Mateus 19
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT
1 Sek peketubus na esuyay ni Jesus su ngag betang keni, migawa' giin tu se Galilea bu' miritu se dlugar seg Judea tu sed dipag geksid seg Bagel tubig neg Jordan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Bu' midlendug ri seniin su gembagel nek panen ne nga getaw bu' ritu binulungen ilan.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Bu' sud duma ne ngak Pariseo miritu seniin sek pegindan ri seniin pebiyan sek peksaak. “Tinugut ba se Kesugu'an ta ne sug bana meleng ri sek sawaan se isan landun ne keterengan?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ma'ad miksembag si Jesus, “Nda' ba niyu mbesaay ri se kesulatan neng miktalu' ne se getaran binaal ned Diwata su getaw ne dlai bu' dlibun?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Bu' miktalu' rayun sud Diwata, ‘Tendeng run nini ne keterengan, belengen nu dlai su gama'en bu' su gina'en bu' tumipung ri sek sawaan, bu' gilan duwa' mbaal nek sala,’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 arun gena' ilan na duwa', ma'ad sala na. Aas nda'iruni getaw neng mekepegbuwag sek sinalabuuk ned Diwata.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Miksaak su ngak Pariseo ri seniin, “Tuma ma miktugut ma si Moses neng mekegbeleng sug bana ri sek sawaan tubus giin mekegbegay nek sulat ri sek pegbeleng ri sek sawaan?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Miksembag si Jesus, “Tinugutan amu ni Moses neng mekepegbuwag amu tu se ngak sawa niyu tendeng ay melised amu tendu'an. Ma'ad gena' gaid ining maa' run se getaran.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Esuyan'u amu: isan ta' neg bana neng meleng ri sek sawaan, ne gena' tendeng seg imural nek pekpekighilawas, mikepenapaw giin bu' sumuway tu sed duma ne dlibun.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Bu' miktalu' su ngak tinu'unaan tu seniin, “Bu' maa' niin ma su kebetang nug bana bu' nek sawaan, maneg na ma'ad ne ndi' sumuway.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Miksembag si Jesus, “Penendu'an keni gena' para se dlaunan, ma'ad tu se nga getaw neg binegayan nud Diwata run nini.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ay duuning midlainlain ne nga keterengan tuma ma su nga dlai ndi' sumuway: sud duma migegetaw ne ndi' ilan gaid sumuway; sud duma kinapun nek sama getaw; bu' sud duma ndi' sumuway ay pilabun nilan gupiya suk pekpenibeli sek pedlegeri'an ned Diwata. Su getaw ne dliyagaan dumawat runik penendu'an keni, baalenen nini.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Sud duma ne nga getaw miguwit ne nga gembata' tu ni Jesus arun merepenaan ilan bu' mekegampu' para senilan. Ma'ad su ngak tinu'unan mimaag tu se nga getaw.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Miktalu' si Jesus, “Tugutay niyu su ngang mekiika' ne nga gembata' neng merini senaan, bu' ndi' niyu ilan pegengay, tendeng ay maa' ne nga getaw keni misakup ri se ngak pedlegeseg ned Diwata.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Bu' dinepenen su nga gemegen tu senilan bu' migawa' rayun giin ritu.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Duunik sala ne getaw neng miritu ni Jesus bu' miksaak, “Sir, landun ma sung melengas baalen'u arun me'angken'u su ketubu' ne genda'i gekteben?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 “Tuma ma meksaak'a ma senaan metendeng se landuning melengas?” Miksembag si Jesus. “Duunik sala ra neng melengas. Tuman mu su nga Kesugu'an bu' liyagan mu ned duuni ketubu' mu nek sinaad ned Diwata.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 “Landun ma su nga kesugu'an?” miksaak giin.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 tamed mu su gama' mu bu' gina' mu; bu' petail mu su ngak sumbalay mu maa' sek pekpetail mu ri se gegulingen mu.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 “Tinuman'u na su dlaun ne kesugu'an keni,” miksembag sug begumbata' ne dlai. “Landun pai kina'enlan'u baalen?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Miksembag si Jesus tu seniin, “Bu' liyagan mu ne mbaal neng metileng pebiyan se dliyagan ned Diwata ri seni'a, dlaang'a bu' beledya' mu su dlaun ne ketigeyunan mu bu' su nga galinen pembegay mu tu se ngak pupus, bu' mekaangken'a ne nga ketigeyunan tu se dlangit, bu' rayun puli'a rini bu' sunud'a senaan.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Sek pekerengeg run nini nug begumbata' ne dlai, migawa' giin neng migu'ul, tendeng ay meratu' ma ugud giin gupiya.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Miktalu' rayun si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Esuyan'u amu seng metuud, melised gaid sek sala ned datu' sek pegilala sed Diwata gisip Gari'.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Puli'an'u: melemu pa kampuun se kamelyo sek pedlesut ri se dluwang nek tai' sinangkali' sed datu' sek pekseled tu sek Pedlegeri'an ned Diwata.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Sek pekerengeg run nini nu ngak tinu'unan, gembagel gaid su ketingala nilan, “Bu' maa' niin, ta' ma rayuning meluwas?” miksaak ilan.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Tinenteng ilan ni Jesus bu' miksembag, “Para ri se nga getaw, ndi' gaid ini mbaal; ma'ad ri sed Diwata su dlaun ne ngag betang mbaalen.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Rayun miktuntul si Pedro. “Enlengay mu,” miktalu' giin, “Bineleng baya' nami su dlaunen arun sumunud seni'a, lama run rayuning me'uwan nami run nini?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Sek pekemetuud, telu'an'u amu, ne seng megingkud na sug Bata' ne Getaw ri sek trunuun riin seg begu neg benwa ned Diwata, gamu ne ngak sepulu' bu' ruwa' nek sumusunud'u menggingkud rema sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak trunu arun medlegeseg sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tribu seg Israel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Bu' su isan ta' neng megbeleng ri se ngag balain, awas se ngak pateren, awas se gama'en, awas se gina'en, awas se ngag bata'en awas se ngag binaalen tendeng ri senaan, mekerawat giin ne dlabaw pa seng megatus pilu' bu' merawaten su ketubu' ne genda'i gekteben.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ma'ad melauning mi'una numuun ne mbinai', bu' melaun remaing mibinai' numuun neng me'una.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.