Mateus 15

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tubus itu, duunid duma ne ngak Pariseo bu' ngang mentetendu' ri se Kesugu'an neg buwat pa seg Jerusalem miritu ni Jesus, bu' miksaak ri seniin,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Tuma ma su ngak tinu'unan mu sinumupak ri sek penendu'an neg binilin nu nga gepu'an ta? Nda' ilan pengunaw ri se nga gemeg nilan se ginsaktu nek pebiyan se nda' ilan pa aan!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Miksembag si Jesus, “Bu' tuma ma supaken ma rema niyu suk sugu' ned Diwata tendeng ma'ad sek peksunud se gegulingen niyu nek penendu'an neg binilin nu nga gepu'an ta?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ay sud Diwata miktalu', ‘Tamed mu su gama' mu bu' su gina' mu; bu' su isan ta' neng mektuklad se gama'en awas se gina'en, kina'enlan petain giin.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Ma'ad miktendu' amu ne bu' su getaw duuning megamit sek pegabang ri se nga gama'en awas gina'en, ma'ad mektalu', ‘Keni para sed Diwata,’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ndi' na niin kina'enlan temeren sung megulangen. Seng maa' niin nek pebiyan, sinupak niyu suk sugu' ned Diwata, arun sek peksunud se gegulingen niyu nek penendu'an neg binilin nu nga gepu'an ta.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Gamu neng mikpelaunglaung! Ginsaktu si Isaias seng mingatuk giin metendeng riin seniyu!
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Nga getaw keni,’ miktalu' sud Diwata, ‘miktamed senaan sek talu' na run nilan,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Genda'ik paluun suk peksimba nilan ri senaan,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Tinawag rayun ni Jesus su ngak panen ne nga getaw tu seniin, bu' miktalu' tu senilan, “Penginengeg amu bu' sabut niyu ini!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Gena' suk sumeled riin seg baba' niyu giin sung mekepelemu' ri seniyu; ma'ad isan landun ne gumawas ri seg baba' niyu giin sung mekepelemu' riin seniyu.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Rayun su ngak tinu'unan miritu seniin bu' miktalu', “Misuunan mu ba ne su ngak Pariseo miremeng tendeng sek tinalu' mu?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Miksembag si Jesus, “Kada nek pigimula ne nda' pemulaanay nu Gama'u tu se dlangit pembekuten.”
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 “Ndi' amu megules metendeng ri senilan! Gilan sug buta neng migagak ri se ngag buta; bu' suk sala neg buta migagak ri se dlain neg buta, meladdu' ilan duwa' ri se dlalud.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Bu' miktalu' si Pedro, “Sir, pesabut mu ri senami su galing keni.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Gamu rema, nda' amu ba gusay mekesabut?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Nda' niyu ba mesabut ne isan laa betangay run neng meseled ri seg baba' niyu pagaw ini ri sek tiyan bu' rayun gumawas ini ri se dlawas niyu?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ma'ad su ngag betang ne gumawas ri seg baba' migbuwat ini ri se gena'ena', bu' giin nini su ngag betang neng mekepelemu' ri seniyu.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ay buwat riin se gena'ena' niyu gumawas sung melaat ne nga ketuyu'an neng mekegbaal ri seniyu sek pekpatay, pekpenapaw, imural nek pekpekighilawas, peddaaw, pegbalus, bu' pektalu' neng melaaten tu se ngad duma.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Giin nini su ngang mekegbaal ri seniyu neng melemu'. Ma'ad suk pekpengaan ne genda'ik pekpengunaw se nga gemeg sumala' sek tinalu' nilan gena' ini mekepelemu' ri seniyu.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Migawa' si Jesus se dlugar ketu bu' miritu giin se nga dlugar neng megaud se dlunsud nek Tiro bu' Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Bu' enlengay niyu, duunik sala ne dlibun ritu nek taga Canaan ned ditu na mikengel se dlugar ketu, miritu seniin neng migbeksay, “Sir, Bata' dlai ni David lelaatay mau! Sug bata'u ne dlibun pinulayan bu' migantus gupiya.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ma'ad nda' peksembag si Jesus ri seniin isan sek sala talu' na run. Bu' su ngak tinu'unaan miritu seniin bu' migandyu', “Pepe'awa' mu dlibun kiin! Miksunudsunud giin ri senita neng mikpegbeksay.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Miksembag si Jesus, “Sinugu'u na run tu se nga getaw Israel neng maa' ilan ne ngang mibalag ne karniru.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ma'ad mikpegaud su dlibun ri ni Jesus bu' middempug sek peksimba ri seniin, neng miktalu', “Sir, ebangay mau.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Miksembag si Jesus, “Ndi' mpiya ne uwanen su gaan ne nga gembata' bu' tikpu'en tu se nga gitu'.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Miksembag su dlibun, “Metuud ma iin, Sir, ma'ad isan ngani' su nga gitu' mekekaan ma se ngak sawad buwat ri se dlemisaan ne nga gegalen nilan.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Miksembag rayun si Jesus ri seniin, “Dya'a su dlibun ned duuni gembagel nek pektu'uun! Landuni dliyagan mu baalen para seni'a.” Bu' sug bata'en ned delaga mi'uli'an se guras ketu.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Migawa' si Jesus ritu bu' miritu giin se geksid ned danaw se Galilea. Bu' tinumuwad giin tu se gembentud, bu' migingkud ritu.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Bu' su gembagel nek panen ne nga getaw miritu seniin, neng mingguwit neg bekul, buta, pingkaw, gugel, bu' melaun paid duma ne nga getaw neng minlaru. Pi'imetang nilan su ngang minlaru ri seng metungenga'an ni Jesus; bu' pi'uli'aan ilan gela'.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Mitingala gaid su nga getaw sek pekiita' nilan se nga gugel neng mikegabit na, su ngak pingkaw neng mi'uli'an na, su ngag bekul neng mikedlaang na, bu' su ngag buta neng mikiita' na; bu' sinaya' nilan sud Diwata seg Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Mbuus, tinawag ni Jesus su ngak tinu'unaan tu seniin bu' miktalu', “Milelaatu ri se nga getaw keni, tendeng ay telu endaw ilan na neng middunutdunut ri senaan bu' nda' naing me'aan nilan. Ndi'u liyagan nek pelaangen'u ilan ne ndi' ilan mpe'aan ay ali' bu' punaun ilan mbuus ri sed dalan sek peguli' nilan.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Miksaak ri seniin su ngak tinu'unan, “Ta' ita ma penguwan ne gaan rini se kemingawan ne mpe'igu' pe'aan ri seng melaun ne nga getaw keni.”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Miksaak si Jesus tu senilan, “Santa' buuk ma suk pan riin seniyu?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Aas sinugu' ni Jesus su nga getaw sek pekpengingkud ri se dlupa'an.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Inuwan rayun ni Jesus suk pitu buuk nek pan bu' su ngak sera', bu' mikpesalamat tu sed Diwata, pimpetapetaan su ngak pan, bu' binegain tu se ngak tinu'unan; bu' pimbegay rema ini nu ngak tinu'unan duma se ngak sera' tu se nga getaw.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Dlaun nilan mikekaan bu' mibesug, bu' su ngak tinu'unan miketimud pa gaid nek pitu bebaan neng mipenu' nek sawad.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Su dlaun neng mingaan ritu, duuni gepaat libu tawan ne nga dlai ma'aray, nda' isipay su nga dlibun bu' su nga gembata'.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Rayun, pipe'uli' ni Jesus su nga getaw, bu' sinumakay giin sek sekayan bu' miritu se dlugar neng Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.