Mateus 12
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARC
1 Nda' santa' midlaang si Jesus bu' su ngak tinu'unaan se Gendaw nek Pengulali minetas tu sed duma ne ngag binaal nek pimulanan ne ngak trigu. Miperii'an su ngak tinu'unaan, aas migatad ilan sek pekpengati' ne nga ginuwayan bu' inaan nilan su dlegasen.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Sek pekiita' run nini nu ngak Pariseo, miktalu' ilan tu ni Jesus, “Su ngak tinu'unan mu miksupak se Kesugu'an ta tendeng ay migbaal ilan se genda' pebaal se Gendaw nek Pengulali!”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ma'ad miksembag giin tu senilan, “Nda' ba niyu mbasa se Kesulatan sug binaal ni David, seng miperii'an na giin duma se ngak sementaunen?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Sinumeled giin tu seg balay ned Diwata, bu' minaan giin duma se ngak sementaunen sek pan ne ginilak tu sed Diwata, isan supak ini se Kesugu'an suk pekaan nilan run itu, ay su ngak pari' ra suk tinugutan sek pekaan runik pan ketu.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Awas nda' ba niyu mbasa ri se Kesugu'an ni Moses ne se kada Gendaw nek Pengulali su ngak pari' tu sek Templo miksupak ma se kesugu'an se Gendaw nek Pengulali tumu' nda' ilan mekesala'?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Esuyan'u amu ned duuni dlabaw pa kampuun rini sinangkali' sek Templo.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Su Kesulatan miktalu', ‘Su kepiya giini dliyagan'u, gena' su ngang menanap ned dulang.’ Bu' misabut pa gupiya niyu landuni gulugaan nini, ndi' siya niyu ukuman su nga getaw ne genda' mekesala';
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ay sug Bata' ne Getaw, Ginu'u giin se Gendaw nek Pengulali.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Migawa' si Jesus se dlugar ketu bu' miritu sek pektiguman nu nga getaw Judeo,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 bu' enlengay niyu, duuni getaw neng mingupes suk sala gemegen. Duma getaw ritu liyagan nilan neng mesumbung si Jesus neng migbaal nek sayep, aas miksaak ilan ri seniin, “Supak ba se Kesugu'an ta neng mekpetelen se Gendaw nek Pengulali?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ma'ad miksembag si Jesus, “Lama run ba bu' suk sala riin seniyu ned duuni karniruun neng meladdu' ri seng meralem ne dlalud se Gendaw nek Pengulali? Ndi' rekay niyu ini betunen arun pegewasen?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Gembagel pa kampuun su dlaga' nu getaw sinangkali' se karniru! Aas su Kesugu'an ta miktugut senita sek pegabang se isan ta' se Gendaw nek Pengulali.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Rayun miktalu' giin tu se getaw neng mingupes suk sala ne gemegen, “Etat mu su gemeg mu.”
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Rayun su ngak Pariseo ginumawas bu' mikpelanu nek pegendunen nilan run sek pekpatay si Jesus.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Seng misuunan ni Jesus suk pelanu kuntra seniin, migawa' giin buwat se dlugar ketu. Bu' meluuni nga getaw neng midlendug ri seniin bu' pitelenen su dlaun neng minlaru,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 tumu' pimendu'aan ilan ne ndi' mengasuy tu se ngad duma metendeng ri seniin.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Binaalen itu arun metuman suk tinalu' ned Diwata pebiyan sek propeta ne si Isaias:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Giin nini suk sesugu'en'u nek pinili'u,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ndi' giin menlalis awas megbeksay,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ndi'en beli'en sung mibaug nek tigbaw
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 bu' ri seniin megbetang su nga getaw sek pedderama nilan.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Rayun sud duma ne nga getaw miguwit tu ni Jesus ne getaw neng mibuta bu' mi'ugel tendeng ay pinulayan ma giin. Pitelen ni Jesus su getaw, bu' rayun mikegabit na giin bu' mikiita'.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Bu' mitingala sung melaun ne nga getaw seg binaal ni Jesus, miksaak ilan, “Giin na ba sakan nini sug Bata' ne dlai ni David?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ma'ad sek pekerengeg run nini nu ngak Pariseo, miktalu' ilan, “Pigawasen su ngak penulay tendeng ay binegayan giin ne ga'em ni Beelsebul, su geseg ne ngang menulay.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Si Jesus mikesuun landunik pigena'ena' nilan aas miktalu' giin tu senilan, “Bu' su ngak sakup sek pedlegeri'an mbahinbahin bu' megunay megbunu', suk pedlegeri'an ketu metulag. Bu' suk sala nek siyudad awas penimalay mbahin se nga dlumpuk, bu' megunay ilan megbunu', mbengkag ini.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Aas bu' suk sala ne dlumpuk kumuntra tu se dlain ne dlumpuk riin sek pedlegeri'an ni Satanas, migulugan nini neng mibahin na se nga dlumpuk bu' ndi' santa', mbengkag ini.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Miktalu' amu nek pigawas'u su ngang menulay tendeng ay si Beelsebul migbegay senaan ne ga'em sek pegbaal run nini. Ta' ma rayun sung migbegay ri se nga getawan niyu se ga'em sek pekpegawas ri senilan? Aas su nga getawan niyu giin mismu sung mekepemetuud neng misayep amu!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Gena'. Gena' ni Beelsebul, ma'ad su Gispiritu ned Diwata sung migbegay ri senaan ne ga'em sek pekpegawas ne ngang menulay, neng mekpemetuud ne sud Diwata migatad na sek pedlegari' riin seniyu.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Nda'iruni getaw neng mekeseled ri seg balay ne getaw neng mesekeg arun sek peddaaw se ngag betangen, gawas bu' gepusenen reli' su getaw neng mesekeg, arun mpeddaawan sug balain.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Isan ta' su gendi' lumamig ri senaan supak ri senaan, bu' ta' su gendi' megabang ri senaan sek pektipung se nga ginani mikpebelag ma'aray ri se nga ginani.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Aas telu'an'u amu: mpasaylu su nga getaw isan laa sela'ay run bu' isan landun neng melaat nek pimentalu' nilan; ma'ad isan ta' neng mimentalu' neng melaat kuntra se Gispiritu Santu ndi' mpasaylu.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Isan ta' neng miktalu' neng melaat ri seg Bata' ne Getaw mpasaylu, ma'ad isan ta' neng mimentalu' neng melaat ri se Gispiritu Santu ndi' na gaid mpasaylu nemuun awas isan nanu.
