Mateus 15
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA
1 Tubus itu, duunid duma ne ngak Pariseo bu' ngang mentetendu' ri se Kesugu'an neg buwat pa seg Jerusalem miritu ni Jesus, bu' miksaak ri seniin,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Tuma ma su ngak tinu'unan mu sinumupak ri sek penendu'an neg binilin nu nga gepu'an ta? Nda' ilan pengunaw ri se nga gemeg nilan se ginsaktu nek pebiyan se nda' ilan pa aan!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Miksembag si Jesus, “Bu' tuma ma supaken ma rema niyu suk sugu' ned Diwata tendeng ma'ad sek peksunud se gegulingen niyu nek penendu'an neg binilin nu nga gepu'an ta?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ay sud Diwata miktalu', ‘Tamed mu su gama' mu bu' su gina' mu; bu' su isan ta' neng mektuklad se gama'en awas se gina'en, kina'enlan petain giin.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ma'ad miktendu' amu ne bu' su getaw duuning megamit sek pegabang ri se nga gama'en awas gina'en, ma'ad mektalu', ‘Keni para sed Diwata,’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ndi' na niin kina'enlan temeren sung megulangen. Seng maa' niin nek pebiyan, sinupak niyu suk sugu' ned Diwata, arun sek peksunud se gegulingen niyu nek penendu'an neg binilin nu nga gepu'an ta.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Gamu neng mikpelaunglaung! Ginsaktu si Isaias seng mingatuk giin metendeng riin seniyu!
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Nga getaw keni,’ miktalu' sud Diwata, ‘miktamed senaan sek talu' na run nilan,
8 “Este povo me honra
9 Genda'ik paluun suk peksimba nilan ri senaan,
9 E em vão me adoram,
10 Tinawag rayun ni Jesus su ngak panen ne nga getaw tu seniin, bu' miktalu' tu senilan, “Penginengeg amu bu' sabut niyu ini!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Gena' suk sumeled riin seg baba' niyu giin sung mekepelemu' ri seniyu; ma'ad isan landun ne gumawas ri seg baba' niyu giin sung mekepelemu' riin seniyu.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Rayun su ngak tinu'unan miritu seniin bu' miktalu', “Misuunan mu ba ne su ngak Pariseo miremeng tendeng sek tinalu' mu?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Miksembag si Jesus, “Kada nek pigimula ne nda' pemulaanay nu Gama'u tu se dlangit pembekuten.”
13 Mas ele respondeu:
14 “Ndi' amu megules metendeng ri senilan! Gilan sug buta neng migagak ri se ngag buta; bu' suk sala neg buta migagak ri se dlain neg buta, meladdu' ilan duwa' ri se dlalud.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Bu' miktalu' si Pedro, “Sir, pesabut mu ri senami su galing keni.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Gamu rema, nda' amu ba gusay mekesabut?
16 Jesus, porém, disse:
17 Nda' niyu ba mesabut ne isan laa betangay run neng meseled ri seg baba' niyu pagaw ini ri sek tiyan bu' rayun gumawas ini ri se dlawas niyu?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ma'ad su ngag betang ne gumawas ri seg baba' migbuwat ini ri se gena'ena', bu' giin nini su ngag betang neng mekepelemu' ri seniyu.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ay buwat riin se gena'ena' niyu gumawas sung melaat ne nga ketuyu'an neng mekegbaal ri seniyu sek pekpatay, pekpenapaw, imural nek pekpekighilawas, peddaaw, pegbalus, bu' pektalu' neng melaaten tu se ngad duma.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Giin nini su ngang mekegbaal ri seniyu neng melemu'. Ma'ad suk pekpengaan ne genda'ik pekpengunaw se nga gemeg sumala' sek tinalu' nilan gena' ini mekepelemu' ri seniyu.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Migawa' si Jesus se dlugar ketu bu' miritu giin se nga dlugar neng megaud se dlunsud nek Tiro bu' Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Bu' enlengay niyu, duunik sala ne dlibun ritu nek taga Canaan ned ditu na mikengel se dlugar ketu, miritu seniin neng migbeksay, “Sir, Bata' dlai ni David lelaatay mau! Sug bata'u ne dlibun pinulayan bu' migantus gupiya.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ma'ad nda' peksembag si Jesus ri seniin isan sek sala talu' na run. Bu' su ngak tinu'unaan miritu seniin bu' migandyu', “Pepe'awa' mu dlibun kiin! Miksunudsunud giin ri senita neng mikpegbeksay.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Miksembag si Jesus, “Sinugu'u na run tu se nga getaw Israel neng maa' ilan ne ngang mibalag ne karniru.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ma'ad mikpegaud su dlibun ri ni Jesus bu' middempug sek peksimba ri seniin, neng miktalu', “Sir, ebangay mau.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Miksembag si Jesus, “Ndi' mpiya ne uwanen su gaan ne nga gembata' bu' tikpu'en tu se nga gitu'.”
