Mateus 13
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI
1 Sek sama ne gendaw ketu, ginumawas si Jesus tu seg balay bu' midlaang tu se geksid ned danaw bu' migingkud arun sek pekpenintulu'.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Mbuus tendeng ay su gembagel nek panen ne nga getaw midlibut ri seniin, sinumakay giin tu sek sekayan bu' migingkud ritu saanay su gembagel nek panen ne nga getaw mingindeg tu se geksid neg baaybaay.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Bu' ginumamit giin ne galing sek pektalu' seng meleget ne ngag betang.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Sek peksigwagen run su ngag beni', sud duma mitena' ri sed dalan, bu' minateng su ngang manukanuk bu' pingektuk nilan nini.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Sud duma ne ngag beni' mitena' ri se dlupa' neg betuwan bu' mintubu' rayun ay miika' bu' mbabaw ra su dlupa' run nini.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ma'ad sek peksebang ne gendaw, milawes ini, bu' tendeng ay nda' pa gupiya mekengganget, migangu su ngak pimula.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Sud duma ne ngag beni' mitena' tu se ngad dugiyan ne ngak sigbet. Sek tinumulin su ngad dugiyan ne ngak sigbet, linemesen su ngak pimula.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Sud duma ne ngag beni' mitena' tu seng melengas ne dlupa', bu' su ngak pimula mikepemunga: su ngad duma megatus, su nga dlain genem pulu', bu' su nga dlain pa run telu pulu'.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Bu' tinapus ni Jesus suk tinalu'en, “Bu' duuni ngak telinga niyu, penginengeg amu.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Mbuus mimpegaud su ngak tinu'unan tu ni Jesus bu' miksaak ri seniin, “Tuma ma medlegamit'a ma ne nga galing seng megasuy'a tu se nga getaw?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Miksembag si Jesus tu senilan, “Suk pekesuun se ngang mi'edlud metendeng sek pedlegari' ned Diwata binegay na riin seniyu ma'ad nda' begay tu senilan.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ay su getaw ned duuning niin begayan pa parun arun melaun kampuun sung niin, ma'ad su getaw ne nda'iruning niin isan miika' ned diin seniin uwanen buwat seniin.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Su keterengan neng midlegamitu ne nga galing sek pegasuy'u senilan tendeng ay seng megenleng ilan, ndi' ilan mekiita', bu' seng menginengeg ilan, ndi' ilan mekerengeg awas mekesabut.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Aas, mituman ri senilan su ngak talu' ned Diwata ne ginatuk ni Isaias:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 tendeng ay su nga gena'ena' nilan ndi' ma mekesabut,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Ma'ad pedleliyag amu! Ay mikiita' su ngang mata niyu bu' mikerengeg su ngak telinga niyu.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Sek pekemetuud esuyan'u amu, ay melauni ngak propeta bu' nga getawan ned Diwata ne dliyagan gupiya nilan me'ita' landun sung mi'ita' niyu ma'ad ndi' nilan me'ita', bu' merengeg landun sung mirengeg niyu, ma'ad ndi' nilan merengeg.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Aas, penginengegay niyu rayun, bu' tu'unay niyu bu' landuni gulugaan su galing metendeng seng mensesigwag ne ngag beni'.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Su ngang mekerengeg seng minsahi metendeng sek pedlegari' ma'ad ndi' mekesabut run nini, maa' nu ngag beni' neng mitena' ri sed dalan. Minateng sung Menulay bu' sinakmiten su ngang misigwag ri sek pusung nilan.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Bu' su ngag beni' neng mitena' ri se dlupa' neg betuwan, gilan su nga getaw nek pidleliyag ned dumawat seng minsahi sek pekerengeg nilan run nini.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ma'ad nda' ini mekengganget neng meralem ri senilan bu' nda' ilan pekpayat. Aas sek peddateng se keliseran awas ngak pekpenlutus tendeng seng minsahi, mineleng ilan rayun.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Bu' su ngag beni' neng mitena' ri se ngak sigbet ned dugiyan, gilan su nga getaw neng minginengeg seng minsahi; ma'ad su kegules metendeng se ketubu' keni bu' su gayak se keratu', linumemes tu seng minsahi bu' nda' ini mekepemunga.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Ma'ad su ngag beni' neng mitena' tu seng melengas ne dlupa', giin su nga getaw neng minginengeg seng minsahi bu' mikesabut run nini: mikemunga ilan, su ngad duma pingmegatus, su dlain genem pulu', bu' su dlain rema telu pulu'.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Migasuy pa gaid si Jesus ne dlain ne galing tu senilan, “Suk pedlegari' ned Diwata maa' ini neng mentetaun neng miksigwag neng melengas ne ngag beni' ri seg binaalen.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Ma'ad sek pekegebii, saanay mintulug su nga getaw, su kuntra minateng bu' miksigwag rema ne ngag beni' ne ngak sigbet ri sek triguwan, bu' rayun migawa' ritu.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Sek pekpentubu' na nu ngak pimula bu' migatad sek pekpemunga, dekag pa rayun mi'ilala su ngak sigbet.”
