Mateus 15

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tubus itu, duunid duma ne ngak Pariseo bu' ngang mentetendu' ri se Kesugu'an neg buwat pa seg Jerusalem miritu ni Jesus, bu' miksaak ri seniin,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Tuma ma su ngak tinu'unan mu sinumupak ri sek penendu'an neg binilin nu nga gepu'an ta? Nda' ilan pengunaw ri se nga gemeg nilan se ginsaktu nek pebiyan se nda' ilan pa aan!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Miksembag si Jesus, “Bu' tuma ma supaken ma rema niyu suk sugu' ned Diwata tendeng ma'ad sek peksunud se gegulingen niyu nek penendu'an neg binilin nu nga gepu'an ta?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ay sud Diwata miktalu', ‘Tamed mu su gama' mu bu' su gina' mu; bu' su isan ta' neng mektuklad se gama'en awas se gina'en, kina'enlan petain giin.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Ma'ad miktendu' amu ne bu' su getaw duuning megamit sek pegabang ri se nga gama'en awas gina'en, ma'ad mektalu', ‘Keni para sed Diwata,’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ndi' na niin kina'enlan temeren sung megulangen. Seng maa' niin nek pebiyan, sinupak niyu suk sugu' ned Diwata, arun sek peksunud se gegulingen niyu nek penendu'an neg binilin nu nga gepu'an ta.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Gamu neng mikpelaunglaung! Ginsaktu si Isaias seng mingatuk giin metendeng riin seniyu!
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Nga getaw keni,’ miktalu' sud Diwata, ‘miktamed senaan sek talu' na run nilan,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Genda'ik paluun suk peksimba nilan ri senaan,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Tinawag rayun ni Jesus su ngak panen ne nga getaw tu seniin, bu' miktalu' tu senilan, “Penginengeg amu bu' sabut niyu ini!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Gena' suk sumeled riin seg baba' niyu giin sung mekepelemu' ri seniyu; ma'ad isan landun ne gumawas ri seg baba' niyu giin sung mekepelemu' riin seniyu.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Rayun su ngak tinu'unan miritu seniin bu' miktalu', “Misuunan mu ba ne su ngak Pariseo miremeng tendeng sek tinalu' mu?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Miksembag si Jesus, “Kada nek pigimula ne nda' pemulaanay nu Gama'u tu se dlangit pembekuten.”
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 “Ndi' amu megules metendeng ri senilan! Gilan sug buta neng migagak ri se ngag buta; bu' suk sala neg buta migagak ri se dlain neg buta, meladdu' ilan duwa' ri se dlalud.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Bu' miktalu' si Pedro, “Sir, pesabut mu ri senami su galing keni.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Gamu rema, nda' amu ba gusay mekesabut?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Nda' niyu ba mesabut ne isan laa betangay run neng meseled ri seg baba' niyu pagaw ini ri sek tiyan bu' rayun gumawas ini ri se dlawas niyu?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ma'ad su ngag betang ne gumawas ri seg baba' migbuwat ini ri se gena'ena', bu' giin nini su ngag betang neng mekepelemu' ri seniyu.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ay buwat riin se gena'ena' niyu gumawas sung melaat ne nga ketuyu'an neng mekegbaal ri seniyu sek pekpatay, pekpenapaw, imural nek pekpekighilawas, peddaaw, pegbalus, bu' pektalu' neng melaaten tu se ngad duma.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Giin nini su ngang mekegbaal ri seniyu neng melemu'. Ma'ad suk pekpengaan ne genda'ik pekpengunaw se nga gemeg sumala' sek tinalu' nilan gena' ini mekepelemu' ri seniyu.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Migawa' si Jesus se dlugar ketu bu' miritu giin se nga dlugar neng megaud se dlunsud nek Tiro bu' Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Bu' enlengay niyu, duunik sala ne dlibun ritu nek taga Canaan ned ditu na mikengel se dlugar ketu, miritu seniin neng migbeksay, “Sir, Bata' dlai ni David lelaatay mau! Sug bata'u ne dlibun pinulayan bu' migantus gupiya.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ma'ad nda' peksembag si Jesus ri seniin isan sek sala talu' na run. Bu' su ngak tinu'unaan miritu seniin bu' migandyu', “Pepe'awa' mu dlibun kiin! Miksunudsunud giin ri senita neng mikpegbeksay.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Miksembag si Jesus, “Sinugu'u na run tu se nga getaw Israel neng maa' ilan ne ngang mibalag ne karniru.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ma'ad mikpegaud su dlibun ri ni Jesus bu' middempug sek peksimba ri seniin, neng miktalu', “Sir, ebangay mau.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Miksembag si Jesus, “Ndi' mpiya ne uwanen su gaan ne nga gembata' bu' tikpu'en tu se nga gitu'.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Miksembag su dlibun, “Metuud ma iin, Sir, ma'ad isan ngani' su nga gitu' mekekaan ma se ngak sawad buwat ri se dlemisaan ne nga gegalen nilan.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Miksembag rayun si Jesus ri seniin, “Dya'a su dlibun ned duuni gembagel nek pektu'uun! Landuni dliyagan mu baalen para seni'a.” Bu' sug bata'en ned delaga mi'uli'an se guras ketu.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Migawa' si Jesus ritu bu' miritu giin se geksid ned danaw se Galilea. Bu' tinumuwad giin tu se gembentud, bu' migingkud ritu.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Bu' su gembagel nek panen ne nga getaw miritu seniin, neng mingguwit neg bekul, buta, pingkaw, gugel, bu' melaun paid duma ne nga getaw neng minlaru. Pi'imetang nilan su ngang minlaru ri seng metungenga'an ni Jesus; bu' pi'uli'aan ilan gela'.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Mitingala gaid su nga getaw sek pekiita' nilan se nga gugel neng mikegabit na, su ngak pingkaw neng mi'uli'an na, su ngag bekul neng mikedlaang na, bu' su ngag buta neng mikiita' na; bu' sinaya' nilan sud Diwata seg Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Mbuus, tinawag ni Jesus su ngak tinu'unaan tu seniin bu' miktalu', “Milelaatu ri se nga getaw keni, tendeng ay telu endaw ilan na neng middunutdunut ri senaan bu' nda' naing me'aan nilan. Ndi'u liyagan nek pelaangen'u ilan ne ndi' ilan mpe'aan ay ali' bu' punaun ilan mbuus ri sed dalan sek peguli' nilan.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Miksaak ri seniin su ngak tinu'unan, “Ta' ita ma penguwan ne gaan rini se kemingawan ne mpe'igu' pe'aan ri seng melaun ne nga getaw keni.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Miksaak si Jesus tu senilan, “Santa' buuk ma suk pan riin seniyu?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Aas sinugu' ni Jesus su nga getaw sek pekpengingkud ri se dlupa'an.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Inuwan rayun ni Jesus suk pitu buuk nek pan bu' su ngak sera', bu' mikpesalamat tu sed Diwata, pimpetapetaan su ngak pan, bu' binegain tu se ngak tinu'unan; bu' pimbegay rema ini nu ngak tinu'unan duma se ngak sera' tu se nga getaw.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Dlaun nilan mikekaan bu' mibesug, bu' su ngak tinu'unan miketimud pa gaid nek pitu bebaan neng mipenu' nek sawad.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Su dlaun neng mingaan ritu, duuni gepaat libu tawan ne nga dlai ma'aray, nda' isipay su nga dlibun bu' su nga gembata'.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Rayun, pipe'uli' ni Jesus su nga getaw, bu' sinumakay giin sek sekayan bu' miritu se dlugar neng Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.