Mateus 21

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Seng megaud na si Jesus bu' su ngak tinu'unaan mateng tu seg Jerusalem, miritu ilan seg Betfage ned ditu seg bentud ne ngag Olibo. Sinugu'en rayun meguna sud duwa' ne ngak tinu'unaan.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Miktalu' giin tu senilan, “Peritu amu seg baryu ned ditu se gunaan, bu' me'ita' niyu rayun ritu su gasnu ne giniketan ned duuning natiin ri sek teparen. Ekasay niyu itu bu' uwit niyu rini senaan.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Bu' duuning meksaak riin seniyu, sembag niyu giin, ‘Su Ginu'u midlekina'enlan run nini;’ bu' pawiten rayun ini ri seniyu.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Keni mihitabu' arun metuman suk tinalu' nek propeta:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Esuyay niyu su nga getaw ri sek siyudad nek Zion,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Aas midlaang su ngak tinu'unan bu' tinuman nilan suk sinugu' ni Jesus senilan neg baalen.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Inuwit nilan su gasnu bu' sung natiin bu' inenigan nilan su dlekuud ne gasnu bu' sung natiin se nga dlambung nilan bu' sinumakay si Jesus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Bu' su gembagel nek panen ne nga getaw mimbeklat rema se nga dlambung nilan ri sed dalan bu' sud duma mimetel ne ngak panga ne nga gayu bu' pinsiya'siya' nilan nini ri sed dalan.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Bu' su ngak panen ne nga getaw neng minlaang ri se gunaan ni Jesus bu' sung midlendug ri seg binai' mimbeksay, “Siya'en sug Bata' dlai ni David! Pengumpiyanan giin ned Diwata sung mirini ri se ngalan ne Ginu'u! Siya'en sud Diwata se dlangit!”
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Sek sinumeled na si Jesus tu seg Jerusalem, minggelangal su dlaun ne nga getaw ritu sek siyudad, “Ta' getaw iin?” miksaak ilan.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Miksembag su nga getaw, “Giin si Jesus! Giin suk propeta neg buwat seng Nazaret nek sakup se Galilea.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Sinumeled si Jesus tu sek Templo bu' inalegen pagaw tu se gawas su dlaun neng mimenaluy bu' ngang mimeledya' ritu. Bu' pinlintuwaren su nga dlemisaan nu ngang mentelesay ne ngak selapi' bu' su nga gingkuran nu ngang memeledya'ay ne ngak selepati.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Bu' miktalu' giin tu senilan, “Misulat ini se Kesulatan ne sud Diwata miktalu', ‘Sug balay'u ingelanan ne dlugar ne ritu megampu' su nga getaw, ma'ad binaal niyu ini ne gedluran ne ngang meddaaw.’”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Bu' duuni ngag buta bu' nga kawit neng mikpegaud seniin tu sek Templo, bu' pi'uli'aan ilan.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ma'ad su nga geseg ne ngak pari' bu' su ngang mentetendu' se Kesugu'an pinlengetan ilan sek pekiita' nilan run su nga ketingelaan ne ngag betang neg binaal ni Jesus. Bu' pinlengetan ilan rema tu se nga gembata' neng mimbeksay tu sek Templo, “Siya'en sug Bata' dlai ni David!”
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Aas sinaakan nilan si Jesus, “Mirengeg mu ba bu' landunik tinalu' nilan?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Bu' binelengen ilan ritu bu' migawa' giin sek siyudad bu' miritu seg Betania, bu' ritu giin miktulug sek pekegebii.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Na, sek pekpuli' ni Jesus tu sek siyudad sek pekesikanselem, miperii'an giin.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Bu' mi'ita'en su gayu neg igira ri se geksid ned dalan. Linawaan nini, ma'ad nda' giin mekiita' neg bungaan gawas se ngad daunen. Aas miktalu' si Jesus tu se gayu, “Ndi'a na gaid mekegbunga geseb!” Sek tikmal, milawes su gayu.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Sek pekiita' run nini nu ngak tinu'unaan, mitingala ilan gaid gupiya. “Pikendun run pekelawes sempun se gayu neg igira?” miksaak ilan.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Miksembag si Jesus, “Sek pekemetuud, esuyan'u amu, bu' duunik pektu'u niyu bu' ndi' menduwa'ruwa', mbaal niyu landunig binaal'u ri se gayu neg igira keni. Bu' gena' daal na run nini, ma'ad mekebaal amu sek pektalu' seg bentud keni, ‘Pegawa'a rini bu' sampak'a tu sed dagat,’ bu' metuman ini.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Bu' mektu'u amu, merawat niyu isan landunik penengiin niyu pebiyan ri sek pegampu'.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Sinumeled puli' si Jesus tu sek Templo; bu' saanain mektendu', su nga geseg ne ngak pari' bu' su nga geseg ne ngag Judeo mikpegaud bu' miksaak seniin, “Landun mai ketenged mu sek pegbaal runi ngag betang keni? Ta' maing migbegay seni'a ne ketenged?