Mateus 21
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI
1 Seng megaud na si Jesus bu' su ngak tinu'unaan mateng tu seg Jerusalem, miritu ilan seg Betfage ned ditu seg bentud ne ngag Olibo. Sinugu'en rayun meguna sud duwa' ne ngak tinu'unaan.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Miktalu' giin tu senilan, “Peritu amu seg baryu ned ditu se gunaan, bu' me'ita' niyu rayun ritu su gasnu ne giniketan ned duuning natiin ri sek teparen. Ekasay niyu itu bu' uwit niyu rini senaan.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Bu' duuning meksaak riin seniyu, sembag niyu giin, ‘Su Ginu'u midlekina'enlan run nini;’ bu' pawiten rayun ini ri seniyu.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Keni mihitabu' arun metuman suk tinalu' nek propeta:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Esuyay niyu su nga getaw ri sek siyudad nek Zion,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Aas midlaang su ngak tinu'unan bu' tinuman nilan suk sinugu' ni Jesus senilan neg baalen.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Inuwit nilan su gasnu bu' sung natiin bu' inenigan nilan su dlekuud ne gasnu bu' sung natiin se nga dlambung nilan bu' sinumakay si Jesus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Bu' su gembagel nek panen ne nga getaw mimbeklat rema se nga dlambung nilan ri sed dalan bu' sud duma mimetel ne ngak panga ne nga gayu bu' pinsiya'siya' nilan nini ri sed dalan.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Bu' su ngak panen ne nga getaw neng minlaang ri se gunaan ni Jesus bu' sung midlendug ri seg binai' mimbeksay, “Siya'en sug Bata' dlai ni David! Pengumpiyanan giin ned Diwata sung mirini ri se ngalan ne Ginu'u! Siya'en sud Diwata se dlangit!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Sek sinumeled na si Jesus tu seg Jerusalem, minggelangal su dlaun ne nga getaw ritu sek siyudad, “Ta' getaw iin?” miksaak ilan.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Miksembag su nga getaw, “Giin si Jesus! Giin suk propeta neg buwat seng Nazaret nek sakup se Galilea.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Sinumeled si Jesus tu sek Templo bu' inalegen pagaw tu se gawas su dlaun neng mimenaluy bu' ngang mimeledya' ritu. Bu' pinlintuwaren su nga dlemisaan nu ngang mentelesay ne ngak selapi' bu' su nga gingkuran nu ngang memeledya'ay ne ngak selepati.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Bu' miktalu' giin tu senilan, “Misulat ini se Kesulatan ne sud Diwata miktalu', ‘Sug balay'u ingelanan ne dlugar ne ritu megampu' su nga getaw, ma'ad binaal niyu ini ne gedluran ne ngang meddaaw.’”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Bu' duuni ngag buta bu' nga kawit neng mikpegaud seniin tu sek Templo, bu' pi'uli'aan ilan.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ma'ad su nga geseg ne ngak pari' bu' su ngang mentetendu' se Kesugu'an pinlengetan ilan sek pekiita' nilan run su nga ketingelaan ne ngag betang neg binaal ni Jesus. Bu' pinlengetan ilan rema tu se nga gembata' neng mimbeksay tu sek Templo, “Siya'en sug Bata' dlai ni David!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Aas sinaakan nilan si Jesus, “Mirengeg mu ba bu' landunik tinalu' nilan?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Bu' binelengen ilan ritu bu' migawa' giin sek siyudad bu' miritu seg Betania, bu' ritu giin miktulug sek pekegebii.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Na, sek pekpuli' ni Jesus tu sek siyudad sek pekesikanselem, miperii'an giin.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Bu' mi'ita'en su gayu neg igira ri se geksid ned dalan. Linawaan nini, ma'ad nda' giin mekiita' neg bungaan gawas se ngad daunen. Aas miktalu' si Jesus tu se gayu, “Ndi'a na gaid mekegbunga geseb!” Sek tikmal, milawes su gayu.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Sek pekiita' run nini nu ngak tinu'unaan, mitingala ilan gaid gupiya. “Pikendun run pekelawes sempun se gayu neg igira?” miksaak ilan.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Miksembag si Jesus, “Sek pekemetuud, esuyan'u amu, bu' duunik pektu'u niyu bu' ndi' menduwa'ruwa', mbaal niyu landunig binaal'u ri se gayu neg igira keni. Bu' gena' daal na run nini, ma'ad mekebaal amu sek pektalu' seg bentud keni, ‘Pegawa'a rini bu' sampak'a tu sed dagat,’ bu' metuman ini.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Bu' mektu'u amu, merawat niyu isan landunik penengiin niyu pebiyan ri sek pegampu'.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Sinumeled puli' si Jesus tu sek Templo; bu' saanain mektendu', su nga geseg ne ngak pari' bu' su nga geseg ne ngag Judeo mikpegaud bu' miksaak seniin, “Landun mai ketenged mu sek pegbaal runi ngag betang keni? Ta' maing migbegay seni'a ne ketenged?