Mateus 16
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC
1 Sud duma ne ngak Pariseo bu' ngak Saduceo miritu ni Jesus ay liyagan nilan ne indanan giin, aas migandyu' ilan neng mekpe'ita' giin ne ketingelaan ne sud Diwata sung miksugu' ri seniin.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ma'ad miksembag si Jesus, “Seng meksindep nai gendaw mektalu' amu, ‘Mekpiyaig benwa ay su dlangit minlepula.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Sek sikanselem, mektalu' amu, ‘Meddupi' nandaw ay minlepula bu' dinumelem su dlangit.’ Metau amu gupiya megulug sek panahun sek pegenleng se dlangit, ma'ad ndi' niyu me'ulug su nga gilelaan se ngak panahun keni!
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Gendun kelaat su nga getaw sek panahun keni. Ndi' ilan mektu'u ri sed Diwata! Minengi amu ri senaan ne ketingelaan? Genda'i gempe'ita'u ne ketingelaan gawas se ketingelaan neng mihitabu' ri ni propeta Jonas.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Sed dinumipag na su ngak tinu'unan ni Jesus tu sed dipag geksid ned danaw, milingawan nilan meguwit nek pan.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Pegingat amu bu' bentayay gaid niyu suk pempetulin nu ngak Pariseo bu' nu ngak Saduceo.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ma'ad migatad ilan megaddat sek salasala senilan, “Mitalu'en nini tendeng ay nda' ita mekeguwit nek pan.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ma'ad seng misuunan ni Jesus bu' landunik pigeddatan nilan, aas miksaak giin tu senilan, “Tuma ma megaddat amu ma metendeng ri se genda'irunik pan? Pekiika' gaid sek pektu'u niyu!
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Nda' amu pa ba gusay mekesabut? Nda' ba niyu me'ena'ena' su dlima laad nek pan nek pikilasilas para tu se dlima libu ne nga dlai? Bu' santa' bebaan ma neng mipenu' niyu?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Awas nda' ba niyu me'ena'ena' suk pitu buuk pan para tu se gepaat libu ne nga dlai? Bu' santa' bebaan ma neng mipenu' niyu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Pikunta' ma niyu ne ndi' ma niyu mesabut ne gena' maik pan suk tinalu'u? Ma'ad pegbantay amu sek pempetulin ne ngak Pariseo bu' ne ngak Saduceo.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Rayun su ngak tinu'unan mikesabut ne nda' giin penegul senilan sek pegbantay se gegulingen nilan buwat sek pempetulin ne gemiten riin sek pan, ma'ad buwat sek penendu'an nu ngak Pariseo bu' ngak Saduceo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Minateng ilan ni Jesus tu se dlugar neng megaud sek Cesarea Filipos, bu' ritu, miksaak giin tu se ngak tinu'unaan, “Sumala' se nga getaw, ta' ma etaway run sug Bata' ne Getaw?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 “Sud duma miktalu', giin raw si Juan neng Membebendyag,” miksembag ilan. “Su ngad duma miktalu' giin raw si Elias, saanay su ngad duma miktalu', giin raw si Jeremias, awas dlain nek propeta.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 “Ma'ad metendeng ri seniyu?” miksaak giin tu senilan. “Ta'u ma riin seniyu?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Miksembag si Simon Pedro, “Dya'a sung Misiyas, sug Bata', neng miktetubu' ned Diwata.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 “Pedleliyag'a, Simon bata' ni Juan,” miksembag si Jesus. “Ay kemetuuran keni nda' mateng ri seni'a buwat ri se getaw, ma'ad binegay ini rayun ne Gama'u ned ditu se dlangit.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Bu' aas telu'an'u dya'a, Pedro: dya'a sug batu, bu' seg batu nek penligen keni, bekuren'u suk simbaan'u, bu' isan su ga'em se kemetain ndi' gaid mekelupig run nini.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Begayan'u dya'a ne nga dyabi ri sek Pedlegeri'an ned Diwata; landuni ndi' mu tugut rini seg benwa ndi' ini tugut nud Diwata tu se dlangit, bu' landunik tugut mu rini seg benwa tugut ini nud Diwata tu se dlangit.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Rayun pimendu'an ni Jesus su ngak tinu'unaan ne ndi' nilan nini pengasuy se isan ta' ne giin sung Misiyas.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Dluwat sek panahun ketu, si Jesus migatad na sek pegasuy se kelaru tu se ngak tinu'unaan, “Kina'enlan gaid neng merituu seg Jerusalem bu' megantusu gaid gupiya sek pe'antus se nga geseg ne ngag Judeo, se geseg ne ngak pari', bu' se ngang mentetendu' ri se Kesugu'an. Pepatayu nilan, ma'ad se ketelu endaw metubu'u ra puli'.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Ma'ad inuwit ni Pedro si Jesus tu seng me'eksid bu' pimaagen giin. “Ndi' siya ini tugut ned Diwata, Ginu'u!” miktalu' giin. “Ndi' gaid ini mehitabu' riin seni'a!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ma'ad inatubang ni Jesus si Pedro bu' miktalu', “Pelayu'a riin senaan Satanas! Dya'a sung memelabag ri seg biyanan'u, tendeng ay pengena'ena' mu kiin gena' buwat ri sed Diwata, ma'ad migbuwat ri sek pengena'ena' ne nga getaw.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Rayun miktalu' si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Bu' su isan ta' seniyu neng meliyag sumunud ri senaan, kina'enlan ndi'en pelebunen su gegulingenen, inatenen bu' pisanenen su gegulingenen ne krus, bu' meksunud ri senaan.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ay bu' liyaganen luwasen su gegulingenen ne ketubu', merala' tumu' ini riin seniin; ma'ad bu' merela'an giin ne ketubu' para senaan, me'angkenen tumu' ini.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Duun baing me'uwanen, bu' me'angkenen suk tibuuk neg benwa ma'ad merela'an giin se ketubu'en? Nda'irun gaid! Nda'irun isan landun ne mbegain arun me'awi'en puli' su ketubu'en.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ay sug Bata' ne Getaw megeed na mateng duma se ngag anghelen bu' ga'em neg buwat se Gama'en, bu' rayun begayan ne ganti su kada sala sumala' ri se ngang mibaalen.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Sek pekemetuud esuyan'u amu ned duunid duma rini seniyu ne ndi' pa matay tampan me'ita' nilan sug Bata' ne Getaw neng mateng gisip Gari'.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.