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Rayun su ngak sesugu'en miritu se gapu' nug binaal bu' miktalu' ilan, “Sir, gena' ba neng melengas ma siya su ngag beni' nek sinigwag tu seg binaal mu? Ta' ma migbuwati ngak sigbet keni?”
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Miksembag giin, “Su kuntra giin sung migbaal run nini.” Su ngak sesugu'en miktalu' ri seniin, “Liyagan mu ba ne dlawan nami ritu bu' pembekuten nami su ngak sigbet ketu?”
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 “Ndi',” miksembag giin, “ay ali' bu' sek pekpemakut niyu ri se ngak sigbet mesabag niyu mbakut su ngak trigu.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Pesaddan niyu suk trigu bu' su ngak sigbet neng meddengan ini tumulin tampan sek pekpenlegani. Rayun esuyan'u su ngang mengengani, ne unaan nilan bekutay su ngak sigbet bu' beteken nilan arun serengen; rayun dekag pa geniyay su ngak trigu bu' tipungen tu sek tibengan'u.”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Migasuy pa gaid si Jesus ne dlain ne galing tu senilan, “Suk pedlegari' nud Diwata maa' ne dlisu neng muntasa ne inerek nek sala tawan ri seg binaalen.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Su dlisu neng muntasa giin su dlabi neng mitut se dlaun ne nga dlisu. Ma'ad seng mentubu' na ini, giin nini su dlabi ne gembagel nek pimula. Mbaal ne gayu, bu' meritu su ngang manuktalun bu' mekegbaal ilan ne ngak salag ri se ngak pangaan.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Bu' si Jesus migasuy pa gusay ne dlain ne galing tu senilan, “Suk pedlegari' nud Diwata maa' nek pempetulin ne inuwan nek sala ne dlibun bu' linamug ri sed duwa' pulu' bu' telu kilu ne garina arun tumulin su dlaun neng minasa.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Midlegamit si Jesus ne nga galing sek pegasuy se ngag betang tu seng melaun gupiya ne nga getaw; ndi' giin megasuy neg betang tu senilan ne ndi' medlegamit ne galing.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Binaalen nini arun metuman suk tinalu' nek propeta:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Mbuus, migawa' si Jesus tu se nga getaw bu' sinumeled giin tu seg balay. Su ngak tinu'unaan miritu seniin bu' miktalu', “Telu'ay mu ami landuni gulugan se galing metendeng se ngak sigbet riin seg binaal.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Miksembag si Jesus, “Su getaw neng miksigwag seng mekelengas neg beni' giin sug Bata' ne Getaw;
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 sug binaal giin sug benwa; bu' sung melengas neg beni' gilan su nga getaw neng misakup sek Pedlegeri'an ned Diwata; ma'ad su ngak sigbet gilan su nga getaw neng misakup riin seng Menulay;
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 bu' su kuntra neng miksigwag se ngag beni' ne ngak sigbet giin suk Penulay. Suk penlegani giin nini su ketapusan nek panahun, bu' su ngang mengengani gilan su ngag anghel.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Aas maa' run rema su ngak sigbet ne uwanen bu' serengen tu se gapuy, giin rema sung mehitabu' se ketapusan nek panahun:
