Mateus 14
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC
1 Sek panahun ketu si Herodes, su geseg se Galilea, mikerengeg metendeng ri ni Jesus.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 “Giin gaid si Juan neng Membebendyag neng mitubu' puli',” tinelu'aan su nga gupisyalen. “Giin nini, tuma ma ned duuni ga'emen run sek pegbaal ne nga ketingelaan.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Si Herodes giin sung miksugu' nud diin ned daapen si Juan bu' gepusen bu' perisuun. Binaalen nini tendeng ri ni Herodias, nek sawa nuk pateren ne si Felipe.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ay miktalu' ma ugud nud diin si Juan neng Membebendyag tu ni Herodes, “Gena' metareng neng mengesawaa riin ni Herodias.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Bu' miktinguha' si Herodes nek petain giin, ma'ad minendek giin ri se nga getaw Judeo, tendeng ay si Juan inilala ma nilan nek propeta.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Na, sek pekse'ulug se gendawan ni Herodes, sud delaga neg bata' ni Herodias tinumalek riin seng metungenga'an nilan neng mikepedleliyag gupiya riin ni Herodes,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 aas duma sek pekpenumpa', miksaad giin tu seniin, “Begay'u ri seni'a isan landunik penengiin mu!”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Sumala' sek sugu' nu gina'en, miktalu' giin tu seniin, “Begay mu rini senaan nemuun rayun, su gulu ni Juan neng Membebendyag neg betangen ri sek sendukan.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Migu'ul su gari', ma'ad tendeng sek sinaaren riin seng metungenga'an nu ngak pingenggaten, miksugu' giin neg begay ri seniin su dliyagaan.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Aas pipetelaan ne gulu si Juan ritu sek perisuwan.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Bu' inuwit su guluun neg binetang riin sek sendukan bu' binegay tu sed delaga, bu' rayun binegain nini tu se gina'en.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Bu' su ngak tinu'unan ni Juan minateng, bu' inuwit nilan sug bangkain, bu' linebeng nilan nini; rayun, midlaang ilan bu' tinelu'an nilan si Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Sek pekerengeg ni Jesus seg balita' metendeng riin ni Juan, migawa' giin ritu sakay sek sekayan. Miritu giin seng mingaw ne dlugar nek salaan ra. Mirengegan ini nu nga getaw, aas migawa' ilan buwat se nga dlunsud nilan, bu' minlaang arun sek pedlendug ri seniin.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Se kinumawas na si Jesus tu sek sekayan, mi'ita'en su gembagel nek panen ne nga getaw, bu' milelaat gupiya giin senilan, bu' pi'uli'aan su ngang minlaru senilan.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Seng meksindep na su gendaw, su ngak tinu'unaan miritu seniin bu' miktalu', “Medlegebii na bu' mingaw su dlugar keni. Pepe'uli' mu na nga getaw keni bu' pelaang mu ritu se ngag baryu arun mekepenaluy se ngang me'aan para ri se gegulingen nilan.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 “Ndi' ilan na menlaang,” miksembag si Jesus. “Gamu mismu sung megbegay ri senilan neng me'aan!”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 “Duuni dlima buuk nek pan rini bu' duwa' buuk nek sera',” miksembag ilan.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 “Rayun uwit niyu iin rini senaan,” miktalu' si Jesus.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Mbuus sinugu'en su nga getaw sek pekpengingkud ri sek sigbetan; rayun inuwanen su dlima buuk nek pan bu' sud duwa' buuk nek sera', migangag giin tu se dlangit sek pekpesalamat tu sed Diwata. Pinetapetaan su ngak pan, bu' binegain tu se ngak tinu'unaan; bu' pimegay rayun nilan ini duma su ngak sera' tu se nga getaw.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Mikekaan rayun suk salasala bu' mibesug. Bu' su ngak tinu'unan ni Jesus miketimud pa gaid nek sepulu' bu ruwa' bebaan neng mikepenu' ne ngak sawad.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Su dlaun neng mingaan ritu binalabena' ne dlima libu tawan ne nga dlai, nda' isipay su nga dlibun bu' su nga gembata'.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Pisakay rayun ni Jesus su ngak tinu'unaan ritu sek sekayan bu' miguna ri seniin sek peddipag tu sed dipag geksid ned danaw, saanay pipe'uli'en pa su nga getaw.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Sek peketubusen na pepe'uli'ay su nga getaw, tinumuwad giin nek salaan ra tu seg bentud arun sek pegampu'. Seng midlegebii na sala ra ni Jesus ritu.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Na, sek panahun ketu suk sekayan melayu' na riin seng memelaan bu' pidlambeslambes ini ne ngag baled, tendeng ay su genus misensung ma nilan.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Bu' rayun sek pekeddali' endaw na, si Jesus miritu se ngak tinu'unan, neng midlaang ri sed dibabaw nek tubig.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Sek pekiita' nilan ri seniin neng midlaang ri sed dibabaw nek tubig, minendek ilan gupiya. “Kiin nai kalag,” miktalu' ilan, bu' mimbeksay ilan se keendek.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Miktalu' rayun si Jesus ri senilan, “Ndi' amu mendek!” miktalu' giin, “Gaku' ini.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Bu' sinumembag si Pedro ri seniin, “Ginu'u bu' dya'a iin, sugu' mau neng meriin seni'a neng medlaang ri sed dibabaw nek tubig.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 “Ala, perinia,” miksembag si Jesus. Aas minaug si Pedro tu sek sekayan, bu' migatad medlaang ri sed dibabaw nek tubig pagaw tu ni Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ma'ad seng mi'ita'en sung merendes ne genus, minendek giin bu' migatad giin meleddang, “Luwas mau, Ginu'u!” migbeksay giin.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Sek tikmal, inuwiran giin ni Jesus, bu' miktalu', “Pekiika' sek pektu'u mu! Tuma ma medduwa'ruwa'a ma?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Bu' seng mikesakay ilan na tu sek sekayan, su genus linumengen.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Rayun su ngak tinu'unan ned ditu sek sekayan miksimba ri ni Jesus, “Sek pekemetuud dya'a gaid sug Bata' ned Diwata!” miktalu' ilan.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Dinumipag ilan tu sed danaw bu' dinumenggu' tu se Genesaret,
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 ne ritu mi'ilelaan ne nga getaw si Jesus. Aas su nga getaw ritu mikpesuun sek peddatengen tu se ngak timala' ne dlugar bu' inuwit nilan ritu su ngang minlaru tu ni Jesus.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Bu' mikpe'ilelaat ilan ri seniin nek tugutaan siya su ngang minlaru neng mekiikap isan na run riin se kumiling ne dlambungen; bu' su dlaun neng mikiikap run nini mi'uli'an.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.