Mateus 21

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Seng megaud na si Jesus bu' su ngak tinu'unaan mateng tu seg Jerusalem, miritu ilan seg Betfage ned ditu seg bentud ne ngag Olibo. Sinugu'en rayun meguna sud duwa' ne ngak tinu'unaan.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Miktalu' giin tu senilan, “Peritu amu seg baryu ned ditu se gunaan, bu' me'ita' niyu rayun ritu su gasnu ne giniketan ned duuning natiin ri sek teparen. Ekasay niyu itu bu' uwit niyu rini senaan.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Bu' duuning meksaak riin seniyu, sembag niyu giin, ‘Su Ginu'u midlekina'enlan run nini;’ bu' pawiten rayun ini ri seniyu.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Keni mihitabu' arun metuman suk tinalu' nek propeta:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Esuyay niyu su nga getaw ri sek siyudad nek Zion,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Aas midlaang su ngak tinu'unan bu' tinuman nilan suk sinugu' ni Jesus senilan neg baalen.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Inuwit nilan su gasnu bu' sung natiin bu' inenigan nilan su dlekuud ne gasnu bu' sung natiin se nga dlambung nilan bu' sinumakay si Jesus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Bu' su gembagel nek panen ne nga getaw mimbeklat rema se nga dlambung nilan ri sed dalan bu' sud duma mimetel ne ngak panga ne nga gayu bu' pinsiya'siya' nilan nini ri sed dalan.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Bu' su ngak panen ne nga getaw neng minlaang ri se gunaan ni Jesus bu' sung midlendug ri seg binai' mimbeksay, “Siya'en sug Bata' dlai ni David! Pengumpiyanan giin ned Diwata sung mirini ri se ngalan ne Ginu'u! Siya'en sud Diwata se dlangit!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Sek sinumeled na si Jesus tu seg Jerusalem, minggelangal su dlaun ne nga getaw ritu sek siyudad, “Ta' getaw iin?” miksaak ilan.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Miksembag su nga getaw, “Giin si Jesus! Giin suk propeta neg buwat seng Nazaret nek sakup se Galilea.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Sinumeled si Jesus tu sek Templo bu' inalegen pagaw tu se gawas su dlaun neng mimenaluy bu' ngang mimeledya' ritu. Bu' pinlintuwaren su nga dlemisaan nu ngang mentelesay ne ngak selapi' bu' su nga gingkuran nu ngang memeledya'ay ne ngak selepati.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Bu' miktalu' giin tu senilan, “Misulat ini se Kesulatan ne sud Diwata miktalu', ‘Sug balay'u ingelanan ne dlugar ne ritu megampu' su nga getaw, ma'ad binaal niyu ini ne gedluran ne ngang meddaaw.’”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Bu' duuni ngag buta bu' nga kawit neng mikpegaud seniin tu sek Templo, bu' pi'uli'aan ilan.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ma'ad su nga geseg ne ngak pari' bu' su ngang mentetendu' se Kesugu'an pinlengetan ilan sek pekiita' nilan run su nga ketingelaan ne ngag betang neg binaal ni Jesus. Bu' pinlengetan ilan rema tu se nga gembata' neng mimbeksay tu sek Templo, “Siya'en sug Bata' dlai ni David!”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Aas sinaakan nilan si Jesus, “Mirengeg mu ba bu' landunik tinalu' nilan?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Bu' binelengen ilan ritu bu' migawa' giin sek siyudad bu' miritu seg Betania, bu' ritu giin miktulug sek pekegebii.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Na, sek pekpuli' ni Jesus tu sek siyudad sek pekesikanselem, miperii'an giin.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Bu' mi'ita'en su gayu neg igira ri se geksid ned dalan. Linawaan nini, ma'ad nda' giin mekiita' neg bungaan gawas se ngad daunen. Aas miktalu' si Jesus tu se gayu, “Ndi'a na gaid mekegbunga geseb!” Sek tikmal, milawes su gayu.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Sek pekiita' run nini nu ngak tinu'unaan, mitingala ilan gaid gupiya. “Pikendun run pekelawes sempun se gayu neg igira?” miksaak ilan.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Miksembag si Jesus, “Sek pekemetuud, esuyan'u amu, bu' duunik pektu'u niyu bu' ndi' menduwa'ruwa', mbaal niyu landunig binaal'u ri se gayu neg igira keni. Bu' gena' daal na run nini, ma'ad mekebaal amu sek pektalu' seg bentud keni, ‘Pegawa'a rini bu' sampak'a tu sed dagat,’ bu' metuman ini.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Bu' mektu'u amu, merawat niyu isan landunik penengiin niyu pebiyan ri sek pegampu'.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Sinumeled puli' si Jesus tu sek Templo; bu' saanain mektendu', su nga geseg ne ngak pari' bu' su nga geseg ne ngag Judeo mikpegaud bu' miksaak seniin, “Landun mai ketenged mu sek pegbaal runi ngag betang keni? Ta' maing migbegay seni'a ne ketenged?