengilakan, ndi' na kina'enlan nek tumanenen pa suk pinumpa'en, ma'ad bu' su getaw menumpa' ri se gilak riin sek pengilakan, kina'enlan gaid nek tumanenen suk pinumpa'en.’
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Ngag buta amu gaid! Ta' mai dlabi ne gimpurtanti, su gilak awas suk pengilakan ne giin sung mikepebala'an se ginilak?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Aas su getaw neng menumpa' ri sek pengilakan, minumpa' giin run nini bu' se dlaun ne ginilak ri sek pengilakan;
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 bu' menumpa' su getaw ri sek Templo, minumpa' giin run nini bu' tu sed Diwata, neng mikengel ritu;
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 bu' menumpa' su getaw tu se dlangit, minumpa' giin ri sek trunu ned Diwata, bu' tu sed Diwata neng migingkud ritu.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Mekelelaatlelaat amu ne ngang mentetendu' se Kesugu'an bu' ngak Pariseo, ay mikpelaunglaung amu! Migbegay amu se nga kesepulu' niyu tu sed Diwata bu' isan sek sengku' ne ngak peddaut niyu maa' ne ngag herbabuena, anis, bu' gelingag, ma'ad bineleng niyu su dlabi ne gimpurtanti ne ngak penendu'an ri se Kesugu'an, maa' seg hustisya, sek pekemelilelaaten, bu' sek pekemetinuuren. Mbaya' siya neg baalen niyu ini se genda'ik pegbeleng tu se ngad duma.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Ngag buta amu ne gunut! Sinala' niyu suk piit buwat se ginumen niyu, ma'ad inerul niyu su kamelyo!
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “Mekelelaatlelaat amu ne ngang mentetendu' se Kesugu'an bu' ngak Pariseo, ay mikpelaunglaung amu! Inugasan niyu su gawas nek tasa bu' pinggan niyu, ma'ad pipenu' niyu ini ne gaan bu' ginumen pebiyan sek pekpenlupig bu' kerelaw.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Ngag buta amu ne ngak Pariseo! Una reli' niyu ugasay suk seled nek tasa bu' pinggan bu' melimpiyu rema su gawasen nini.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Mekelelaatlelaat amu ne ngang mentetendu' se Kesugu'an bu' ngak Pariseo, ay mikpelaunglaung amu! Maa' amu ne nga dlebeng nek pinintalan ne gemputi' bu' melengas enlengan ri se gawas, ma'ad ri sed diyalem mipenu' ne ngag bekeg ne ngang minatay bu' se dlaun ne kelasi ne ngang milasak.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Seng maa' run nek pebiyan, ri se gawas mekpe'ita' amu neng melengas tu se dlaunan, ma'ad riin sek seled, mipenu' amu sek pekpelaunglaung bu' se ngak sala'.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Mekelelaatlelaat amu ne ngang mentetendu' se Kesugu'an bu' ngak Pariseo, ay mikpelaunglaung amu! Ay binaalan niyu ne nga dlebengan su ngak propeta bu' pimbulakbulakan pa gaid niyu su ngang munyumintu nu nga getaw neng midleketubu' neng metareng.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Bu' miktalu' amu, ‘Bu' tetubu' ami na sek panahun nu nga gepu'an nami, ndi' gaid nami baalen sug binaal nilan bu' suk pekpatay se ngak propeta.’
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Aas, inangken niyu ne gamu gasal nu nga getaw neng mikpatay se ngak propeta.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ala, peddayun amu, tubus niyu gaid su ginetaran nu nga gepu'an niyu.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Gamu maa' ne ngang mamak neng menlu'ib! Pekendunen niyu pedlaguy arun ndi' amu mesilutan ritu se gimpirnu?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Aas telu'an'u amu: puwitan'u amu ne ngak propeta, bu' nga getaw neng metau gupiya, bu' ngang mentetendu'. Petain niyu sud duma senilan, bu' lensangen niyu ri se krus sud duma, bu' bentulen niyu sud duma riin sek seled se ngak pektiguman niyu, bu' geteren niyu sud duma senilan buwat ri sek sala ne dlunsud pagaw tu se dlain ne dlunsud.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Tendeng run nini, suk silut sek pekpatay se dlaun ne nga getaw ne genda'i ngak sala'en pe'angken riin seniyu, gatad pa sek pekpatay se genda'ik sala'en ne si Abel tampan sek pekpatay riin ni Zacarias neg bata' ni Barakias nek pinatay niyu ri sek titenga' nek Templo bu' pengilakan.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Sek pekemetuud esuyan'u amu, suk silut para se dlaun ne ngak pekpatay ketu penembagen ne nga getaw sek panahun keni.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Gamu nek taga Jerusalem! Pinatay niyu su ngak propeta bu' binatu niyu su ngak sinugu' ned Diwata riin seniyu! Seng melaun nek panahun, liyagan'u ne ekepen su dlaun ne nga getaw niyu, maa' ned deluwan nek tinipungen su ngak pesuyen ri sed diyalem ne gekpaken, ma'ad ndi' niyu ini liyagan!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Bu' aas sud Diwata ndi' na medduma riin seniyu.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Gatad nemuun, esuyan'u amu, ndi' niyau na pelun me'ita' puli' tampan mektalu' amu, ‘Pengumpiyanan giin ned Diwata, sung mirini ri se ngalan ne Ginu'u.’”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.