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Miksembag si Jesus tu senilan, “Meksaaku rema riin seniyu, bu' mekesembag amu run nini, tebalan'u amu rema landuni ketenged'u sek pegbaal runi ngag betang keni.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Ta' ma migbuwat su ketenged ni Juan sek pekpemendyag: buwat ba ini sed Diwata awas se nga getaw?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Ma'ad bu' mektalu' ita, ‘Buwat se nga getaw,’ mendek ita landunig baalen ne nga getaw, tendeng ay miktu'u ilan gaid ne si Juan propeta.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Aas miksembag ilan tu ni Jesus, “Nda' nami mesuunay.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Na, laa sakan ri se gena'ena' niyu? Duunik sala getaw ned duunid duwa' buuk gembata'en ne nga dlai. Linawaan su gulangbata' bu' miktalu', ‘Eddung, peritua se gubasan nandaw bu' pekterbahua ritu.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ‘Ndi'u,’ miksembag giin, ma'ad nda' santa' mi'eseb su gena'ena'en bu' miritu giin.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Miritu rayun su gama' tu se dlain neg bata'en bu' maa' ra run gusay suk tinalu'en. ‘Wa'a, ama',’ miksembag giin, ma'ad nda' giin peritu.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ta' ma sed duwa' ketu sung miktuman ri sek sugu' nu gama' nilan?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Ay si Juan neng Membebendyag mirini sek pektendu' ri seniyu sed dalan se ketubu' ne dliyagan ned Diwata, ma'ad nda' amu pektu'u ri seniin; ma'ad su ngang meneningil neg buwis bu' su nga dlibun neng mikpemeledya' se ngad dengeg nilan, gilan tumu' sung miktu'u ri seniin. Bu' isan mi'ita' na niyu ini, nda' amu gusay pegeseb se nga gena'ena' niyu bu' mektu'u ri seniin.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Penginengegay niyu su dlain ne galing,” miktalu' si Jesus. “Duuni getaw ned duuni dlupa'en, pimulanaan nini ne gubas. Bu' pilibutaan nini nek paril. Bu' mikpelalud giin para gintesan ne nga gubas, bu' mikpebaal rema giin neng metaas nek pegelungan. Peketubus itu, pise'upaan su gubasan bu' midlaang giin tu se dlain ne dlugar.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Sek pekpengupu' na se ngag bunga nu nga gubas, piperituun su nga gulipenen tu se ngak sa'up arun uwanen sug bahinen.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Sek peddateng nu nga gulipen ritu, pindaap ilan nu ngak sa'up. Suk sala tawan ne gulipen, binentul nilan. Suk sala tawan pelun, pinatay nilan. Bu' suk sala tawan pa gaid, binatu nilan.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ma'ad su gapu' ne gubasan miksugu' puli' ne dlain ne nga gulipen tu se ngak sa'up neng melaun pa parun tu se guna. Ma'ad maa' ra run gusay sug binaal nu ngak sa'up.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Se ketapusan, sinugu'en tu senilan sug bata'en ne dlai. ‘Siguru gaid nek pegbesaan nilan sug bata'u,’ miktalu' giin.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Ma'ad sek pekiita' run nu ngak sa'up ri seg bata'en, miktalu' ilan ri se gegulingen nilan, ‘Keni na sug bata' nu gapu' gubasan. Perini amu, petain ta giin arun me'angken ta su gempenunuren!’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Aas dinaap nilan giin, bu' binidlas tu se gawas ne gubasan, bu' pinatay.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Na, sek peddateng nu gapu' ne gubasan, lama rayun sug baalenen tu se ngak sa'up ketu?” miksaak si Jesus.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 “Siguru gaid nek pemetainen su ngang melaat ne ngak sa'up,” miksembag ilan, “bu' pese'upaan ri se dlain ne ngak sa'up neng metau megbegay neg bahin ri seniin se ginsaktu nek panahun.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Nda' ba niyu mbasa landunik tinalu' ri se nga Kesulatan?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Tendeng run nini, esuyan'u amu,” middugang si Jesus, “suk pedlegeseg ned Diwata uwanen na buwat riin seniyu bu' begay tu se nga getaw neng mekegbaal se landuni dliyagan ned Diwata nek pebaal tu senilan.”
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 — ausente —
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Sek pekerengeg run nini nu nga geseg ne ngak pari' bu' nu ngak Pariseo se nga galing ni Jesus bu' misabut nilan ne gilan suk pigelingan run nini,
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 aas miktinguha' ilan sek peddaap ri seniin. Ma'ad minendek ilan seng meleget ne nga getaw, neng migilala ri ni Jesus nek propeta.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.