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 sug Bata' ne Getaw sugu'enen su ngag anghelen arun tipungen tu se gawas sek Pedlegeri'aan su dlaun neng migbaal ne getaran sek pekpekesala' bu' sud duma neng migbaal neng melaat ne ngag betang,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 bu' pidlaken ilan tu seng midliga' ne gapuy, ned ditu mensegaw bu' mekpengkiget se nga ngisi nilan.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Rayun su nga getaw neng migbaal se keliyag ned Diwata meddelaag maa' ne gendaw tu sek Pedlegeri'an ne Gama' nilan. Penginengeg amu rayun, bu' duuni ngak telinga niyu!”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Suk pedlegari' ned Diwata maa' neng mi'edlud ne ketigeyunan neng milebeng ri sek sala neg binaal. Mibaangan ini nek sala tawan bu' tinebunaan nini puli'. Pidleliyag giin gupiya bu' tendeng run nini, midlaang giin bu' bineledya'en su dlaun ne ngag betangen, bu' rayun mipuli' giin bu' sinaluyen sug binaal ketu.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Suk pedlegari' ned Diwata maa' rema neng memeledya'ay neng minengaw seng melengas ne ngak perlas.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Bu' seng mibaangaan na suk perlas neng melaga' bu' melengas gupiya, midlaang giin bu' bineledya'en su dlaun ne ngag betangen bu' sinaluyen suk perlas ketu.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Suk pedlegari' ned Diwata maa' rema ne dlaya nek tinikpu' nu ngang minginsera' tu sed dagat bu' mitebanan ne ngang mikeleseles ne ngak sera'.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Seng mipenu' na ini, bininteng nilan nini tu seg baaybaay bu' minggingkud ilan sek pekpain se ngak sera'. Su ngang mekelengas binetang riin se ngag belanan, ma'ad su ngang mekelaaten pimidlak.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Maa' nini rema sung mehitabu' se ketapusan nek panahun: mateng su ngag anghel arun painen su nga getaw neng mekelaaten buwat ri se ngang metareng
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 bu' pidlaken ilan tu seng midliga' ne gapuy, ditu mensegaw bu' mengkiget se nga ngisi nilan.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 “Misabut ba niyui dlaun ne ngag betang keni?” miksaak si Jesus tu senilan.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Aas miktalu' giin tu senilan, “Migulugan nini, rayun, ne su kada neng mentetendu' se Kesugu'an neng mibaal nek sumusunud riin se ngak pedlegeseg ned Diwata, maa' giin nu gapu' neg balay neng mikepegawas neg begu bu' daan ne nga ketigeyunan buwat ri sek pengimetangaan tendeng ay metau giin mektendu' sed daan bu' seg begu nek penendu'an.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Sek peketubus ni Jesus sek pegasuy ne nga galing, migawa' giin ritu se dlugar ketu,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 bu' mipuli' tu se gegulingenen ne dlunsud. Minintulu' giin ri sek pektiguman nu nga getaw Judeo, bu' mitingala su ngang mikerengeg seniin. “Ta' ma giin mikuuwan seng maa' niya nek tinawan?” miksaak ilan. “Ta' ma niin inuwan su ga'em sek pegbaal ne nga ketingelaan?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Gena' ba bata' ma giin nuk panday? Gena' ba si Maria ma su gina'en? Bu' gena' ba gilan ma si Santiago, si Jose, si Simon bu' si Judas su ngak pateren?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Gena' ba su dlaun ne ngak pateren ne dlibun dini ma mikengel se dlunsud ta? Ta'en ma inuwani dlaunen keni?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Aas binibay nilan giin.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Tendeng ay nda'irunik pektu'u nilan, nda' giin pegbaal neng melaun ne nga ketingelaan ritu.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.