Mateus 14

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sek panahun ketu si Herodes, su geseg se Galilea, mikerengeg metendeng ri ni Jesus.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 “Giin gaid si Juan neng Membebendyag neng mitubu' puli',” tinelu'aan su nga gupisyalen. “Giin nini, tuma ma ned duuni ga'emen run sek pegbaal ne nga ketingelaan.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Si Herodes giin sung miksugu' nud diin ned daapen si Juan bu' gepusen bu' perisuun. Binaalen nini tendeng ri ni Herodias, nek sawa nuk pateren ne si Felipe.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ay miktalu' ma ugud nud diin si Juan neng Membebendyag tu ni Herodes, “Gena' metareng neng mengesawaa riin ni Herodias.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Bu' miktinguha' si Herodes nek petain giin, ma'ad minendek giin ri se nga getaw Judeo, tendeng ay si Juan inilala ma nilan nek propeta.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Na, sek pekse'ulug se gendawan ni Herodes, sud delaga neg bata' ni Herodias tinumalek riin seng metungenga'an nilan neng mikepedleliyag gupiya riin ni Herodes,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 aas duma sek pekpenumpa', miksaad giin tu seniin, “Begay'u ri seni'a isan landunik penengiin mu!”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Sumala' sek sugu' nu gina'en, miktalu' giin tu seniin, “Begay mu rini senaan nemuun rayun, su gulu ni Juan neng Membebendyag neg betangen ri sek sendukan.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Migu'ul su gari', ma'ad tendeng sek sinaaren riin seng metungenga'an nu ngak pingenggaten, miksugu' giin neg begay ri seniin su dliyagaan.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Aas pipetelaan ne gulu si Juan ritu sek perisuwan.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Bu' inuwit su guluun neg binetang riin sek sendukan bu' binegay tu sed delaga, bu' rayun binegain nini tu se gina'en.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Bu' su ngak tinu'unan ni Juan minateng, bu' inuwit nilan sug bangkain, bu' linebeng nilan nini; rayun, midlaang ilan bu' tinelu'an nilan si Jesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Sek pekerengeg ni Jesus seg balita' metendeng riin ni Juan, migawa' giin ritu sakay sek sekayan. Miritu giin seng mingaw ne dlugar nek salaan ra. Mirengegan ini nu nga getaw, aas migawa' ilan buwat se nga dlunsud nilan, bu' minlaang arun sek pedlendug ri seniin.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Se kinumawas na si Jesus tu sek sekayan, mi'ita'en su gembagel nek panen ne nga getaw, bu' milelaat gupiya giin senilan, bu' pi'uli'aan su ngang minlaru senilan.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Seng meksindep na su gendaw, su ngak tinu'unaan miritu seniin bu' miktalu', “Medlegebii na bu' mingaw su dlugar keni. Pepe'uli' mu na nga getaw keni bu' pelaang mu ritu se ngag baryu arun mekepenaluy se ngang me'aan para ri se gegulingen nilan.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 “Ndi' ilan na menlaang,” miksembag si Jesus. “Gamu mismu sung megbegay ri senilan neng me'aan!”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 “Duuni dlima buuk nek pan rini bu' duwa' buuk nek sera',” miksembag ilan.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Rayun uwit niyu iin rini senaan,” miktalu' si Jesus.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Mbuus sinugu'en su nga getaw sek pekpengingkud ri sek sigbetan; rayun inuwanen su dlima buuk nek pan bu' sud duwa' buuk nek sera', migangag giin tu se dlangit sek pekpesalamat tu sed Diwata. Pinetapetaan su ngak pan, bu' binegain tu se ngak tinu'unaan; bu' pimegay rayun nilan ini duma su ngak sera' tu se nga getaw.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Mikekaan rayun suk salasala bu' mibesug. Bu' su ngak tinu'unan ni Jesus miketimud pa gaid nek sepulu' bu ruwa' bebaan neng mikepenu' ne ngak sawad.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Su dlaun neng mingaan ritu binalabena' ne dlima libu tawan ne nga dlai, nda' isipay su nga dlibun bu' su nga gembata'.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Pisakay rayun ni Jesus su ngak tinu'unaan ritu sek sekayan bu' miguna ri seniin sek peddipag tu sed dipag geksid ned danaw, saanay pipe'uli'en pa su nga getaw.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Sek peketubusen na pepe'uli'ay su nga getaw, tinumuwad giin nek salaan ra tu seg bentud arun sek pegampu'. Seng midlegebii na sala ra ni Jesus ritu.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Na, sek panahun ketu suk sekayan melayu' na riin seng memelaan bu' pidlambeslambes ini ne ngag baled, tendeng ay su genus misensung ma nilan.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Bu' rayun sek pekeddali' endaw na, si Jesus miritu se ngak tinu'unan, neng midlaang ri sed dibabaw nek tubig.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Sek pekiita' nilan ri seniin neng midlaang ri sed dibabaw nek tubig, minendek ilan gupiya. “Kiin nai kalag,” miktalu' ilan, bu' mimbeksay ilan se keendek.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Miktalu' rayun si Jesus ri senilan, “Ndi' amu mendek!” miktalu' giin, “Gaku' ini.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Bu' sinumembag si Pedro ri seniin, “Ginu'u bu' dya'a iin, sugu' mau neng meriin seni'a neng medlaang ri sed dibabaw nek tubig.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 “Ala, perinia,” miksembag si Jesus. Aas minaug si Pedro tu sek sekayan, bu' migatad medlaang ri sed dibabaw nek tubig pagaw tu ni Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ma'ad seng mi'ita'en sung merendes ne genus, minendek giin bu' migatad giin meleddang, “Luwas mau, Ginu'u!” migbeksay giin.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Sek tikmal, inuwiran giin ni Jesus, bu' miktalu', “Pekiika' sek pektu'u mu! Tuma ma medduwa'ruwa'a ma?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Bu' seng mikesakay ilan na tu sek sekayan, su genus linumengen.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Rayun su ngak tinu'unan ned ditu sek sekayan miksimba ri ni Jesus, “Sek pekemetuud dya'a gaid sug Bata' ned Diwata!” miktalu' ilan.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Dinumipag ilan tu sed danaw bu' dinumenggu' tu se Genesaret,
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 ne ritu mi'ilelaan ne nga getaw si Jesus. Aas su nga getaw ritu mikpesuun sek peddatengen tu se ngak timala' ne dlugar bu' inuwit nilan ritu su ngang minlaru tu ni Jesus.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Bu' mikpe'ilelaat ilan ri seniin nek tugutaan siya su ngang minlaru neng mekiikap isan na run riin se kumiling ne dlambungen; bu' su dlaun neng mikiikap run nini mi'uli'an.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.