Mateus 12

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nda' santa' midlaang si Jesus bu' su ngak tinu'unaan se Gendaw nek Pengulali minetas tu sed duma ne ngag binaal nek pimulanan ne ngak trigu. Miperii'an su ngak tinu'unaan, aas migatad ilan sek pekpengati' ne nga ginuwayan bu' inaan nilan su dlegasen.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Sek pekiita' run nini nu ngak Pariseo, miktalu' ilan tu ni Jesus, “Su ngak tinu'unan mu miksupak se Kesugu'an ta tendeng ay migbaal ilan se genda' pebaal se Gendaw nek Pengulali!”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ma'ad miksembag giin tu senilan, “Nda' ba niyu mbasa se Kesulatan sug binaal ni David, seng miperii'an na giin duma se ngak sementaunen?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Sinumeled giin tu seg balay ned Diwata, bu' minaan giin duma se ngak sementaunen sek pan ne ginilak tu sed Diwata, isan supak ini se Kesugu'an suk pekaan nilan run itu, ay su ngak pari' ra suk tinugutan sek pekaan runik pan ketu.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Awas nda' ba niyu mbasa ri se Kesugu'an ni Moses ne se kada Gendaw nek Pengulali su ngak pari' tu sek Templo miksupak ma se kesugu'an se Gendaw nek Pengulali tumu' nda' ilan mekesala'?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Esuyan'u amu ned duuni dlabaw pa kampuun rini sinangkali' sek Templo.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Su Kesulatan miktalu', ‘Su kepiya giini dliyagan'u, gena' su ngang menanap ned dulang.’ Bu' misabut pa gupiya niyu landuni gulugaan nini, ndi' siya niyu ukuman su nga getaw ne genda' mekesala';
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ay sug Bata' ne Getaw, Ginu'u giin se Gendaw nek Pengulali.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Migawa' si Jesus se dlugar ketu bu' miritu sek pektiguman nu nga getaw Judeo,
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 bu' enlengay niyu, duuni getaw neng mingupes suk sala gemegen. Duma getaw ritu liyagan nilan neng mesumbung si Jesus neng migbaal nek sayep, aas miksaak ilan ri seniin, “Supak ba se Kesugu'an ta neng mekpetelen se Gendaw nek Pengulali?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ma'ad miksembag si Jesus, “Lama run ba bu' suk sala riin seniyu ned duuni karniruun neng meladdu' ri seng meralem ne dlalud se Gendaw nek Pengulali? Ndi' rekay niyu ini betunen arun pegewasen?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Gembagel pa kampuun su dlaga' nu getaw sinangkali' se karniru! Aas su Kesugu'an ta miktugut senita sek pegabang se isan ta' se Gendaw nek Pengulali.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Rayun miktalu' giin tu se getaw neng mingupes suk sala ne gemegen, “Etat mu su gemeg mu.”
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Rayun su ngak Pariseo ginumawas bu' mikpelanu nek pegendunen nilan run sek pekpatay si Jesus.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Seng misuunan ni Jesus suk pelanu kuntra seniin, migawa' giin buwat se dlugar ketu. Bu' meluuni nga getaw neng midlendug ri seniin bu' pitelenen su dlaun neng minlaru,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 tumu' pimendu'aan ilan ne ndi' mengasuy tu se ngad duma metendeng ri seniin.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Binaalen itu arun metuman suk tinalu' ned Diwata pebiyan sek propeta ne si Isaias:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Giin nini suk sesugu'en'u nek pinili'u,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ndi' giin menlalis awas megbeksay,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Ndi'en beli'en sung mibaug nek tigbaw
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 bu' ri seniin megbetang su nga getaw sek pedderama nilan.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Rayun sud duma ne nga getaw miguwit tu ni Jesus ne getaw neng mibuta bu' mi'ugel tendeng ay pinulayan ma giin. Pitelen ni Jesus su getaw, bu' rayun mikegabit na giin bu' mikiita'.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Bu' mitingala sung melaun ne nga getaw seg binaal ni Jesus, miksaak ilan, “Giin na ba sakan nini sug Bata' ne dlai ni David?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ma'ad sek pekerengeg run nini nu ngak Pariseo, miktalu' ilan, “Pigawasen su ngak penulay tendeng ay binegayan giin ne ga'em ni Beelsebul, su geseg ne ngang menulay.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Si Jesus mikesuun landunik pigena'ena' nilan aas miktalu' giin tu senilan, “Bu' su ngak sakup sek pedlegeri'an mbahinbahin bu' megunay megbunu', suk pedlegeri'an ketu metulag. Bu' suk sala nek siyudad awas penimalay mbahin se nga dlumpuk, bu' megunay ilan megbunu', mbengkag ini.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Aas bu' suk sala ne dlumpuk kumuntra tu se dlain ne dlumpuk riin sek pedlegeri'an ni Satanas, migulugan nini neng mibahin na se nga dlumpuk bu' ndi' santa', mbengkag ini.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Miktalu' amu nek pigawas'u su ngang menulay tendeng ay si Beelsebul migbegay senaan ne ga'em sek pegbaal run nini. Ta' ma rayun sung migbegay ri se nga getawan niyu se ga'em sek pekpegawas ri senilan? Aas su nga getawan niyu giin mismu sung mekepemetuud neng misayep amu!