32 E, se qualquer disser
33 “Sung melengas ne gayu memunga neng melengas neg bunga, bu' sung melaat ne gayu memunga neng melaat neg bunga. Su gayu me'ilala pebiyan ri seg bungaan.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Gamu neng maa' mamak! Pegendunen niyu run sek pektuntul neng melengas bu' gena' amu gaid melengas? Ay bu' landunid diin sek pusung, tuntulen neg baba'.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Sung melengas ne getaw mektuntul neng melengas, ay melengas ma giin. Ma'ad su getaw neng melaat, mektuntul rema neng melaat, ay melaat ma giin.
35 O homem bom tira boas
36 “Aas telu'an'u amu ne se Gendaw nek Pegukum, menembag amu se kada nek talu' ne nda'ik paluun nek pimentalu' niyu.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Ay su ngak talu' mu giinik pesingkalan sek pegukum seni'a—mikesala'a ba awas nda'.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Rayun sud duma ne ngang mentetendu' se Kesugu'an bu' su ngak Pariseo miktalu' tu seniin, “Sir, liyagan nami neng mekiita' neng megbaal'a ne ketingelaan.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ma'ad miksembag si Jesus, “Gendun kelaat su nga getaw sek panahun keni. Ndi' ilan mektu'u ri sed Diwata! Minengi amu ri senaan ne ketingelaan? Genda'i gempe'ita'u ne ketingelaan gawas se ketingelaan neng mihitabu' ri ni propeta Jonas.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Ay maa' ni Jonas ned ditu sek seled nek tiyan ne gembagel nek sera' seled sek telu endaw bu' telu gebii, telu endaw bu' telu gebii rema sug Bata' ne Getaw riin sed diyalem ne dlupa'.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Se Gendaw sek Pegukum, su nga getaw seng Ninive metubu' puli' buwat se kemetain bu' memasul se nga getaw sek panahun keni ay middiksu' ilan ri se ngak sala' nilan sek pekerengeg nilan seg wali ni Jonas; bu' enlengay niyu, duunik sala ned dini ne dlabaw pa kampuun ri ni Jonas!
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Se Gendaw nek Pegukum, sug Bai sek Siba metubu' puli' buwat se kemetain bu' memasul seniyu ay mirini giin buwat seng melayu' gupiya neng nasuren sek pekpenginengeg ma'ad sek tinawan ni Solomon; bu' enlengay niyu, duunik sala rini ne dlabaw pa kampuun ri ni Solomon.”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Na, bu' sung melaat ne gispiritu gumawas na buwat ri se getaw, medlaanglaang giin tu seng memelaan ne nga dlugar sek pekpenengaw ne gempenguleliyaan, ma'ad bu' ndi' giin mekebaang run nini,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 mektalu' rayun giin ri se gegulingenen, ‘Aa, mpuli'u tu seg balay nek pikengelan'u nud diin.’ Aas mipuli' giin bu' mi'ita'en ne sug balay nda' pa pekengelay, dlimpiyu, bu' su dlaun ne nga gamit mi'imetang neng melengas.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Gumawas rayun giin bu' mpuli' neng meguwit ne dlain pa nek pitu ne nga gispiritu neng melaat pa kampuun ri seniin, bu' sumeled ilan tu se getaw bu' mekengel ritu; bu' sek tambinai', su getaw ketu melaat pa kampuun sinangkali' nud diin. Aas giin rema sung mehitabu' ri seng melaat ne nga getaw sek panahun keni.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Saanay pa megasuy ni Jesus tu se ngak panen ne nga getaw, enlengay niyu, su gina'en bu' su ngak pateren ne nga dlai minateng, mikpegindeg ilan tu se gawas, ay liyagan nilan neng meketuntul ri seniin.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Bu' sala se nga getaw ritu miktalu' ri seniin, “Enlengay mu, su gina' mu bu' su ngak pated mu ne nga dlai ditu se gawas migindeg ay liyagan nilan neng meketuntul seni'a.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Miksembag si Jesus tu seniin, “Ta' mai gina'u bu' ta' mai ngak pated'u ne nga dlai?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Bu' tinendu'en su ngak tinu'unaan bu' miktalu', “Enlengay niyu, gilan keni giin su gina'u bu' su ngak pated'u ne nga dlai.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ay isan ta' neng megbaal ne dliyagan ne Gama'u tu se dlangit, giin suk pated'u ne dlai bu' ne dlibun, bu' gina'u.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.