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Miksembag si Jesus tu senilan, “Meksaaku rema riin seniyu, bu' mekesembag amu run nini, tebalan'u amu rema landuni ketenged'u sek pegbaal runi ngag betang keni.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Ta' ma migbuwat su ketenged ni Juan sek pekpemendyag: buwat ba ini sed Diwata awas se nga getaw?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ma'ad bu' mektalu' ita, ‘Buwat se nga getaw,’ mendek ita landunig baalen ne nga getaw, tendeng ay miktu'u ilan gaid ne si Juan propeta.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Aas miksembag ilan tu ni Jesus, “Nda' nami mesuunay.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Na, laa sakan ri se gena'ena' niyu? Duunik sala getaw ned duunid duwa' buuk gembata'en ne nga dlai. Linawaan su gulangbata' bu' miktalu', ‘Eddung, peritua se gubasan nandaw bu' pekterbahua ritu.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ‘Ndi'u,’ miksembag giin, ma'ad nda' santa' mi'eseb su gena'ena'en bu' miritu giin.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Miritu rayun su gama' tu se dlain neg bata'en bu' maa' ra run gusay suk tinalu'en. ‘Wa'a, ama',’ miksembag giin, ma'ad nda' giin peritu.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Ta' ma sed duwa' ketu sung miktuman ri sek sugu' nu gama' nilan?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ay si Juan neng Membebendyag mirini sek pektendu' ri seniyu sed dalan se ketubu' ne dliyagan ned Diwata, ma'ad nda' amu pektu'u ri seniin; ma'ad su ngang meneningil neg buwis bu' su nga dlibun neng mikpemeledya' se ngad dengeg nilan, gilan tumu' sung miktu'u ri seniin. Bu' isan mi'ita' na niyu ini, nda' amu gusay pegeseb se nga gena'ena' niyu bu' mektu'u ri seniin.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Penginengegay niyu su dlain ne galing,” miktalu' si Jesus. “Duuni getaw ned duuni dlupa'en, pimulanaan nini ne gubas. Bu' pilibutaan nini nek paril. Bu' mikpelalud giin para gintesan ne nga gubas, bu' mikpebaal rema giin neng metaas nek pegelungan. Peketubus itu, pise'upaan su gubasan bu' midlaang giin tu se dlain ne dlugar.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Sek pekpengupu' na se ngag bunga nu nga gubas, piperituun su nga gulipenen tu se ngak sa'up arun uwanen sug bahinen.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Sek peddateng nu nga gulipen ritu, pindaap ilan nu ngak sa'up. Suk sala tawan ne gulipen, binentul nilan. Suk sala tawan pelun, pinatay nilan. Bu' suk sala tawan pa gaid, binatu nilan.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ma'ad su gapu' ne gubasan miksugu' puli' ne dlain ne nga gulipen tu se ngak sa'up neng melaun pa parun tu se guna. Ma'ad maa' ra run gusay sug binaal nu ngak sa'up.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Se ketapusan, sinugu'en tu senilan sug bata'en ne dlai. ‘Siguru gaid nek pegbesaan nilan sug bata'u,’ miktalu' giin.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Ma'ad sek pekiita' run nu ngak sa'up ri seg bata'en, miktalu' ilan ri se gegulingen nilan, ‘Keni na sug bata' nu gapu' gubasan. Perini amu, petain ta giin arun me'angken ta su gempenunuren!’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Aas dinaap nilan giin, bu' binidlas tu se gawas ne gubasan, bu' pinatay.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Na, sek peddateng nu gapu' ne gubasan, lama rayun sug baalenen tu se ngak sa'up ketu?” miksaak si Jesus.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 “Siguru gaid nek pemetainen su ngang melaat ne ngak sa'up,” miksembag ilan, “bu' pese'upaan ri se dlain ne ngak sa'up neng metau megbegay neg bahin ri seniin se ginsaktu nek panahun.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Nda' ba niyu mbasa landunik tinalu' ri se nga Kesulatan?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Tendeng run nini, esuyan'u amu,” middugang si Jesus, “suk pedlegeseg ned Diwata uwanen na buwat riin seniyu bu' begay tu se nga getaw neng mekegbaal se landuni dliyagan ned Diwata nek pebaal tu senilan.”
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 — ausente —
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Sek pekerengeg run nini nu nga geseg ne ngak pari' bu' nu ngak Pariseo se nga galing ni Jesus bu' misabut nilan ne gilan suk pigelingan run nini,
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 aas miktinguha' ilan sek peddaap ri seniin. Ma'ad minendek ilan seng meleget ne nga getaw, neng migilala ri ni Jesus nek propeta.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.