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Miksembag si Jesus tu senilan, “Meksaaku rema riin seniyu, bu' mekesembag amu run nini, tebalan'u amu rema landuni ketenged'u sek pegbaal runi ngag betang keni.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ta' ma migbuwat su ketenged ni Juan sek pekpemendyag: buwat ba ini sed Diwata awas se nga getaw?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ma'ad bu' mektalu' ita, ‘Buwat se nga getaw,’ mendek ita landunig baalen ne nga getaw, tendeng ay miktu'u ilan gaid ne si Juan propeta.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Aas miksembag ilan tu ni Jesus, “Nda' nami mesuunay.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Na, laa sakan ri se gena'ena' niyu? Duunik sala getaw ned duunid duwa' buuk gembata'en ne nga dlai. Linawaan su gulangbata' bu' miktalu', ‘Eddung, peritua se gubasan nandaw bu' pekterbahua ritu.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 ‘Ndi'u,’ miksembag giin, ma'ad nda' santa' mi'eseb su gena'ena'en bu' miritu giin.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Miritu rayun su gama' tu se dlain neg bata'en bu' maa' ra run gusay suk tinalu'en. ‘Wa'a, ama',’ miksembag giin, ma'ad nda' giin peritu.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ta' ma sed duwa' ketu sung miktuman ri sek sugu' nu gama' nilan?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ay si Juan neng Membebendyag mirini sek pektendu' ri seniyu sed dalan se ketubu' ne dliyagan ned Diwata, ma'ad nda' amu pektu'u ri seniin; ma'ad su ngang meneningil neg buwis bu' su nga dlibun neng mikpemeledya' se ngad dengeg nilan, gilan tumu' sung miktu'u ri seniin. Bu' isan mi'ita' na niyu ini, nda' amu gusay pegeseb se nga gena'ena' niyu bu' mektu'u ri seniin.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Penginengegay niyu su dlain ne galing,” miktalu' si Jesus. “Duuni getaw ned duuni dlupa'en, pimulanaan nini ne gubas. Bu' pilibutaan nini nek paril. Bu' mikpelalud giin para gintesan ne nga gubas, bu' mikpebaal rema giin neng metaas nek pegelungan. Peketubus itu, pise'upaan su gubasan bu' midlaang giin tu se dlain ne dlugar.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Sek pekpengupu' na se ngag bunga nu nga gubas, piperituun su nga gulipenen tu se ngak sa'up arun uwanen sug bahinen.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Sek peddateng nu nga gulipen ritu, pindaap ilan nu ngak sa'up. Suk sala tawan ne gulipen, binentul nilan. Suk sala tawan pelun, pinatay nilan. Bu' suk sala tawan pa gaid, binatu nilan.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ma'ad su gapu' ne gubasan miksugu' puli' ne dlain ne nga gulipen tu se ngak sa'up neng melaun pa parun tu se guna. Ma'ad maa' ra run gusay sug binaal nu ngak sa'up.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Se ketapusan, sinugu'en tu senilan sug bata'en ne dlai. ‘Siguru gaid nek pegbesaan nilan sug bata'u,’ miktalu' giin.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Ma'ad sek pekiita' run nu ngak sa'up ri seg bata'en, miktalu' ilan ri se gegulingen nilan, ‘Keni na sug bata' nu gapu' gubasan. Perini amu, petain ta giin arun me'angken ta su gempenunuren!’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Aas dinaap nilan giin, bu' binidlas tu se gawas ne gubasan, bu' pinatay.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Na, sek peddateng nu gapu' ne gubasan, lama rayun sug baalenen tu se ngak sa'up ketu?” miksaak si Jesus.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 “Siguru gaid nek pemetainen su ngang melaat ne ngak sa'up,” miksembag ilan, “bu' pese'upaan ri se dlain ne ngak sa'up neng metau megbegay neg bahin ri seniin se ginsaktu nek panahun.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Nda' ba niyu mbasa landunik tinalu' ri se nga Kesulatan?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Tendeng run nini, esuyan'u amu,” middugang si Jesus, “suk pedlegeseg ned Diwata uwanen na buwat riin seniyu bu' begay tu se nga getaw neng mekegbaal se landuni dliyagan ned Diwata nek pebaal tu senilan.”
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 — ausente —
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Sek pekerengeg run nini nu nga geseg ne ngak pari' bu' nu ngak Pariseo se nga galing ni Jesus bu' misabut nilan ne gilan suk pigelingan run nini,
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 aas miktinguha' ilan sek peddaap ri seniin. Ma'ad minendek ilan seng meleget ne nga getaw, neng migilala ri ni Jesus nek propeta.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.