Mateus 19

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sek peketubus na esuyay ni Jesus su ngag betang keni, migawa' giin tu se Galilea bu' miritu se dlugar seg Judea tu sed dipag geksid seg Bagel tubig neg Jordan.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Bu' midlendug ri seniin su gembagel nek panen ne nga getaw bu' ritu binulungen ilan.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Bu' sud duma ne ngak Pariseo miritu seniin sek pegindan ri seniin pebiyan sek peksaak. “Tinugut ba se Kesugu'an ta ne sug bana meleng ri sek sawaan se isan landun ne keterengan?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ma'ad miksembag si Jesus, “Nda' ba niyu mbesaay ri se kesulatan neng miktalu' ne se getaran binaal ned Diwata su getaw ne dlai bu' dlibun?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Bu' miktalu' rayun sud Diwata, ‘Tendeng run nini ne keterengan, belengen nu dlai su gama'en bu' su gina'en bu' tumipung ri sek sawaan, bu' gilan duwa' mbaal nek sala,’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 arun gena' ilan na duwa', ma'ad sala na. Aas nda'iruni getaw neng mekepegbuwag sek sinalabuuk ned Diwata.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Miksaak su ngak Pariseo ri seniin, “Tuma ma miktugut ma si Moses neng mekegbeleng sug bana ri sek sawaan tubus giin mekegbegay nek sulat ri sek pegbeleng ri sek sawaan?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Miksembag si Jesus, “Tinugutan amu ni Moses neng mekepegbuwag amu tu se ngak sawa niyu tendeng ay melised amu tendu'an. Ma'ad gena' gaid ining maa' run se getaran.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Esuyan'u amu: isan ta' neg bana neng meleng ri sek sawaan, ne gena' tendeng seg imural nek pekpekighilawas, mikepenapaw giin bu' sumuway tu sed duma ne dlibun.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Bu' miktalu' su ngak tinu'unaan tu seniin, “Bu' maa' niin ma su kebetang nug bana bu' nek sawaan, maneg na ma'ad ne ndi' sumuway.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Miksembag si Jesus, “Penendu'an keni gena' para se dlaunan, ma'ad tu se nga getaw neg binegayan nud Diwata run nini.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ay duuning midlainlain ne nga keterengan tuma ma su nga dlai ndi' sumuway: sud duma migegetaw ne ndi' ilan gaid sumuway; sud duma kinapun nek sama getaw; bu' sud duma ndi' sumuway ay pilabun nilan gupiya suk pekpenibeli sek pedlegeri'an ned Diwata. Su getaw ne dliyagaan dumawat runik penendu'an keni, baalenen nini.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Sud duma ne nga getaw miguwit ne nga gembata' tu ni Jesus arun merepenaan ilan bu' mekegampu' para senilan. Ma'ad su ngak tinu'unan mimaag tu se nga getaw.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Miktalu' si Jesus, “Tugutay niyu su ngang mekiika' ne nga gembata' neng merini senaan, bu' ndi' niyu ilan pegengay, tendeng ay maa' ne nga getaw keni misakup ri se ngak pedlegeseg ned Diwata.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Bu' dinepenen su nga gemegen tu senilan bu' migawa' rayun giin ritu.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Duunik sala ne getaw neng miritu ni Jesus bu' miksaak, “Sir, landun ma sung melengas baalen'u arun me'angken'u su ketubu' ne genda'i gekteben?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 “Tuma ma meksaak'a ma senaan metendeng se landuning melengas?” Miksembag si Jesus. “Duunik sala ra neng melengas. Tuman mu su nga Kesugu'an bu' liyagan mu ned duuni ketubu' mu nek sinaad ned Diwata.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 “Landun ma su nga kesugu'an?” miksaak giin.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 tamed mu su gama' mu bu' gina' mu; bu' petail mu su ngak sumbalay mu maa' sek pekpetail mu ri se gegulingen mu.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 “Tinuman'u na su dlaun ne kesugu'an keni,” miksembag sug begumbata' ne dlai. “Landun pai kina'enlan'u baalen?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Miksembag si Jesus tu seniin, “Bu' liyagan mu ne mbaal neng metileng pebiyan se dliyagan ned Diwata ri seni'a, dlaang'a bu' beledya' mu su dlaun ne ketigeyunan mu bu' su nga galinen pembegay mu tu se ngak pupus, bu' mekaangken'a ne nga ketigeyunan tu se dlangit, bu' rayun puli'a rini bu' sunud'a senaan.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Sek pekerengeg run nini nug begumbata' ne dlai, migawa' giin neng migu'ul, tendeng ay meratu' ma ugud giin gupiya.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Miktalu' rayun si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Esuyan'u amu seng metuud, melised gaid sek sala ned datu' sek pegilala sed Diwata gisip Gari'.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Puli'an'u: melemu pa kampuun se kamelyo sek pedlesut ri se dluwang nek tai' sinangkali' sed datu' sek pekseled tu sek Pedlegeri'an ned Diwata.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Sek pekerengeg run nini nu ngak tinu'unan, gembagel gaid su ketingala nilan, “Bu' maa' niin, ta' ma rayuning meluwas?” miksaak ilan.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Tinenteng ilan ni Jesus bu' miksembag, “Para ri se nga getaw, ndi' gaid ini mbaal; ma'ad ri sed Diwata su dlaun ne ngag betang mbaalen.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Rayun miktuntul si Pedro. “Enlengay mu,” miktalu' giin, “Bineleng baya' nami su dlaunen arun sumunud seni'a, lama run rayuning me'uwan nami run nini?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Sek pekemetuud, telu'an'u amu, ne seng megingkud na sug Bata' ne Getaw ri sek trunuun riin seg begu neg benwa ned Diwata, gamu ne ngak sepulu' bu' ruwa' nek sumusunud'u menggingkud rema sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak trunu arun medlegeseg sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tribu seg Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Bu' su isan ta' neng megbeleng ri se ngag balain, awas se ngak pateren, awas se gama'en, awas se gina'en, awas se ngag bata'en awas se ngag binaalen tendeng ri senaan, mekerawat giin ne dlabaw pa seng megatus pilu' bu' merawaten su ketubu' ne genda'i gekteben.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ma'ad melauning mi'una numuun ne mbinai', bu' melaun remaing mibinai' numuun neng me'una.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.