Mateus 16
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARC
1 Sud duma ne ngak Pariseo bu' ngak Saduceo miritu ni Jesus ay liyagan nilan ne indanan giin, aas migandyu' ilan neng mekpe'ita' giin ne ketingelaan ne sud Diwata sung miksugu' ri seniin.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ma'ad miksembag si Jesus, “Seng meksindep nai gendaw mektalu' amu, ‘Mekpiyaig benwa ay su dlangit minlepula.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Sek sikanselem, mektalu' amu, ‘Meddupi' nandaw ay minlepula bu' dinumelem su dlangit.’ Metau amu gupiya megulug sek panahun sek pegenleng se dlangit, ma'ad ndi' niyu me'ulug su nga gilelaan se ngak panahun keni!
3 E pela manhã: Hoje
4 Gendun kelaat su nga getaw sek panahun keni. Ndi' ilan mektu'u ri sed Diwata! Minengi amu ri senaan ne ketingelaan? Genda'i gempe'ita'u ne ketingelaan gawas se ketingelaan neng mihitabu' ri ni propeta Jonas.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Sed dinumipag na su ngak tinu'unan ni Jesus tu sed dipag geksid ned danaw, milingawan nilan meguwit nek pan.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Pegingat amu bu' bentayay gaid niyu suk pempetulin nu ngak Pariseo bu' nu ngak Saduceo.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ma'ad migatad ilan megaddat sek salasala senilan, “Mitalu'en nini tendeng ay nda' ita mekeguwit nek pan.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Ma'ad seng misuunan ni Jesus bu' landunik pigeddatan nilan, aas miksaak giin tu senilan, “Tuma ma megaddat amu ma metendeng ri se genda'irunik pan? Pekiika' gaid sek pektu'u niyu!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Nda' amu pa ba gusay mekesabut? Nda' ba niyu me'ena'ena' su dlima laad nek pan nek pikilasilas para tu se dlima libu ne nga dlai? Bu' santa' bebaan ma neng mipenu' niyu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Awas nda' ba niyu me'ena'ena' suk pitu buuk pan para tu se gepaat libu ne nga dlai? Bu' santa' bebaan ma neng mipenu' niyu?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Pikunta' ma niyu ne ndi' ma niyu mesabut ne gena' maik pan suk tinalu'u? Ma'ad pegbantay amu sek pempetulin ne ngak Pariseo bu' ne ngak Saduceo.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Rayun su ngak tinu'unan mikesabut ne nda' giin penegul senilan sek pegbantay se gegulingen nilan buwat sek pempetulin ne gemiten riin sek pan, ma'ad buwat sek penendu'an nu ngak Pariseo bu' ngak Saduceo.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Minateng ilan ni Jesus tu se dlugar neng megaud sek Cesarea Filipos, bu' ritu, miksaak giin tu se ngak tinu'unaan, “Sumala' se nga getaw, ta' ma etaway run sug Bata' ne Getaw?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 “Sud duma miktalu', giin raw si Juan neng Membebendyag,” miksembag ilan. “Su ngad duma miktalu' giin raw si Elias, saanay su ngad duma miktalu', giin raw si Jeremias, awas dlain nek propeta.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 “Ma'ad metendeng ri seniyu?” miksaak giin tu senilan. “Ta'u ma riin seniyu?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Miksembag si Simon Pedro, “Dya'a sung Misiyas, sug Bata', neng miktetubu' ned Diwata.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 “Pedleliyag'a, Simon bata' ni Juan,” miksembag si Jesus. “Ay kemetuuran keni nda' mateng ri seni'a buwat ri se getaw, ma'ad binegay ini rayun ne Gama'u ned ditu se dlangit.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Bu' aas telu'an'u dya'a, Pedro: dya'a sug batu, bu' seg batu nek penligen keni, bekuren'u suk simbaan'u, bu' isan su ga'em se kemetain ndi' gaid mekelupig run nini.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Begayan'u dya'a ne nga dyabi ri sek Pedlegeri'an ned Diwata; landuni ndi' mu tugut rini seg benwa ndi' ini tugut nud Diwata tu se dlangit, bu' landunik tugut mu rini seg benwa tugut ini nud Diwata tu se dlangit.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Rayun pimendu'an ni Jesus su ngak tinu'unaan ne ndi' nilan nini pengasuy se isan ta' ne giin sung Misiyas.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Dluwat sek panahun ketu, si Jesus migatad na sek pegasuy se kelaru tu se ngak tinu'unaan, “Kina'enlan gaid neng merituu seg Jerusalem bu' megantusu gaid gupiya sek pe'antus se nga geseg ne ngag Judeo, se geseg ne ngak pari', bu' se ngang mentetendu' ri se Kesugu'an. Pepatayu nilan, ma'ad se ketelu endaw metubu'u ra puli'.”
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ma'ad inuwit ni Pedro si Jesus tu seng me'eksid bu' pimaagen giin. “Ndi' siya ini tugut ned Diwata, Ginu'u!” miktalu' giin. “Ndi' gaid ini mehitabu' riin seni'a!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Ma'ad inatubang ni Jesus si Pedro bu' miktalu', “Pelayu'a riin senaan Satanas! Dya'a sung memelabag ri seg biyanan'u, tendeng ay pengena'ena' mu kiin gena' buwat ri sed Diwata, ma'ad migbuwat ri sek pengena'ena' ne nga getaw.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Rayun miktalu' si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Bu' su isan ta' seniyu neng meliyag sumunud ri senaan, kina'enlan ndi'en pelebunen su gegulingenen, inatenen bu' pisanenen su gegulingenen ne krus, bu' meksunud ri senaan.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Ay bu' liyaganen luwasen su gegulingenen ne ketubu', merala' tumu' ini riin seniin; ma'ad bu' merela'an giin ne ketubu' para senaan, me'angkenen tumu' ini.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Duun baing me'uwanen, bu' me'angkenen suk tibuuk neg benwa ma'ad merela'an giin se ketubu'en? Nda'irun gaid! Nda'irun isan landun ne mbegain arun me'awi'en puli' su ketubu'en.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ay sug Bata' ne Getaw megeed na mateng duma se ngag anghelen bu' ga'em neg buwat se Gama'en, bu' rayun begayan ne ganti su kada sala sumala' ri se ngang mibaalen.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Sek pekemetuud esuyan'u amu ned duunid duma rini seniyu ne ndi' pa matay tampan me'ita' nilan sug Bata' ne Getaw neng mateng gisip Gari'.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.