Mateus 19

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sek peketubus na esuyay ni Jesus su ngag betang keni, migawa' giin tu se Galilea bu' miritu se dlugar seg Judea tu sed dipag geksid seg Bagel tubig neg Jordan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Bu' midlendug ri seniin su gembagel nek panen ne nga getaw bu' ritu binulungen ilan.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Bu' sud duma ne ngak Pariseo miritu seniin sek pegindan ri seniin pebiyan sek peksaak. “Tinugut ba se Kesugu'an ta ne sug bana meleng ri sek sawaan se isan landun ne keterengan?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Ma'ad miksembag si Jesus, “Nda' ba niyu mbesaay ri se kesulatan neng miktalu' ne se getaran binaal ned Diwata su getaw ne dlai bu' dlibun?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Bu' miktalu' rayun sud Diwata, ‘Tendeng run nini ne keterengan, belengen nu dlai su gama'en bu' su gina'en bu' tumipung ri sek sawaan, bu' gilan duwa' mbaal nek sala,’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 arun gena' ilan na duwa', ma'ad sala na. Aas nda'iruni getaw neng mekepegbuwag sek sinalabuuk ned Diwata.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Miksaak su ngak Pariseo ri seniin, “Tuma ma miktugut ma si Moses neng mekegbeleng sug bana ri sek sawaan tubus giin mekegbegay nek sulat ri sek pegbeleng ri sek sawaan?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Miksembag si Jesus, “Tinugutan amu ni Moses neng mekepegbuwag amu tu se ngak sawa niyu tendeng ay melised amu tendu'an. Ma'ad gena' gaid ining maa' run se getaran.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Esuyan'u amu: isan ta' neg bana neng meleng ri sek sawaan, ne gena' tendeng seg imural nek pekpekighilawas, mikepenapaw giin bu' sumuway tu sed duma ne dlibun.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Bu' miktalu' su ngak tinu'unaan tu seniin, “Bu' maa' niin ma su kebetang nug bana bu' nek sawaan, maneg na ma'ad ne ndi' sumuway.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Miksembag si Jesus, “Penendu'an keni gena' para se dlaunan, ma'ad tu se nga getaw neg binegayan nud Diwata run nini.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ay duuning midlainlain ne nga keterengan tuma ma su nga dlai ndi' sumuway: sud duma migegetaw ne ndi' ilan gaid sumuway; sud duma kinapun nek sama getaw; bu' sud duma ndi' sumuway ay pilabun nilan gupiya suk pekpenibeli sek pedlegeri'an ned Diwata. Su getaw ne dliyagaan dumawat runik penendu'an keni, baalenen nini.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Sud duma ne nga getaw miguwit ne nga gembata' tu ni Jesus arun merepenaan ilan bu' mekegampu' para senilan. Ma'ad su ngak tinu'unan mimaag tu se nga getaw.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Miktalu' si Jesus, “Tugutay niyu su ngang mekiika' ne nga gembata' neng merini senaan, bu' ndi' niyu ilan pegengay, tendeng ay maa' ne nga getaw keni misakup ri se ngak pedlegeseg ned Diwata.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Bu' dinepenen su nga gemegen tu senilan bu' migawa' rayun giin ritu.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Duunik sala ne getaw neng miritu ni Jesus bu' miksaak, “Sir, landun ma sung melengas baalen'u arun me'angken'u su ketubu' ne genda'i gekteben?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 “Tuma ma meksaak'a ma senaan metendeng se landuning melengas?” Miksembag si Jesus. “Duunik sala ra neng melengas. Tuman mu su nga Kesugu'an bu' liyagan mu ned duuni ketubu' mu nek sinaad ned Diwata.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 “Landun ma su nga kesugu'an?” miksaak giin.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 tamed mu su gama' mu bu' gina' mu; bu' petail mu su ngak sumbalay mu maa' sek pekpetail mu ri se gegulingen mu.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 “Tinuman'u na su dlaun ne kesugu'an keni,” miksembag sug begumbata' ne dlai. “Landun pai kina'enlan'u baalen?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Miksembag si Jesus tu seniin, “Bu' liyagan mu ne mbaal neng metileng pebiyan se dliyagan ned Diwata ri seni'a, dlaang'a bu' beledya' mu su dlaun ne ketigeyunan mu bu' su nga galinen pembegay mu tu se ngak pupus, bu' mekaangken'a ne nga ketigeyunan tu se dlangit, bu' rayun puli'a rini bu' sunud'a senaan.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Sek pekerengeg run nini nug begumbata' ne dlai, migawa' giin neng migu'ul, tendeng ay meratu' ma ugud giin gupiya.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Miktalu' rayun si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Esuyan'u amu seng metuud, melised gaid sek sala ned datu' sek pegilala sed Diwata gisip Gari'.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Puli'an'u: melemu pa kampuun se kamelyo sek pedlesut ri se dluwang nek tai' sinangkali' sed datu' sek pekseled tu sek Pedlegeri'an ned Diwata.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Sek pekerengeg run nini nu ngak tinu'unan, gembagel gaid su ketingala nilan, “Bu' maa' niin, ta' ma rayuning meluwas?” miksaak ilan.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Tinenteng ilan ni Jesus bu' miksembag, “Para ri se nga getaw, ndi' gaid ini mbaal; ma'ad ri sed Diwata su dlaun ne ngag betang mbaalen.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Rayun miktuntul si Pedro. “Enlengay mu,” miktalu' giin, “Bineleng baya' nami su dlaunen arun sumunud seni'a, lama run rayuning me'uwan nami run nini?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Sek pekemetuud, telu'an'u amu, ne seng megingkud na sug Bata' ne Getaw ri sek trunuun riin seg begu neg benwa ned Diwata, gamu ne ngak sepulu' bu' ruwa' nek sumusunud'u menggingkud rema sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak trunu arun medlegeseg sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tribu seg Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Bu' su isan ta' neng megbeleng ri se ngag balain, awas se ngak pateren, awas se gama'en, awas se gina'en, awas se ngag bata'en awas se ngag binaalen tendeng ri senaan, mekerawat giin ne dlabaw pa seng megatus pilu' bu' merawaten su ketubu' ne genda'i gekteben.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ma'ad melauning mi'una numuun ne mbinai', bu' melaun remaing mibinai' numuun neng me'una.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.