Mateus 16

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sud duma ne ngak Pariseo bu' ngak Saduceo miritu ni Jesus ay liyagan nilan ne indanan giin, aas migandyu' ilan neng mekpe'ita' giin ne ketingelaan ne sud Diwata sung miksugu' ri seniin.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ma'ad miksembag si Jesus, “Seng meksindep nai gendaw mektalu' amu, ‘Mekpiyaig benwa ay su dlangit minlepula.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Sek sikanselem, mektalu' amu, ‘Meddupi' nandaw ay minlepula bu' dinumelem su dlangit.’ Metau amu gupiya megulug sek panahun sek pegenleng se dlangit, ma'ad ndi' niyu me'ulug su nga gilelaan se ngak panahun keni!
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Gendun kelaat su nga getaw sek panahun keni. Ndi' ilan mektu'u ri sed Diwata! Minengi amu ri senaan ne ketingelaan? Genda'i gempe'ita'u ne ketingelaan gawas se ketingelaan neng mihitabu' ri ni propeta Jonas.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Sed dinumipag na su ngak tinu'unan ni Jesus tu sed dipag geksid ned danaw, milingawan nilan meguwit nek pan.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Pegingat amu bu' bentayay gaid niyu suk pempetulin nu ngak Pariseo bu' nu ngak Saduceo.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ma'ad migatad ilan megaddat sek salasala senilan, “Mitalu'en nini tendeng ay nda' ita mekeguwit nek pan.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ma'ad seng misuunan ni Jesus bu' landunik pigeddatan nilan, aas miksaak giin tu senilan, “Tuma ma megaddat amu ma metendeng ri se genda'irunik pan? Pekiika' gaid sek pektu'u niyu!
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Nda' amu pa ba gusay mekesabut? Nda' ba niyu me'ena'ena' su dlima laad nek pan nek pikilasilas para tu se dlima libu ne nga dlai? Bu' santa' bebaan ma neng mipenu' niyu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Awas nda' ba niyu me'ena'ena' suk pitu buuk pan para tu se gepaat libu ne nga dlai? Bu' santa' bebaan ma neng mipenu' niyu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Pikunta' ma niyu ne ndi' ma niyu mesabut ne gena' maik pan suk tinalu'u? Ma'ad pegbantay amu sek pempetulin ne ngak Pariseo bu' ne ngak Saduceo.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Rayun su ngak tinu'unan mikesabut ne nda' giin penegul senilan sek pegbantay se gegulingen nilan buwat sek pempetulin ne gemiten riin sek pan, ma'ad buwat sek penendu'an nu ngak Pariseo bu' ngak Saduceo.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Minateng ilan ni Jesus tu se dlugar neng megaud sek Cesarea Filipos, bu' ritu, miksaak giin tu se ngak tinu'unaan, “Sumala' se nga getaw, ta' ma etaway run sug Bata' ne Getaw?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 “Sud duma miktalu', giin raw si Juan neng Membebendyag,” miksembag ilan. “Su ngad duma miktalu' giin raw si Elias, saanay su ngad duma miktalu', giin raw si Jeremias, awas dlain nek propeta.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 “Ma'ad metendeng ri seniyu?” miksaak giin tu senilan. “Ta'u ma riin seniyu?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Miksembag si Simon Pedro, “Dya'a sung Misiyas, sug Bata', neng miktetubu' ned Diwata.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 “Pedleliyag'a, Simon bata' ni Juan,” miksembag si Jesus. “Ay kemetuuran keni nda' mateng ri seni'a buwat ri se getaw, ma'ad binegay ini rayun ne Gama'u ned ditu se dlangit.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Bu' aas telu'an'u dya'a, Pedro: dya'a sug batu, bu' seg batu nek penligen keni, bekuren'u suk simbaan'u, bu' isan su ga'em se kemetain ndi' gaid mekelupig run nini.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Begayan'u dya'a ne nga dyabi ri sek Pedlegeri'an ned Diwata; landuni ndi' mu tugut rini seg benwa ndi' ini tugut nud Diwata tu se dlangit, bu' landunik tugut mu rini seg benwa tugut ini nud Diwata tu se dlangit.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Rayun pimendu'an ni Jesus su ngak tinu'unaan ne ndi' nilan nini pengasuy se isan ta' ne giin sung Misiyas.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Dluwat sek panahun ketu, si Jesus migatad na sek pegasuy se kelaru tu se ngak tinu'unaan, “Kina'enlan gaid neng merituu seg Jerusalem bu' megantusu gaid gupiya sek pe'antus se nga geseg ne ngag Judeo, se geseg ne ngak pari', bu' se ngang mentetendu' ri se Kesugu'an. Pepatayu nilan, ma'ad se ketelu endaw metubu'u ra puli'.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Ma'ad inuwit ni Pedro si Jesus tu seng me'eksid bu' pimaagen giin. “Ndi' siya ini tugut ned Diwata, Ginu'u!” miktalu' giin. “Ndi' gaid ini mehitabu' riin seni'a!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ma'ad inatubang ni Jesus si Pedro bu' miktalu', “Pelayu'a riin senaan Satanas! Dya'a sung memelabag ri seg biyanan'u, tendeng ay pengena'ena' mu kiin gena' buwat ri sed Diwata, ma'ad migbuwat ri sek pengena'ena' ne nga getaw.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Rayun miktalu' si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Bu' su isan ta' seniyu neng meliyag sumunud ri senaan, kina'enlan ndi'en pelebunen su gegulingenen, inatenen bu' pisanenen su gegulingenen ne krus, bu' meksunud ri senaan.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ay bu' liyaganen luwasen su gegulingenen ne ketubu', merala' tumu' ini riin seniin; ma'ad bu' merela'an giin ne ketubu' para senaan, me'angkenen tumu' ini.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Duun baing me'uwanen, bu' me'angkenen suk tibuuk neg benwa ma'ad merela'an giin se ketubu'en? Nda'irun gaid! Nda'irun isan landun ne mbegain arun me'awi'en puli' su ketubu'en.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ay sug Bata' ne Getaw megeed na mateng duma se ngag anghelen bu' ga'em neg buwat se Gama'en, bu' rayun begayan ne ganti su kada sala sumala' ri se ngang mibaalen.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Sek pekemetuud esuyan'u amu ned duunid duma rini seniyu ne ndi' pa matay tampan me'ita' nilan sug Bata' ne Getaw neng mateng gisip Gari'.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.