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Gena'. Gena' ni Beelsebul, ma'ad su Gispiritu ned Diwata sung migbegay ri senaan ne ga'em sek pekpegawas ne ngang menulay, neng mekpemetuud ne sud Diwata migatad na sek pedlegari' riin seniyu.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Nda'iruni getaw neng mekeseled ri seg balay ne getaw neng mesekeg arun sek peddaaw se ngag betangen, gawas bu' gepusenen reli' su getaw neng mesekeg, arun mpeddaawan sug balain.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Isan ta' su gendi' lumamig ri senaan supak ri senaan, bu' ta' su gendi' megabang ri senaan sek pektipung se nga ginani mikpebelag ma'aray ri se nga ginani.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Aas telu'an'u amu: mpasaylu su nga getaw isan laa sela'ay run bu' isan landun neng melaat nek pimentalu' nilan; ma'ad isan ta' neng mimentalu' neng melaat kuntra se Gispiritu Santu ndi' mpasaylu.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Isan ta' neng miktalu' neng melaat ri seg Bata' ne Getaw mpasaylu, ma'ad isan ta' neng mimentalu' neng melaat ri se Gispiritu Santu ndi' na gaid mpasaylu nemuun awas isan nanu.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Sung melengas ne gayu memunga neng melengas neg bunga, bu' sung melaat ne gayu memunga neng melaat neg bunga. Su gayu me'ilala pebiyan ri seg bungaan.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Gamu neng maa' mamak! Pegendunen niyu run sek pektuntul neng melengas bu' gena' amu gaid melengas? Ay bu' landunid diin sek pusung, tuntulen neg baba'.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Sung melengas ne getaw mektuntul neng melengas, ay melengas ma giin. Ma'ad su getaw neng melaat, mektuntul rema neng melaat, ay melaat ma giin.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “Aas telu'an'u amu ne se Gendaw nek Pegukum, menembag amu se kada nek talu' ne nda'ik paluun nek pimentalu' niyu.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ay su ngak talu' mu giinik pesingkalan sek pegukum seni'a—mikesala'a ba awas nda'.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Rayun sud duma ne ngang mentetendu' se Kesugu'an bu' su ngak Pariseo miktalu' tu seniin, “Sir, liyagan nami neng mekiita' neng megbaal'a ne ketingelaan.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ma'ad miksembag si Jesus, “Gendun kelaat su nga getaw sek panahun keni. Ndi' ilan mektu'u ri sed Diwata! Minengi amu ri senaan ne ketingelaan? Genda'i gempe'ita'u ne ketingelaan gawas se ketingelaan neng mihitabu' ri ni propeta Jonas.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ay maa' ni Jonas ned ditu sek seled nek tiyan ne gembagel nek sera' seled sek telu endaw bu' telu gebii, telu endaw bu' telu gebii rema sug Bata' ne Getaw riin sed diyalem ne dlupa'.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Se Gendaw sek Pegukum, su nga getaw seng Ninive metubu' puli' buwat se kemetain bu' memasul se nga getaw sek panahun keni ay middiksu' ilan ri se ngak sala' nilan sek pekerengeg nilan seg wali ni Jonas; bu' enlengay niyu, duunik sala ned dini ne dlabaw pa kampuun ri ni Jonas!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Se Gendaw nek Pegukum, sug Bai sek Siba metubu' puli' buwat se kemetain bu' memasul seniyu ay mirini giin buwat seng melayu' gupiya neng nasuren sek pekpenginengeg ma'ad sek tinawan ni Solomon; bu' enlengay niyu, duunik sala rini ne dlabaw pa kampuun ri ni Solomon.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Na, bu' sung melaat ne gispiritu gumawas na buwat ri se getaw, medlaanglaang giin tu seng memelaan ne nga dlugar sek pekpenengaw ne gempenguleliyaan, ma'ad bu' ndi' giin mekebaang run nini,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 mektalu' rayun giin ri se gegulingenen, ‘Aa, mpuli'u tu seg balay nek pikengelan'u nud diin.’ Aas mipuli' giin bu' mi'ita'en ne sug balay nda' pa pekengelay, dlimpiyu, bu' su dlaun ne nga gamit mi'imetang neng melengas.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Gumawas rayun giin bu' mpuli' neng meguwit ne dlain pa nek pitu ne nga gispiritu neng melaat pa kampuun ri seniin, bu' sumeled ilan tu se getaw bu' mekengel ritu; bu' sek tambinai', su getaw ketu melaat pa kampuun sinangkali' nud diin. Aas giin rema sung mehitabu' ri seng melaat ne nga getaw sek panahun keni.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Saanay pa megasuy ni Jesus tu se ngak panen ne nga getaw, enlengay niyu, su gina'en bu' su ngak pateren ne nga dlai minateng, mikpegindeg ilan tu se gawas, ay liyagan nilan neng meketuntul ri seniin.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Bu' sala se nga getaw ritu miktalu' ri seniin, “Enlengay mu, su gina' mu bu' su ngak pated mu ne nga dlai ditu se gawas migindeg ay liyagan nilan neng meketuntul seni'a.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Miksembag si Jesus tu seniin, “Ta' mai gina'u bu' ta' mai ngak pated'u ne nga dlai?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Bu' tinendu'en su ngak tinu'unaan bu' miktalu', “Enlengay niyu, gilan keni giin su gina'u bu' su ngak pated'u ne nga dlai.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Ay isan ta' neng megbaal ne dliyagan ne Gama'u tu se dlangit, giin suk pated'u ne dlai bu' ne dlibun, bu' gina'u.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.