26 Jesus respondeu:
27 Miksembag su dlibun, “Metuud ma iin, Sir, ma'ad isan ngani' su nga gitu' mekekaan ma se ngak sawad buwat ri se dlemisaan ne nga gegalen nilan.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Miksembag rayun si Jesus ri seniin, “Dya'a su dlibun ned duuni gembagel nek pektu'uun! Landuni dliyagan mu baalen para seni'a.” Bu' sug bata'en ned delaga mi'uli'an se guras ketu.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Migawa' si Jesus ritu bu' miritu giin se geksid ned danaw se Galilea. Bu' tinumuwad giin tu se gembentud, bu' migingkud ritu.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Bu' su gembagel nek panen ne nga getaw miritu seniin, neng mingguwit neg bekul, buta, pingkaw, gugel, bu' melaun paid duma ne nga getaw neng minlaru. Pi'imetang nilan su ngang minlaru ri seng metungenga'an ni Jesus; bu' pi'uli'aan ilan gela'.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Mitingala gaid su nga getaw sek pekiita' nilan se nga gugel neng mikegabit na, su ngak pingkaw neng mi'uli'an na, su ngag bekul neng mikedlaang na, bu' su ngag buta neng mikiita' na; bu' sinaya' nilan sud Diwata seg Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Mbuus, tinawag ni Jesus su ngak tinu'unaan tu seniin bu' miktalu', “Milelaatu ri se nga getaw keni, tendeng ay telu endaw ilan na neng middunutdunut ri senaan bu' nda' naing me'aan nilan. Ndi'u liyagan nek pelaangen'u ilan ne ndi' ilan mpe'aan ay ali' bu' punaun ilan mbuus ri sed dalan sek peguli' nilan.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Miksaak ri seniin su ngak tinu'unan, “Ta' ita ma penguwan ne gaan rini se kemingawan ne mpe'igu' pe'aan ri seng melaun ne nga getaw keni.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Miksaak si Jesus tu senilan, “Santa' buuk ma suk pan riin seniyu?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Aas sinugu' ni Jesus su nga getaw sek pekpengingkud ri se dlupa'an.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Inuwan rayun ni Jesus suk pitu buuk nek pan bu' su ngak sera', bu' mikpesalamat tu sed Diwata, pimpetapetaan su ngak pan, bu' binegain tu se ngak tinu'unan; bu' pimbegay rema ini nu ngak tinu'unan duma se ngak sera' tu se nga getaw.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Dlaun nilan mikekaan bu' mibesug, bu' su ngak tinu'unan miketimud pa gaid nek pitu bebaan neng mipenu' nek sawad.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Su dlaun neng mingaan ritu, duuni gepaat libu tawan ne nga dlai ma'aray, nda' isipay su nga dlibun bu' su nga gembata'.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Rayun, pipe'uli' ni Jesus su nga getaw, bu' sinumakay giin sek sekayan bu' miritu se dlugar neng Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.