Mateus 14
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT
1 Sek panahun ketu si Herodes, su geseg se Galilea, mikerengeg metendeng ri ni Jesus.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 “Giin gaid si Juan neng Membebendyag neng mitubu' puli',” tinelu'aan su nga gupisyalen. “Giin nini, tuma ma ned duuni ga'emen run sek pegbaal ne nga ketingelaan.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Si Herodes giin sung miksugu' nud diin ned daapen si Juan bu' gepusen bu' perisuun. Binaalen nini tendeng ri ni Herodias, nek sawa nuk pateren ne si Felipe.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Ay miktalu' ma ugud nud diin si Juan neng Membebendyag tu ni Herodes, “Gena' metareng neng mengesawaa riin ni Herodias.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Bu' miktinguha' si Herodes nek petain giin, ma'ad minendek giin ri se nga getaw Judeo, tendeng ay si Juan inilala ma nilan nek propeta.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Na, sek pekse'ulug se gendawan ni Herodes, sud delaga neg bata' ni Herodias tinumalek riin seng metungenga'an nilan neng mikepedleliyag gupiya riin ni Herodes,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 aas duma sek pekpenumpa', miksaad giin tu seniin, “Begay'u ri seni'a isan landunik penengiin mu!”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Sumala' sek sugu' nu gina'en, miktalu' giin tu seniin, “Begay mu rini senaan nemuun rayun, su gulu ni Juan neng Membebendyag neg betangen ri sek sendukan.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Migu'ul su gari', ma'ad tendeng sek sinaaren riin seng metungenga'an nu ngak pingenggaten, miksugu' giin neg begay ri seniin su dliyagaan.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Aas pipetelaan ne gulu si Juan ritu sek perisuwan.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Bu' inuwit su guluun neg binetang riin sek sendukan bu' binegay tu sed delaga, bu' rayun binegain nini tu se gina'en.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Bu' su ngak tinu'unan ni Juan minateng, bu' inuwit nilan sug bangkain, bu' linebeng nilan nini; rayun, midlaang ilan bu' tinelu'an nilan si Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Sek pekerengeg ni Jesus seg balita' metendeng riin ni Juan, migawa' giin ritu sakay sek sekayan. Miritu giin seng mingaw ne dlugar nek salaan ra. Mirengegan ini nu nga getaw, aas migawa' ilan buwat se nga dlunsud nilan, bu' minlaang arun sek pedlendug ri seniin.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Se kinumawas na si Jesus tu sek sekayan, mi'ita'en su gembagel nek panen ne nga getaw, bu' milelaat gupiya giin senilan, bu' pi'uli'aan su ngang minlaru senilan.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Seng meksindep na su gendaw, su ngak tinu'unaan miritu seniin bu' miktalu', “Medlegebii na bu' mingaw su dlugar keni. Pepe'uli' mu na nga getaw keni bu' pelaang mu ritu se ngag baryu arun mekepenaluy se ngang me'aan para ri se gegulingen nilan.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 “Ndi' ilan na menlaang,” miksembag si Jesus. “Gamu mismu sung megbegay ri senilan neng me'aan!”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 “Duuni dlima buuk nek pan rini bu' duwa' buuk nek sera',” miksembag ilan.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 “Rayun uwit niyu iin rini senaan,” miktalu' si Jesus.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Mbuus sinugu'en su nga getaw sek pekpengingkud ri sek sigbetan; rayun inuwanen su dlima buuk nek pan bu' sud duwa' buuk nek sera', migangag giin tu se dlangit sek pekpesalamat tu sed Diwata. Pinetapetaan su ngak pan, bu' binegain tu se ngak tinu'unaan; bu' pimegay rayun nilan ini duma su ngak sera' tu se nga getaw.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Mikekaan rayun suk salasala bu' mibesug. Bu' su ngak tinu'unan ni Jesus miketimud pa gaid nek sepulu' bu ruwa' bebaan neng mikepenu' ne ngak sawad.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Su dlaun neng mingaan ritu binalabena' ne dlima libu tawan ne nga dlai, nda' isipay su nga dlibun bu' su nga gembata'.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Pisakay rayun ni Jesus su ngak tinu'unaan ritu sek sekayan bu' miguna ri seniin sek peddipag tu sed dipag geksid ned danaw, saanay pipe'uli'en pa su nga getaw.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Sek peketubusen na pepe'uli'ay su nga getaw, tinumuwad giin nek salaan ra tu seg bentud arun sek pegampu'. Seng midlegebii na sala ra ni Jesus ritu.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Na, sek panahun ketu suk sekayan melayu' na riin seng memelaan bu' pidlambeslambes ini ne ngag baled, tendeng ay su genus misensung ma nilan.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Bu' rayun sek pekeddali' endaw na, si Jesus miritu se ngak tinu'unan, neng midlaang ri sed dibabaw nek tubig.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Sek pekiita' nilan ri seniin neng midlaang ri sed dibabaw nek tubig, minendek ilan gupiya. “Kiin nai kalag,” miktalu' ilan, bu' mimbeksay ilan se keendek.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Miktalu' rayun si Jesus ri senilan, “Ndi' amu mendek!” miktalu' giin, “Gaku' ini.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Bu' sinumembag si Pedro ri seniin, “Ginu'u bu' dya'a iin, sugu' mau neng meriin seni'a neng medlaang ri sed dibabaw nek tubig.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 “Ala, perinia,” miksembag si Jesus. Aas minaug si Pedro tu sek sekayan, bu' migatad medlaang ri sed dibabaw nek tubig pagaw tu ni Jesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ma'ad seng mi'ita'en sung merendes ne genus, minendek giin bu' migatad giin meleddang, “Luwas mau, Ginu'u!” migbeksay giin.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Sek tikmal, inuwiran giin ni Jesus, bu' miktalu', “Pekiika' sek pektu'u mu! Tuma ma medduwa'ruwa'a ma?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Bu' seng mikesakay ilan na tu sek sekayan, su genus linumengen.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Rayun su ngak tinu'unan ned ditu sek sekayan miksimba ri ni Jesus, “Sek pekemetuud dya'a gaid sug Bata' ned Diwata!” miktalu' ilan.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Dinumipag ilan tu sed danaw bu' dinumenggu' tu se Genesaret,
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ne ritu mi'ilelaan ne nga getaw si Jesus. Aas su nga getaw ritu mikpesuun sek peddatengen tu se ngak timala' ne dlugar bu' inuwit nilan ritu su ngang minlaru tu ni Jesus.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Bu' mikpe'ilelaat ilan ri seniin nek tugutaan siya su ngang minlaru neng mekiikap isan na run riin se kumiling ne dlambungen; bu' su dlaun neng mikiikap run nini mi'uli'an.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.